摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅?shí)用的翻譯稿件,希望對(duì)大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭(zhēng)做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅?shí)用的翻譯稿件,希望對(duì)大家所有幫助!
安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類型稿件翻譯,爭(zhēng)做安徽第一工程類型翻譯服務(wù)商!
The Contract is signed on:合同訂立時(shí)間:
Client: 發(fā)包人(全稱):
Contractor: 承包人(全稱):
Both Parties, in compliance with the principles of equality, voluntariness, equity and good faith and in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China, the Construction Law of the People’s Republic of China and the relevant laws and administrative regulations, negotiate to an agreement for this Project and enter into this Contract.
依照《中華人民共和國(guó)合同法》、《中華人民共和國(guó)建筑法》及有關(guān)法律、行政法規(guī)、遵循平等、自愿、公平和誠(chéng)實(shí)信用的原則,雙方就本建設(shè)工程施工項(xiàng)協(xié)商一致,訂立本合同。
第一部分 工程基本概況、合同文件及合同生效條件
Part one General information, document and effective condition
1. General information of the Project工程概況
Project Name: 工程名稱:
Location: 工程地點(diǎn):
Fund Resource: From資金來源:
2. Project scope工程承包范圍
Please refer to the Additional Letter to the Construction Contract for the new Plant
詳見新廠建設(shè)承包合同附函
3. Project Period合同工期
Project Period: days合同工期: 天
Commencement Date:開工日期:
Subject to the written notice of the Employer以發(fā)包人書面通知為準(zhǔn)
Completion Date:竣工日期:
4.Quality standards adopted質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
The quality of this Project shall not only reach the standards for qualified project and pass the inspection for completion by the construction administrative department, but also reach the concrete quality standards described in the Drawings, tendering documents and other attachments of this contract.
工程質(zhì)量不僅要達(dá)到合格工程標(biāo)準(zhǔn),通過建筑行政管理部門的驗(yàn)收,而且還要達(dá)到圖紙、投標(biāo)文件及本合同其他附件中提出的具體質(zhì)量要求。
5.Contract Price 合同價(jià)款
Contract Price (fixed price, including but not limited to any and all costs, expenses, profits, taxes and administrative department charges etc, ): million RMB Yuan
合同價(jià)款(固定價(jià)格, 包括但是不限于:成本,費(fèi)用,利潤(rùn),稅收及行政收費(fèi)等):萬元
In capital: million RMB Yuan大寫: 萬元
If the Contractor does not receive the written notice from the Employer for move-in to the Site within 2 months after the Agreement is signed, either Party can terminate the Contract without giving any compensation.
如果承包人在簽訂本協(xié)議書后的2個(gè)月內(nèi)沒有收到發(fā)包人要求進(jìn)入施工現(xiàn)場(chǎng)的書面通知,本合同雙方均有權(quán)解除本合同而不給予任何補(bǔ)償。
6. Components of the Contract:組成合同的文件
The following documents shall be deemed to form and be read and construed as a part of the Project Construction Contract: (collectively referred to as the“Contract”
or the “Contract Documents”)
下列文件應(yīng)被視為本工程施工合同的組成部分,并應(yīng)作為其一部分加以閱讀和解釋 (以下合稱為“合同”或“合同文件”)
(1) Agreement協(xié)議書
(2) Letter for Acceptance of Tender中標(biāo)函
(3) Particular Terms of the Contract合同專用條款
(4)General Terms of the Contract合同通用條款
(5)Additional Letter to the Construction Contract for the extension project. (Attachment 1)
新廠建設(shè)承包合同附函 (附件一)
(6)Additional Agreement for the technical equipment in the construction contract and the tax (Attachment 2)
建筑承包合同的有關(guān)技術(shù)設(shè)備及稅務(wù)的補(bǔ)充合同(附件二)
(7)Additional Agreements for the construction contract for the Extension of existing production plant. (Attachment 3)
新建廠房建筑承包合同的補(bǔ)充合同 (附件三)
(8)Quality Warranty Letter (Attachment 4) 質(zhì)量保修書(附件四)
(9) Project Process Schedule (Attachment 5) 進(jìn)度表(附件五)
(10) Drawing set 圖紙
(11) Building Specifications 規(guī)范
(12) Tendering documents (including Description) 投標(biāo)文件(包括工作描述)
(13) Supplementary Agreement concluded by the Parties during the performance of the Contract
雙方在履行合同過程中形成的補(bǔ)充協(xié)議
7. The relevant words in this agreement shall have the same meanings as those respectively defined in the general terms of the contract as part II of this contract.
本協(xié)議書中有關(guān)詞語(yǔ)含義本合同第二部分《合同通用條款》中分別賦予它們的定義相同。
8. The contractor promises to the employer that he shall carry out and complete all of the construction works in accordance with the contractual provisions hereunder, and will undertake the responsibility of quality warranty for the project within the quality warranty period.
承包人向發(fā)包人承諾按照合同約定進(jìn)行施工、竣工并在質(zhì)量保修期內(nèi)承擔(dān)工程質(zhì)量保修責(zé)任。
9. The employer promises to the contractor that he shall pay to the contractor the contract price and any other payable amounts in accordance with the payment terms and methods as agreed in the contract.
發(fā)包人向承包人承諾按照合同約定的期限和方式支付合同價(jià)款及其他應(yīng)當(dāng)支付的款項(xiàng)。
10. Come into effectiveness: 合同生效
The precondition for the effectiveness of this contract is the following: 合同生效的前提條件:
The employer has obtained an irrevocable and unconditional performance guarantee issued by a major Chinese Bank, under which the guaranteed value is RMB
發(fā)包人已經(jīng)獲得銀行簽發(fā)的不可撤銷及無條件履約保函,擔(dān)保金額為人民幣壹佰柒拾陸萬元。
The effective date should be the date on which the above-said precondition has been satisfied entirely.
生效日應(yīng)該是上述前提條件全部滿足后的日期。
第二部分 合同一般性條款 Part Two General Term
Definitions of Special Words & Contract Documents詞語(yǔ)定義及合同文件
11.The definitions of special words:詞語(yǔ)定義
The following words shall have the definition as defined in this article unless otherwise stipulated in this contract.
下列詞語(yǔ)除本合同另有約定外,應(yīng)具有本條所賦予的定義:
11.1 The Employer: The party as specified in the agreement which is qualified to be the project employer and is able to pay the contract price, and the legal successor to the title of the party.
發(fā)包人:指在協(xié)議書中約定,具有工程發(fā)包主體資格和支付工程價(jià)款能力的當(dāng)事人以及取得該當(dāng)事人資格的合法繼承人。
11.2 The Contractor: The party as specified in the agreement that is qualified for contracting construction project and is accepted by the Employer, and the legal successor to the title of the party.
承包人:指在協(xié)議書中約定,被發(fā)包人接受的具有工程施工承包主體資格的當(dāng)事人以及取得該當(dāng)事人資格的合法繼承人。
11.3 The Project Manager: The representative as appointed by the contractor to be responsible for the construction management and performance of the contract.
項(xiàng)目經(jīng)理:指承包人指定的負(fù)責(zé)施工管理和合同履行的代表。
11.4 The Designer : The company entrusted by the Employer to be responsible for the design of this Project, who has obtained the relevant qualification certificate for project design.
設(shè)計(jì)單位:指發(fā)包人委托的負(fù)責(zé)本工程設(shè)計(jì)并取得相應(yīng)工程設(shè)計(jì)資質(zhì)等級(jí)證書的單位。
11.5 The Supervisor : The company entrusted by the Employer to be responsible for the supervision of this Project, who has obtained the relevant qualification certificate for project supervision.
監(jiān)理單位:指發(fā)包人委托的負(fù)責(zé)本工程監(jiān)理并取得相應(yīng)工程監(jiān)理資質(zhì)等級(jí)證書的單位。
11.6 The Engineers: The general supervision engineer appointed by the Supervisor and the on-site representative (which is the designated consultant of the Employer).Their identity and authority will be specified by the Employer and the Contractor in the Particular Terms of the Contract. For the convenience of distinction, the general supervision engineer and his authorized representatives will individually be named as the Supervision Engineer in this Contract, while the on-site representative and his authorized representative will individually be named as the TKS Engineer in the Contract, collectively as the Engineers.
工程師:指監(jiān)理單位委派的總監(jiān)理工程師及發(fā)包人指定的咨詢單位的駐工地代表,其具體身份和職權(quán)由發(fā)包人承包人在專用條款中予以約定。為便于區(qū)分時(shí),總監(jiān)理工程師及其授權(quán)代表在本合同中單稱為“監(jiān)理工程師”,的駐工地代表及其授權(quán)代表在本合同中單稱為“工程師”,兩者合稱為工程師。
11.7 The Employer’s Representative: The person as designated by the Employer in the Agreement to carry out work on behalf of the Employer according to the Contract.
發(fā)包人代表:發(fā)包人在協(xié)議書中指定的代表其根據(jù)本合同進(jìn)行工作的人員。
11.8 The Employer’s Personnel: The Employer’s Representative, any other staff, worker and other employee of the Employer, excluding the personnel of the Supervisor.
發(fā)包人人員:系指發(fā)包人代表、以及發(fā)包人的所有其他職員、工人和其他雇員,監(jiān)理單位的人員除外。
11.9The Project Price Administrative Authority: The relevant department of the State Council, the construction administrative departments of the local Administrative Authority at or above the county level or the project price Administrative Authority institute as authorized by the above mentioned departments .
工程造價(jià)管理部門:指國(guó)務(wù)院有關(guān)部門、縣級(jí)以上人民行政建設(shè)行政主管部門或其委托的工程造價(jià)管理機(jī)構(gòu)。
11.10 The Project: The project within the contracting scope agreed in this agreement by the Employer and the Contractor.
工程:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定的承包范圍的工程。
11.11 The Contract Price: The amount specified in this Agreement by both Parties that the Employer shall pay to the Contractor provided that the Contractor has completed all the works within the contract scope and undertaken the responsibility of quality warranty in strict and full compliance with the contractual provisions.
合同價(jià)款:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定,發(fā)包人用以支付承包人嚴(yán)格及全面按照合同約定完成承包范圍內(nèi)全部工程并承包質(zhì)量保修責(zé)任的款項(xiàng)。
11.12 The Additional Contract Price: In case the Contract Price needs to be increased during the performance of the Contract, the increasing part calculated according to the method agreed by both Parties after the confirmation and approval of the Employer.
追加合同價(jià)款:指在合同履行中發(fā)生需要增加合同價(jià)款的情況,經(jīng)發(fā)包人確認(rèn)及批準(zhǔn)后按雙方同意的方法增加計(jì)算的合同價(jià)款。
11.13 Expenses: The economic expenditure excluded in the Contract Price and to be born by either the Employer or by the Contractor.
費(fèi)用:指不包含在合同價(jià)款之內(nèi)的應(yīng)當(dāng)由發(fā)包人或承包人承擔(dān)的經(jīng)濟(jì)支出。
11.14 Project Period: The contracting days that are specified in the Agreement by both Parties and are calculated as per calendar days (incl. all weekends and statutory holidays).
工期:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定,按總?cè)諝v天數(shù)(包括所有休息日及法定節(jié)假日)計(jì)算的承包天數(shù)。
11.15 The Commencement Date: The date on which the Contractor commences the construction hereunder as specified in the agreement.
開工日期:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定的承包人開始施工的日期。
11.16 The Completion Date: The absolute or relative date on which the Contractor completes the works under the contract scope as specified in the agreement.
竣工日期:指發(fā)包人承包人在協(xié)議書中約定,承包人完成承包范圍內(nèi)工程的絕對(duì)或相對(duì)的日期。
11.17 The Drawings: Any and all the drawings satisfactory to the construction requirements of the Contractor (including accessorial instructions and related materials), which are presented by the Employer.
圖紙:指由發(fā)包人提供的,滿足承包人施工需要的任何及所有圖紙(包括配套說明和有關(guān)資料)。
The Contractor’s Drawings: Any and all the drawings satisfactory to the construction requirements of the Contractor (including accessorial instructions and related materials), which are provided by the Contractor according to the requirements of the Employer and approved by the Employer.
承包人圖紙:指由承包人根據(jù)發(fā)包人之要求提供的并經(jīng)發(fā)包人批準(zhǔn)的,滿足承包人施工需要的任何及所有圖紙(包括配套說明和有關(guān)資料)
11.18 The Site: The site provided by the Employer for the purpose of executing the Project and any other place specified by the Employer in the Drawings for the purpose of executing the Project.
施工場(chǎng)地:指由發(fā)包人提供的用于工程施工的場(chǎng)所以及發(fā)包人在圖紙中具體指定的供施工使用的任何其他場(chǎng)所。
11.19 In writing or written: The form where the contents it carries can be tangibly represented, such agreements, letters and digital documents (including telegrams, telexes, facsimiles, electronic data interchange and e-mails), etc.
書面形式:指協(xié)議書、信件和數(shù)據(jù)電文(包括電報(bào)、電傳、傳真、電子數(shù)據(jù)交換和電子郵件)等可以有形地表現(xiàn)所載內(nèi)容的形式。
11.20 Liability for breach: The liability to be taken by either Party who fails to fulfill the contractual obligations or fails to perform its contractual obligations in compliance with the agreements hereunder.
違約責(zé)任:指合同一方不履行合同義務(wù)或履行合同義務(wù)不符合約定所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。
11.21 Claim: The claim against the other Party for economic compensation and/or extending the Project Period for the actual losses that are caused not due to his fault, but due to a reason attributable to the other Party during the performance of this Contract.
索賠:指在合同履行過程中,對(duì)于并非自己的過錯(cuò),而是應(yīng)由對(duì)方承擔(dān)責(zé)任的情況造成的實(shí)際損失,向?qū)Ψ教岢鼋?jīng)濟(jì)補(bǔ)償和(或)工期順延的要求。
11.22 Force Majeure: Any objective situation that is unforeseeable, unavoidable or unconquerable as defined in details in Article 37.1 of this General Terms of the Contract.
不可抗力:指根據(jù)本通用條件第37.1款具體界定的任何不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況。
11.23 Hour or day: In the Contract, where a period is specified to be calculated by hour, the period shall be calculated from the effective commencement of the event (the break time not to be deducted); where a period is specified to be calculated by day, the day of commencement shall not be included, and the calculation shall start from the following day. Where the final day of a time limit falls on a public holiday or other statutory holidays, the day after the holiday shall be deemed to be the final day of the time limit, but this shall not apply to the case of Completion Date. Closing time for the final day of a time limit shall be midnight 24:00.
小時(shí)或天:本合同中規(guī)定按小時(shí)計(jì)算時(shí)間的,從事件有效開始時(shí)計(jì)算(不扣除休息時(shí)間);規(guī)定按天計(jì)算時(shí)間的,開始當(dāng)天不計(jì)入,從次日開始計(jì)算。時(shí)限的最后一天是休息日或者其他法定節(jié)假日的,以節(jié)假日次日為時(shí)限的最后一天,但竣工日期除外。時(shí)限的最后一天的截止時(shí)間為當(dāng)日24時(shí)。
12. Contract Documents and Interpretation Priority 合同文件及解釋順序
12.1 The documents of the Contract shall be taken as mutually explanatory and interpretable of one another. Their priority for interpretation shall be as follows:
合同文件應(yīng)能相互解釋,互為說明。所有這些合同文件的解釋順序如下:
(1) The Agreement 協(xié)議書
(2) the Letter for Acceptance of Tender中標(biāo)函
(3) Particular Terms of the Contract 合同特別條款
(4) General Terms of the Contract合同通用條款
(5) the Additional Letter to the Construction Contract for the Extension of existing production plant. (Attachment 1)
新廠建設(shè)承包合同附函 (附件一)
(6)Additional Agreement for the technical equipment in the construction contract and the tax (Attachment 2)
建筑承包合同的有關(guān)技術(shù)設(shè)備及稅務(wù)的補(bǔ)充合同(附件二)
(7)Additional Agreements for the construction contract for the Extension of existing production plant. (Attachment 3)
新建廠房建筑承包合同的補(bǔ)充合同 (附件三)
(8)Quality Warranty Letter (Attachment 4)質(zhì)量保修書(附件四)
(9)Project Process Schedule (Attachment 5)進(jìn)度表(附件五)
(10)Drawings 圖紙
(11)Building Specification規(guī)范
(12)Tendering documents (including Description)投標(biāo)文件(包括工作描述)
(13)Supplementary Agreement entered between the Parties during the performance of the Contract
雙方在履行合同過程中形成的補(bǔ)充協(xié)議
12.2 If there is any ambiguity or inconsistency in the Contract Documents, it shall be interpreted by the Engineers, and such interpretation shall be the final opinion when confirmed by the Employer.
當(dāng)合同文件內(nèi)容含糊不清或不相一致時(shí), 應(yīng)由工程師作出解釋,經(jīng)發(fā)包人認(rèn)可后作為最后意見。
13. Language and Applicable Laws, Standards and Specifications.
語(yǔ)言文字和適用法律、標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范。
13.1 Language 語(yǔ)言文字
The Contract Documents shall be written, explained and interpreted in Chinese and English.
本合同文件使用漢語(yǔ)、英文語(yǔ)言文字書寫、解釋和說明。
In case of discrepancy between two versions, the English version shall prevail.
當(dāng)中英文解釋不一致時(shí),以英文文本為準(zhǔn)。
13.2 Applicable Laws and Regulations 適用法律和法規(guī)
The Contract Documents shall be Administrative Authority by the Chinese laws and administrative regulations at the level of state.
本合同文件適用中國(guó)國(guó)家的法律和行政法規(guī)。
13.3 Applicable Standards and Specifications 適用標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范
The Employer and the Contractor shall specify the names of the applicable national standards and specifications in the Contract; if there are no national standards and specifications but industry standards and specifications, the Parties shall specify the names of the applicable industry standards and specifications; if there are no national or industry standards and specifications, the Parties shall specify the name of the local standards and specifications to be applied where the Project is located. The Contractor shall provide the Employer with two sets of agreed standards and specifications (as required by the Employer). In case there exists applicable standards agreed by both Parties, such agreed standards shall apply in the first place.
雙方在合同文件內(nèi)約定適用國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的名稱;沒有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范但有行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的,約定適用行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的名稱;沒有國(guó)家和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的,約定適用工程所在地地方標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的名稱。承包人應(yīng)向發(fā)包人提供一式兩份約定的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范(發(fā)包方需要的)。雙方有約定標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)首先適用約定的標(biāo)準(zhǔn)。
All the Expenses for purchasing and translating the standards and specifications or making out the construction process shall be borne by the Contractor.
本條所發(fā)生的購(gòu)買、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范或制定施工工藝的費(fèi)用,由承包人承擔(dān)。
14. Drawings 圖紙
14.1 The Employer should provide the Contractor with 7 sets of the specified Drawings. If the Contractor needs additional copy of the Drawings, the Employer shall duplicate it for the Contractor at the Contractor’s costs. The Contractor shall not use the Drawings for purposes irrelevant to the Project.
發(fā)包人應(yīng)向承包人提供7套圖紙。承包人需要增加圖紙?zhí)讛?shù)的,發(fā)包人應(yīng)代為復(fù)制,復(fù)制費(fèi)用由承包人承擔(dān)。承包人不得將圖紙用于與工程無關(guān)的用途。
14.2 The Contractor must not provide the Drawings to any third party without the Employer’s approval. When the quality warranty period of the Project expires, the Contractor shall return all of the Drawings to the Employer except for those for the Contractor’s filing.
承包人未經(jīng)發(fā)包人同意,不得將本工程圖紙轉(zhuǎn)給第三人。工程質(zhì)量保修期滿后,除承包人存檔需要的圖紙外,應(yīng)將全部圖紙退還給發(fā)包人。
14.3 The Contractor shall keep a full set of the Drawings at the construction Site for the use of Project inspection by the Engineers and the Employer’s Personnel.
承包人應(yīng)在施工場(chǎng)地保留一套完整圖紙,供工程師及發(fā)包人人員進(jìn)行工程檢查時(shí)使用。
General Rights and Obligations of Both Parties雙方一般權(quán)利和義務(wù)
15. Engineers and Employer’s Representative 工程師和發(fā)包人代表
15.1 The Engineers shall exercise them rights within the scope as agreed under the Particular Terms of the Contract; The Contractor confirms: if the Employer requires, according to the agreements of the Contract or during the performance of the Contract, that the Employer’s written approval shall be obtained before the Engineers exercise certain rights, the Engineers shall obtain the Employer’s approval and those acts without the approval of the Employer shall not be binding on the Employer.
工程師應(yīng)在專用條款約定的權(quán)限范圍內(nèi)行使職權(quán);承包人確認(rèn):如發(fā)包人根據(jù)本合同之約定或在本合同履行過程中要求工程師在行使某些職權(quán)前需要征得發(fā)包人書面批準(zhǔn)的,工程師應(yīng)征得發(fā)包人批準(zhǔn),未經(jīng)發(fā)包人批準(zhǔn)的行為對(duì)發(fā)包人無約束力。
15.2 The Employer and the Contractor further confirm that 1) any acts performed by the Engineers according to the rights under the Particular Terms of the Contract shall neither increase the Employer’s obligations nor relieve or ease the Contractor’s obligations under the Contract, otherwise such acts shall have no binding effects on the Employer; 2) any acts of the Engineers beyond the scope as authorized by the Employer will not be recognized by the Employer, and the Employer will not bear any liabilities arising out thereof; 3) the Engineers will in no events obtain any authorization with regard to matters such as the extension of the Project Period and the increase of the Contract Price, nor will they have rights to certify and confirm such matters, but this shall not apply to the approvals made by the TKS Engineer within the authorization scope agreed under the Particular Terms of the Contract.
發(fā)包人和承包人進(jìn)一步確認(rèn), 1)工程師根據(jù)專用條款之權(quán)限履行的任何行為均不會(huì)增加發(fā)包人的義務(wù),更不會(huì)解除或減輕合同中承包人的義務(wù),否則該類行為對(duì)發(fā)包人無任何約束力;
2)超過發(fā)包人授權(quán)范圍的工程師的任何行為都不會(huì)得到發(fā)包人的認(rèn)可,并且發(fā)包人將不承擔(dān)由此而生的任何責(zé)任;3)工程師在任何情況下都不會(huì)在工期順延和合同價(jià)款增加之事宜上得到任何授權(quán),也無權(quán)對(duì)此類事項(xiàng)進(jìn)行證明和確定,但TKS工程師在專用條款約定之審批權(quán)限內(nèi)作出的審批除外。
15.3 The Employer’s Representative is entitled to carry out the overall quality, progress, expenses and contract management with regard to the Project on behalf of the Employer.
發(fā)包人代表有權(quán)代表發(fā)包人對(duì)本工程進(jìn)行全面的質(zhì)量、進(jìn)度、費(fèi)用及合同管理。
15.4 During the performance of this Contract, in case any event affecting the rights or obligations of the Employer and the Contractor occurs, the Supervision Engineer in charge of supervision shall handle objectively and fairly such event in accordance with his rights as specified in this Contract. If either Party disputes the decision of the Supervision Engineer, it shall be solved in accordance with Article 35 of the Contract in respect of dispute settlement.
合同履行中,發(fā)生影響發(fā)包人承包人雙方權(quán)利或義務(wù)的事件時(shí),監(jiān)理工程師應(yīng)依據(jù)合同在其職權(quán)范圍內(nèi)客觀公正地進(jìn)行處理。一方對(duì)監(jiān)理工程師的處理有異議時(shí),按本合同條款第35條關(guān)于爭(zhēng)議的約定處理。
15.5 The Engineers shall have no rights to terminate any of the Contractor’s rights or obligations as agreed in the Contract, unless otherwise stipulated clearly in this Contract or approved by the Employer.
除合同內(nèi)有明確約定或經(jīng)發(fā)包人同意外,工程師無權(quán)解除合同約定的承包人的任何權(quán)利與義務(wù)
16. Appointment of the Engineers and Instruction of the Engineers and Employer’s Representative
工程師的委派和工程師及發(fā)包人代表的指令
16.1 The Contractor confirms: the Supervision Engineer and/or the TKS Engineer shall have the right to give instructions within the scope as agreed in the Contract, while for matters beyond such scope the instruction shall be given by the Employer’s Representative and the Engineers jointly. The instruction or notice from the Engineers shall be signed by the Engineers and sent to the Project Manager in writing, and shall be valid at the time when the Project Manager signs his personal signature and writes the receiving time on it. When necessary, the Engineers can make an oral instruction, which shall be confirmed in writing within 2 working days thereafter, and the Contractor shall implement the instruction. If the Engineers cannot provide his writing confirmation in a timely manner, the Contractor shall require the confirmation in writing within 7 days after the Engineers give the oral instruction. The oral instruction will be deemed as confirmed if the Engineers fail to reply within 2 working days after the Contractor submits a request for confirmation.
承包人確認(rèn):監(jiān)理工程師和/或TKS工程師有權(quán)在本合同約定的權(quán)限范圍內(nèi)發(fā)出指令,而超出權(quán)限范圍的事宜則必須同時(shí)由發(fā)包人代表發(fā)出指令。工程師的指令、通知由其本人簽字后,以書面形式交給項(xiàng)目經(jīng)理,項(xiàng)目經(jīng)理在回執(zhí)上簽署姓名和收到時(shí)間后生效。確有必要時(shí),工程師可發(fā)出口頭指令,并在2個(gè)工作日內(nèi)給予書面確認(rèn),承包人對(duì)工程師的指令應(yīng)予執(zhí)行。工程師不能及時(shí)給予書面確認(rèn)的,承包人應(yīng)于工程師發(fā)出口頭指令后7天內(nèi)提出書面確認(rèn)要求。工程師在承包人提出確認(rèn)要求后2個(gè)工作日內(nèi)不予答復(fù)的,視為口頭指令已被確認(rèn)。
If the Contractor considers that the Engineers’ instruction is unreasonable, he must submit a proposal in writing to the Engineers for modifying the instruction within 24 hours after receiving the instruction, and the Engineers shall determine to modify the instruction or continue implementing the original instruction and notify the Contractor in writing thereof within 24 hours after receiving the Contractor’s proposal. In case of emergency, the Contractor shall implement the Engineers’ instruction which the Engineers require to be implemented immediately or which the Engineers determine to continue implementing in spite of the Contractor’s disagreement on it.
如承包人認(rèn)為工程師指令不合理,應(yīng)在收到指令后的24小時(shí)內(nèi)向工程師提出修改指令的書面報(bào)告,工程師在收到承包人報(bào)告后24小時(shí)內(nèi)作出修改指令或繼續(xù)執(zhí)行原指令的決定,并以書面形式通知承包人。緊急情況下,工程師要求承包人立即執(zhí)行的指令或承包人雖有異議,但工程師決定仍繼續(xù)執(zhí)行的指令,承包人需執(zhí)行。
16.2 The instruction of the Employer’s Representative will be given in written or oral form of written instruction or oral instruction, and the Contractor shall implement the relevant instructions after receiving:
發(fā)包人代表的指令將以書面指令、口頭指令的形式發(fā)出,承包人在收到有關(guān)指令后,應(yīng)予以執(zhí)行:
1)Written Instruction: shall be delivered to the Project Manager or his authorized representative in written form after signed by the Employer’s Representative;
書面指令:由發(fā)包人代表簽字后以書面形式交于項(xiàng)目經(jīng)理或其授權(quán)代表;
2)Oral Instruction: the Employer’s Representative and his authorized representative may send out oral instructions and give written confirmation within 2 working days after sending out such instructions. If the Contractor fails to receive the written confirmation from the Employer’s Representative within the specified time limit, the Contractor shall raise the request for written confirmation within 7 days after the Employer’s Representative or his authorized representative gives the oral instruction; If the Employer’s Representative fails to reply within 2 working days after the Contractor raises the request for confirmation, the oral instruction shall be deemed as confirmed.
口頭指令:發(fā)包人代表及其授權(quán)人可發(fā)出口頭指令,并在指令發(fā)出后的2個(gè)工作日內(nèi)給予書面確認(rèn)。如承包人未在規(guī)定時(shí)間內(nèi)收到發(fā)包人代表的書面確認(rèn)的,承包人應(yīng)于發(fā)包人代表及其授權(quán)人發(fā)出口頭指令后7天內(nèi)提出書面確認(rèn)要求;發(fā)包人代表在承包人提出確認(rèn)要求后的2個(gè)工作日內(nèi)不予答復(fù)的,視為口頭指令已被確認(rèn)。
If the Contractor deems the instructions given by the Employer’s Representative as unreasonable, he shall submit a written report to the Employer’s Representative within 24 hours after receiving the instruction. The Employer’s Representative shall determine to modify the instruction or continue to implement the original instruction and notify the Contractor in writing thereof within 2 working days after receiving the Contractor’s report. In case of emergency, the Contractor shall still implement the instructions which is required by the Employer’s Representative to be implemented immediately by the Contractor or which the Employer’s Representative determines to continue implementing in spite of the Contractor’s dissent.
如承包人認(rèn)為發(fā)包人代表發(fā)出的指令不合理,其應(yīng)在收到指令后的24小時(shí)內(nèi)向發(fā)包人代表提出書面報(bào)告。發(fā)包人代表應(yīng)在收到承包人報(bào)告后的2個(gè)工作日內(nèi)作出修改指令或繼續(xù)執(zhí)行原指令的決定,并以書面形式通知承包人。緊急情況下,發(fā)包人代表要求承包人立即執(zhí)行的指令或承包人雖有異議,但發(fā)包人代表決定仍繼續(xù)執(zhí)行的指令,承包人仍需執(zhí)行。
16.3 The Supervisor, or the Employer shall notify the Contractor in writing at least 7 days in advance if the Engineers or the Employer’s Representative will be replaced. The successor must exercise and perform the predecessor’s rights and obligations as set out in the Contract Documents.
如需更換工程師或和發(fā)包人代表,監(jiān)理公司,或發(fā)包人應(yīng)至少提前7天以書面形式通知承包人,后任繼續(xù)行使合同文件約定的前任的職權(quán),履行前任的義務(wù)。
17. Project Manager 項(xiàng)目經(jīng)理
17.1 The Project Manager selected for this Project is Mr ,His telephone number is:
本項(xiàng)目的項(xiàng)目經(jīng)理是: 聯(lián)系電話:
17.2 A notice, request or demand issued by the Contractor according to this Contract shall be made in writing, signed by the Project Manager and delivered to the Engineers and the Employer’s Representative, and such notice, request and demand will only be valid after the Engineers and the Employer’s Representative sign their respective names and the receiving time on the return of the notice.
承包人依據(jù)合同發(fā)出的通知、請(qǐng)求和要求應(yīng)以書面形式由項(xiàng)目經(jīng)理簽字后送交工程師和發(fā)包人代表,且該等通知、請(qǐng)求和要求僅在工程師和發(fā)包人代表在回執(zhí)上簽署各自的姓名和收到時(shí)間后生效。
17.3 The Project Manager shall organize the construction work in accordance with the construction organization design (the construction plan) confirmed by the Employer and the instructions given by the Engineers and/or the Employer’s Representative according to this Contract. In case of emergency and when the Engineers and the Employer’s Representative are not available, the Project Manager shall take emergency measures to ensure the safety of the workers, the properties and the Project, and submit a report to the Engineers and the Employer’s Representative within 24 hours after such measures are taken. If the Employer or a third party is responsible for the occurrence of the emergency, the loss suffered by the Contractor shall be borne by the Employer, and the Project Period will be postponed accordingly. If the Contractor is responsible for the emergency, he shall bear the Expenses and the Project Period will not be postponed.
項(xiàng)目經(jīng)理按發(fā)包人認(rèn)可的施工組織設(shè)計(jì)(施工方案)及工程師和/或發(fā)包人代表依據(jù)合同發(fā)出的指令組織施工。在情況緊急且無法與工程師和發(fā)包人代表聯(lián)系時(shí),項(xiàng)目經(jīng)理應(yīng)當(dāng)采取保證人員生命和工程、財(cái)產(chǎn)安全的緊急措施,并在采取措施后24小時(shí)內(nèi)向工程師和發(fā)包人代表遞交報(bào)告。如出現(xiàn)緊急情況的責(zé)任在發(fā)包人或第三人,由發(fā)包人承擔(dān)由此發(fā)生的承包人所受損失,相應(yīng)順延工期;責(zé)任在承包人,由承包人承擔(dān)費(fèi)用,不順延工期。
17.4 The Project Manager confirmed by the Employer shall principally not be replaced; if the Contractor needs to replace the Project Manager with sufficient reason, the Contractor must notify in writing to the Employer at least 7 days in advance about the replacement and such replacement shall be approved by the Employer. The successor shall continue to exercise and perform the predecessor’s rights and obligations as set out in the Contract.
發(fā)包人已確認(rèn)的項(xiàng)目經(jīng)理原則上不能更換;如承包人如有充分的理由需要更換項(xiàng)目經(jīng)理,應(yīng)至少提前7天以書面形式通知發(fā)包人,并征得發(fā)包人同意。后任繼續(xù)行使本合同約定的前任的權(quán)利,履行前任的義務(wù)。
17.5 The Employer has the right to require the Contractor to replace the Project Manager deemed as incompetent by the Employer. The Contractor shall provide a new competent Project Manager within 2 days after receiving the writing notice from the Employer.
發(fā)包人有權(quán)要求承包人更換其認(rèn)為不稱職的項(xiàng)目經(jīng)理。承包人應(yīng)在收到發(fā)包人書面通知的兩天內(nèi)提供新的稱職的項(xiàng)目經(jīng)理。
18. Works to be done by the Employer 發(fā)包人工作
18.1 The Employer should complete the following works.
發(fā)包人必須完成以下工作:
(1) Complete the work for land confiscation, compensation for demolition of housing and for relocation of residents and leveling off the construction Site etc in order to make the Site meet the construction conditions; and the Employer shall continue to be responsible for solving any remaining problems arising out of the above issues after the commencement of the construction.
辦理土地征用、拆遷補(bǔ)償、平整施工場(chǎng)地等工作,使施工場(chǎng)地具備施工條件,在開工后繼續(xù)負(fù)責(zé)解決以上事項(xiàng)遺留問題:
(2) Connect the lines for supply of water, electricity and telecommunication necessary to the construction work from the outside of the Site into the Site and ensure such supplies during the course of construction.
將施工所需水、電、電訊線路從施工場(chǎng)地外部接至場(chǎng)地,保證施工期間的需要。
(3) Make available the roadways from the Site to the public roads so as to satisfy the transportation needs for the Project and ensure smooth transportation during the execution of Project
開通施工場(chǎng)地與城鄉(xiāng)公共道路的通道,以滿足施工運(yùn)輸?shù)男枰,保證施工期間的暢通。
(4) Provide to the Contractor with the geologic and underground pipeline information of the Site, and be responsible for the truthfulness and accuracy of these information.
向承包人提供施工場(chǎng)地的工程地質(zhì)和地下和管線資料,對(duì)資料的真實(shí)準(zhǔn)確負(fù)責(zé)。
(5) Complete the application and approval formalities for the Construction Permit, other approvals and permits necessary to the execution works, temporary land use, interruption of water supply, electricity supply, road traffic etc (except for the certificates to prove the Contractor’s qualification).
辦理施工許可證及其他施工所需證件、批件和臨時(shí)用地、停水、停電、中斷道路交通等的申請(qǐng)批準(zhǔn)手續(xù)(證明承包人自身資質(zhì)的證件除外)。
(6) Confirm the benchmark and Cartesian point of control, submit them to the Contractor in writing for an on-the-spot delivery and examination.
確定水準(zhǔn)點(diǎn)與座標(biāo)控制點(diǎn),以書面形式交給承包人,進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)交驗(yàn)。
(7) Organize for the Contractor and the Designer to jointly examine the Drawings and deliver the design.
組織承包人和設(shè)計(jì)單位進(jìn)行圖紙會(huì)審和設(shè)計(jì)交底。
(8) Coordinate the work with respect to the protection of the underground pipelines near the Site, the adjacent buildings and structures (including preserved cultural relics) and ancient or precious trees, and bear the relevant Expenses.
協(xié)調(diào)處理施工場(chǎng)地周圍地下管線和鄰近建筑物、構(gòu)筑物(包括文物保護(hù)建筑)、古樹名木的保護(hù)工作、承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用。
18.2 Upon the request of the Employer, the Contractor must deal with part of or all the work stated in Article 8.1 for the Employer, and the related Expenses will be borne by the Employer, but the labor costs of the Contractor shall be borne by the Contractor.
如發(fā)包人要求,承包人必須為發(fā)包人辦理8.1款所規(guī)定的部分工作或全部工作,其費(fèi)用由發(fā)包人承擔(dān),但承包人的勞務(wù)費(fèi)由承包人自行承擔(dān)。
19. Works to be done by the Contractor 承包人工作
19.1 The Contractor shall complete the following works within 14 days.
承包人應(yīng)在 14 天內(nèi)完成以下工作:
(1) According to the Employer’s entrustment, complete the design of the accessories to the Project and assist the Employer in handling the necessary examination and approval procedures.
根據(jù)發(fā)包人委托,完成與工程配套的設(shè)計(jì),并協(xié)助發(fā)包人辦理必要的審批手續(xù)。
(2) Be responsible for cleaning the Site after the construction Site is handed over to it by the Employer.
在發(fā)包人向其交付施工場(chǎng)地后,負(fù)責(zé)清理現(xiàn)場(chǎng)。
(3) Present the Engineers the weekly and monthly progress schedule and relevant progress statistics.
向工程師提供周以及月工程進(jìn)度計(jì)劃及相應(yīng)進(jìn)度統(tǒng)計(jì)報(bào)表。
(4) Supply and maintain the lighting or other facilities used in daytime, and be responsible for safety guard.
提供和維修非夜間施工使用的照明或其它設(shè)施,并負(fù)責(zé)安全保衛(wèi)。
(5) Provide the temporary office venue to the Engineers and the Employer in accordance with the requirements of the Supvervisor.
按監(jiān)理方的要求,向工程師和發(fā)包人提供臨時(shí)辦公場(chǎng)所
(6) Comply with rules regarding transportation, noise, environmental protection and safety of construction on the Site, promulgated by the relevant 行政ernment authorities in charge and complete relevant formalities and notify the Employer of the formalities in writing. All the Expenses arising out thereof and penalty caused by the Contractor will be borne by the Contractor.
遵守行政有關(guān)主管部門對(duì)施工場(chǎng)地交通、施工噪音以及環(huán)境保護(hù)和安全生產(chǎn)等的管理規(guī)定,按規(guī)定辦理有關(guān)手續(xù),并以書面形式通知發(fā)包人,承包人承擔(dān)由此發(fā)生的費(fèi)用以及因承包人責(zé)任造成的罰款。
(7) With respect to the completed Project, the Contractor shall be responsible for protecting the completed part before delivery to the Employer. The Contractor shall repair any damages during the protection period at his own costs. In the Particular Terms, both Parties shall specify the parts of the Project requiring the Contractor’s special protection measures and the Additional Contract Price entailed therefrom.
已竣工工程未交付發(fā)包人之前,承包人負(fù)責(zé)已完工程的保護(hù)工作,保護(hù)期間發(fā)生損壞,承包人自費(fèi)予以修復(fù),發(fā)包人要求承包人采取特殊措施保護(hù)的工程部位和相應(yīng)的追加合價(jià)款,雙方在專用條款內(nèi)約定。
(8) Complete the work with respect to the protection of the underground pipelines beneath the Site, the adjacent buildings and structures (including preserved cultural relics) and ancient or precious trees.
做好施工場(chǎng)地地下管線和鄰近建筑物、構(gòu)筑物(包括文物和保護(hù)建筑)、古樹名木的保護(hù)工作。
(9) Ensure that the cleanness of the Site is in conformity with the relevant regulations in respect of environmental sanitation administration; before delivering the Project, clean the Site to meet the relevant requirements of Jiangsu Province Municipality concerning construction project; and undertake any loss and penalty caused by the Contractor’s violation of relevant regulations.
保證施工場(chǎng)地清潔符合環(huán)境衛(wèi)生管理的有關(guān)規(guī)定,交工前清理現(xiàn)場(chǎng)達(dá)到江蘇省對(duì)工程項(xiàng)目的相關(guān)要求,承擔(dān)因自身原因違反有關(guān)規(guī)定造成的損失和罰款。
19.2 If the Contractor fails to perform the obligations as stated in Article 9.1, which causes loss to the Employer, the Contractor shall compensate the relevant losses of the Employer.
承包人未能履行9.1款各項(xiàng)義務(wù),造成發(fā)包人損失的,承包人賠償發(fā)包人有關(guān)損失。
Construction Organization Design and Project Period 施工組織設(shè)計(jì)和工期
20. Progress Schedule進(jìn)度計(jì)劃
10.1 The Contractor must present a detailed construction organization design and the progress schedule to the Employer’s Representative and the Engineers within 5 working days after receiving the move-in notice from the Employer. And the TKS Engineer and the Employer’s Representative shall make confirmation or propose modification opinions within【 】days after receiving the afore mentioned documents, failure of which shall be deemed as the consents thereto.
承包人應(yīng)在收到發(fā)包人書面進(jìn)場(chǎng)通知后的5個(gè)工作日內(nèi),向發(fā)包人代表和工程師提交一份詳盡的施工組織設(shè)計(jì)和工程進(jìn)度計(jì)劃。TKS工程師和發(fā)包人代表應(yīng)在收到上述文件后的【 】天內(nèi)確認(rèn)或提出修改意見,逾期不確認(rèn)也不提出書面意見的,視為同意。
20.2 The Contractor shall organize the construction works in accordance with the process schedule confirmed by the TKS Engineer and the Employer’s Representative and shall accept the inspection and supervision by the Engineers and the Employer’s Representative in respect of the Project’s schedule. The Contractor must submit improvement measurements within three days as required by the Engineers and/or the Employer’s Representative if the actual work progress is not in accordance with the confirmed schedule, and shall execute the improvement measurements after approved by the TKS Engineer and the Employer’s Representative. The Contractor has no right to claim Additional Contract Price for the improvement measures if the inconsistency between actual schedule and planned schedule is attributable to the Contractor.
承包人必須按TKS工程師和發(fā)包人代表確認(rèn)的進(jìn)度計(jì)劃組織施工,接受工程師和發(fā)包人代表對(duì)進(jìn)度的檢查、監(jiān)督。工程實(shí)際進(jìn)度與經(jīng)確認(rèn)的進(jìn)度計(jì)劃不符時(shí),承包人應(yīng)按工程師和/或發(fā)包人代表的要求在三天內(nèi)提出改進(jìn)措施,經(jīng)TKS工程師和發(fā)包人代表確認(rèn)后執(zhí)行。因承包人的原因?qū)е聦?shí)際進(jìn)度與進(jìn)度計(jì)劃不符,承包人無權(quán)就改進(jìn)措施提出追加合同價(jià)款。
The approval of or consent to the above execution organization design and the construction schedule by the Employer or the Employer’s Representative shall not be deemed as the amendment, variation and adjustment to the Contract and shall not relieve the Contractor of any liability for the Project Period, quality, Contract Price and Expenses, etc under the Contract.
發(fā)包人或發(fā)包人代表對(duì)上述施工組織設(shè)計(jì)和工程進(jìn)度計(jì)劃的批準(zhǔn)和同意將不會(huì)被視為構(gòu)成對(duì)本合同的修改、變更和調(diào)整,也并不會(huì)因此而免除合同中承包人對(duì)工程工期、質(zhì)量、合同價(jià)款、費(fèi)用等方面的責(zé)任。
21. Commencement a Deferral nd Handing-over of the Site 延期開工和施工現(xiàn)場(chǎng)交接
21.1 The Contractor shall commence construction on the Commencement Date as agreed in the Agreement. If the Contractor cannot commence on time, the Contractor shall submit to the Engineers and the Employer’s Representative requirement in writing for deferring the commencement with the necessary reasons not later than 4 days before the Commencement Date as set out in the Agreement. The Project Period can be extended accordingly only after the written explicit approval is obtained from the Engineers and the Employer’s Representative. If the Engineers and the Employer’s Representative disagree on the requirement on deferring the commencement or the Contractor fails to submit the requirement within the prescribed time limit, the Project Period cannot be extended.
承包人應(yīng)當(dāng)按照協(xié)議書約定的開工日期開工。承包人不能按時(shí)開工,應(yīng)當(dāng)不遲于協(xié)議書約定的開工日期前4天,以書面形式向工程師和發(fā)包人代表提出延期開工的理由和要求;只有在接到工程師和發(fā)包人代表明確的書面答復(fù)后,工期才能相應(yīng)順延。工程師和發(fā)包人代表不同意延期要求或承包人未在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提出延期開工要求,工期不予順延。
21.2 Under special circumstances, the Employer may notify the Contractor in writing to defer the Commencement Date and the Project Period shall be extended accordingly. However, the Contractor will not make any requirements for Expenses against the Employer.
在特殊情況下,發(fā)包人可書面通知承包人推遲開工日期,工期相應(yīng)順延,但承包人不會(huì)向發(fā)包人提出任何費(fèi)用要求。
21.3 The Employer shall issue a written move-in notice to the Contractor 7 days before the Commencement Date. The Contractor shall take over the Site 3 days before the Commencement Date as stipulated in the Contract.
發(fā)包人應(yīng)在開工日期前7天用書面形式向承包人發(fā)出進(jìn)場(chǎng)通知。承包人應(yīng)在合同規(guī)定的開工日期的3天前接收工地。
If the Site cannot be delivered on time due to reasons attributable to the Employer, the Commencement Date shall be calculated from the date when the Contractor takes the occupation of the Site actually. The Completion Date will be extended accordingly. However, the Contractor shall not ask the Employer to assume any Expense because of such delay of the Site delivery.
如因發(fā)包人原因不能按時(shí)移交工地的,開工日期從承包人實(shí)際占有工地之日開始計(jì)算,竣工日期相應(yīng)順延。但承包人不會(huì)因此類移交工地延誤而要求發(fā)包人承擔(dān)任何費(fèi)用。
The Employer, the Employer’s Representative and the Employer’s Personnel as well as any other person authorized by the Employer shall be entitled to enter the Site at any time.
發(fā)包人、發(fā)包人代表、發(fā)包人人員以及任何其他經(jīng)發(fā)包人授權(quán)的人員應(yīng)有權(quán)在任何時(shí)候進(jìn)入施工現(xiàn)場(chǎng)。
22. Suspension of Execution 暫停施工
If the Employer’s Representative deems necessary, the Employer’s Representative may require the Contractor for project suspension in writing, and shall within 3 days thereafter, provide a written statement of opinion. The Contractor shall suspend the construction and properly protect the completed constructions according to the requirement of the Employer’s Representative. The Contractor can submit in writing an application for resuming the construction after he has implemented the instruction of the Employer’s Representative, and the Employer’s Representative shall reply to such application within 48 hours. The Contractor can resume the construction work, if the Employer’s Representative fails to provide the written statement of opinion within the above-mentioned time limit, or fails to reply within 48 hours after receiving the resuming application from the Contractor. If the suspension is due to reasons attributable to the Employer, the Employer shall assume the Additional Contract Price arising out thereof and the Project Period shall be extended accordingly; If the suspension is due to reasons attributable to the Contractor, the Expenses arising out there of shall be assumed by the Contractor and the Project Period shall not be extended.
發(fā)包人代表認(rèn)為確有必要暫停施工時(shí),應(yīng)當(dāng)以書面形式要求承包人暫停施工,發(fā)包人代表并應(yīng)在提出要求后3天內(nèi)提出書面處理意見。承包人應(yīng)當(dāng)按發(fā)包人代表要求停止施工,并妥善保護(hù)已完工程。承包人實(shí)施發(fā)包人代表作出的處理意見后,可以書面形式提出復(fù)工要求,發(fā)包人代表應(yīng)當(dāng)在48小時(shí)內(nèi)給予答復(fù)。發(fā)包人代表未能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提出處理意見,或收到承包人復(fù)工要求后48小時(shí)內(nèi)未予答復(fù),承包人可自行復(fù)工。因發(fā)包人原因造成停工的,由發(fā)包人承擔(dān)所發(fā)生的追加合同價(jià)款,相應(yīng)順延工期;因承包人原因造成停工的,由承包人承擔(dān)發(fā)生的費(fèi)用,工期不予順延。
23. Delay in Project Period 工期延誤
13.1 The Project Period can be postponed after jointly confirmed by the TKS Engineer and the Employer’s Representative if one or several of the following matters causes the delay:
因以下原因造成工期延誤,經(jīng)TKS工程師和發(fā)包人代表共同確認(rèn),工期相應(yīng)順延:
(1) The Employer fails to provide the Drawings as agreed in the Contract.
發(fā)包人未能按合同的約定提供圖紙。
(2) The Employer fails to punctually make payment of the Contract Price for more than thirty (30) days without any justifiable reasons, which renders that the Project cannot be continued normally.
發(fā)包人未能按約定日期支付工程款超過30天,并且沒有合理的理由的,致使施工不能正常進(jìn)行。
(3)Force Majeure.不可抗力
(4)Other situations under which the Project Period shall be extended as agreed in the Contract.
合同中約定予以順延的其他情況
13.2Within 7 days after the occurrence of the above situations in Article 13.1, the Contractor shall submit to the Employer’s Representative and the TKS Engineer a special deferral report regarding the content of the delay and the economic expenditure incurred thereby and provide relevant information to the Employer’s Representative and the TKS Engineer. After receiving the report, the Employer’s Representative and the TKS Engineer shall appraise the influence such situation may have on the Project Period according to the approved construction organization design and the progress schedule and give confirmation or reply in writing within 14 days. If the Employer’s Representative and the TKS Engineer consider that the Contractor shall provide further corresponding plan or material, the Contractor shall provide the same unconditionally. If the above situations the Contractor may cite are durative events, the Contractor shall report the event and state the reason to the Employer’s Representative and the TKS Engineer in time within 7 days after such event occurs and shall submit a summary report to the Employer’s Representative and the TKS Engineer at the end of each month, and provide relevant materials according to the requirement of the Employer’s Representative and the TKS Engineer from time to time.
在13.1款之情況發(fā)生后7天內(nèi),承包人應(yīng)就延誤的內(nèi)容和因此發(fā)生的經(jīng)濟(jì)支出向發(fā)包人代表和TKS工程師提出專題延期報(bào)告,并向發(fā)包人代表和TKS工程師提供相關(guān)資料,發(fā)包人代表和TKS工程師在收到報(bào)告后,將按經(jīng)批準(zhǔn)的施工組織設(shè)計(jì)和工程進(jìn)度計(jì)劃就該等事項(xiàng)可能對(duì)工期造成的影響進(jìn)行評(píng)價(jià),并在14天內(nèi)予以書面確認(rèn)、答復(fù)。如發(fā)包人代表和TKS工程師認(rèn)為承包人應(yīng)進(jìn)一步提供相應(yīng)的計(jì)劃或資料時(shí),承包人必須無條件地提供。如承包人可能引用的上述原因是持續(xù)發(fā)生的事件,承包人應(yīng)在該類事件發(fā)生后7天內(nèi)及時(shí)向發(fā)包人代表和TKS工程師報(bào)告和陳述理由,并應(yīng)在每月度末將該類情況總結(jié)報(bào)告發(fā)包人代表和TKS工程師,并隨時(shí)按發(fā)包人代表和TKS工程師的要求報(bào)送有關(guān)資料。
If the Contractor’s fails to complete the Project within the Project Period is not due to any of the above situations or due to the above situation but without completing the above procedures, the Contractor shall assume the corresponding liabilities for breach in accordance with Article 33 of this General Terms of the Contract.
非上述原因或雖經(jīng)上述原因但未經(jīng)過上述程序,工程不能按合同工期竣工,承包人應(yīng)按本通用條款第三十三條的約定承擔(dān)相應(yīng)的違約責(zé)任。
23.3 If the Project Period is delayed due to reasons attributable to the Contractor and the Contractor further fails to fulfill the measures for improvement in accordance with the Employer’s requirement, the Employer is entitled to entrust other construction enterprise to perform the whole or part of the Project and the Contractor shall still take the above liability for breach and shall indemnify the Employer from and against any Expenses arising out thereof.
因承包人原因造成工期延誤,承包人又未能按照發(fā)包人的要求落實(shí)改進(jìn)措施,則發(fā)包人有權(quán)將本工程的部分或全部委托其他施工單位完成,同時(shí)承包人仍應(yīng)承擔(dān)上述違約責(zé)任并賠償發(fā)包人因此所招致的任何費(fèi)用。
24. Completion of the Project工程竣工
24.1 The Contractor shall complete the Project on the Completion Date as set out in the Agreement or the postponed date as agreed by the Employer’s Representative and Engineer.
承包人必須按照協(xié)議書約定的竣工日期或發(fā)包人代表及工程師同意順延的工期竣工。
24.2 The Contractor shall undertake the liability for breach in accordance with this General Terms of the Contract if he cannot complete the Project on the Completion Date as set out in the Agreement or the postponed date as agreed by the Engineers due to reasons attributable to himself.
因承包人原因不能按照協(xié)議書中約定的竣工日期或工程師同意順延的工期竣工的,承包人應(yīng)根據(jù)本通用條款承擔(dān)違約責(zé)任。
24.3 During the construction, if the Employer requests to complete the Project ahead of the schedule, the Employer and the Contractor shall sign an early completion contract after negotiation, which will be as part of this Contract. The early completion contract shall include the Contractor’s measures to ensure quality and safety of the Project and the conditions offered by the Employer for the early completion and Additional Contract Price required for the early completion.
施工中發(fā)包人如需提前竣工,雙方協(xié)商一致后應(yīng)簽訂提前竣工合同,作為合同文件組成部分。提前竣工合同應(yīng)包括承包人為保證工程質(zhì)量和安全采取的措施,發(fā)包人為提前竣工提供的條件及提前竣工所需的追加合同價(jià)款內(nèi)容。
Quality and Inspection 質(zhì)量與檢驗(yàn)
25. Quality of the Project工程質(zhì)量
25.1 The quality of the Project shall meet the quality standards as set out in this Agreement. If, due to reasons attributable to the Contractor, the Project fails to meet the quality standards as agreed upon, the Contractor shall undertake the liability for breach..
工程質(zhì)量應(yīng)當(dāng)達(dá)到協(xié)議書約定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),因承包人原因工程質(zhì)量達(dá)不到約定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),承包人承擔(dān)違約責(zé)任。
The Contractor further warrants that the Project can satisfy the following requirements:
承包人并保證本工程能達(dá)到如下要求:
1) The design, materials, equipment and execution quality shall be in conformity with the provisions under the Contract and meet
設(shè)計(jì)、材料、設(shè)備及施工質(zhì)量在符合合同之規(guī)定的同時(shí),亦應(yīng)達(dá)到:
(1) the relevant state standards for design, execution and inspection of the PRC and complete any work not shown in any Contract Documents but necessary for complying with such state standards of the PRC.
有關(guān)的中國(guó)國(guó)家設(shè)計(jì)、施工及驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)及完成任何為符合中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)所需要而合同文件中沒有顯示的工作。
(2) the relevant standards and regulation as mentioned in the tendering documents, and complete any work not shown in any Contract Documents but necessary for complying with such German standards and regulations.
投標(biāo)文件中提及的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范以及完成任何為符合該等標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范所需要的而在任何合同文件中沒有顯示的工作
Safety and high construction efficiency.安全和施工效率高。
Meeting the design requirements and interpretations in the Drawings.
符合圖紙的設(shè)計(jì)要求和說明。
Meeting the standard for a professional contractor and rules of good engineering practice.
符合專業(yè)承包人標(biāo)準(zhǔn)和良好的工程慣例。
Other reasonable requirements put forward by the Employer in order to ensure the Project’s achieving the standards stipulated in the Contract.
為保證本工程達(dá)到合同約定標(biāo)準(zhǔn),發(fā)包人提出的其他合理要求。
In case the Project finally fails to meet the project quality standard of excellent and the above requirements due to reasons attributable to the Contractor, the Contractor shall pay liquidated damages to the Employer as provided in Article 33 of this General Terms of the Contract and take other corresponding liability for breach.
如因承包人原因工程最終不能達(dá)到優(yōu)良工程標(biāo)準(zhǔn)和上述要求的,承包人應(yīng)按本通用條款第三十三條的約定向發(fā)包人支付違約金,并承擔(dān)其它相應(yīng)的違約責(zé)任。
25.2 If the requirements of the quality under the Contract are lower than the state standards of the PRC, the Contractor shall notify the Employer immediately for the Employer’s Representative to give proper instruction.
若本合同對(duì)質(zhì)量的要求低于中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的,承包人須立刻通知發(fā)包人,由發(fā)包人代表作出適當(dāng)?shù)闹甘尽?/div>
During the execution of the Project, the Contractor shall arrange personnel of quality examination at all levels in accordance with the provisions of relevant 行政ernment authorities of the People’s Republic of China and make quality examination in strict accordance with the current provisions of the People’s Republic of China and the requirements under the Contract.
承包人在施工中,須按中國(guó)有關(guān)部門的規(guī)定設(shè)置各級(jí)質(zhì)量檢查人員,并嚴(yán)格按照中國(guó)現(xiàn)行有關(guān)規(guī)定、本合同的要求進(jìn)行質(zhì)量檢查。
As the general contractor of the Project, the Contractor shall be responsible for the overall quality of the Project and ensure that the Project quality will eventually meet the standards and requirement stipulated in the Contract. If the Contractor thinks the instructions of the Employer or the Employer’s Representative may have an inevitable adverse influence on the quality of the Project, the Contractor shall give a written report to the Employer and put forward opinion for improvement. If the Employer insists on the original scheme and such insistence adversely influences the quality of the Project, the Contractor shall not take any liability.
承包人作為工程總包方,應(yīng)對(duì)工程的總體質(zhì)量負(fù)責(zé),并將確保工程質(zhì)量最終達(dá)到合同約定的標(biāo)準(zhǔn)和要求。如承包人認(rèn)為發(fā)包人或發(fā)包人代表對(duì)項(xiàng)目的指令可能會(huì)對(duì)工程質(zhì)量產(chǎn)生不可避免的負(fù)面影響,承包人應(yīng)當(dāng)就此向發(fā)包人書面報(bào)告,并提出改進(jìn)意見。如發(fā)包人堅(jiān)持原定方案,給工程質(zhì)量造成負(fù)面影響的,承包人將不承擔(dān)責(zé)任。
25.5 If there is dispute on the quality of the Project between both Parties, the Project will be examined by the project quality examination institute approved by the Employer. The relevant Expenses and the loss entailed therefrom will be borne by the liable Party, and if both Parties are liable, will be shared respectively according to either Party’s degree of liability. During the quality examination, the Contractor shall unconditionally continue to perform all of his obligations under this Contract.雙方對(duì)工程質(zhì)量有爭(zhēng)議,由發(fā)包方同意的工程質(zhì)量檢測(cè)機(jī)構(gòu)鑒定,所需費(fèi)用及因此造成的損失,由責(zé)任方承擔(dān)。雙方均有責(zé)任,由雙方根據(jù)其責(zé)任分別承擔(dān)。質(zhì)量鑒定期間,承包人應(yīng)無條件繼續(xù)履行其在本合同下的所有義務(wù)
26. Examination and Rework檢查和返工
26.1 The Contractor shall execute the construction in strict accordance with the standards and specifications, requirements of the Drawings and instructions made by the Engineers under this Contract, accept the Engineers’ inspection and examination at any time and provide convenience for the Engineers’ inspection and examination.
承包人應(yīng)認(rèn)真按照標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范和設(shè)計(jì)圖紙要求以及工程師依據(jù)合同發(fā)出的指令施工,隨時(shí)接受工程師的檢查檢驗(yàn),為檢查檢驗(yàn)提供便利條件。
26.2 Once the Employer’s Representative discovers the part of Project which fails to meet the requirements under the Contract and the agreed standard, he may require the Contractor to rework, and the Contractor shall rework according to the time as required by the Employer until the requirements are met. The Contractor shall bear on his own the rework Expenses originating from failure to meet the requirements as agreed under the Contract and the Project Period shall not be extended. If the requirements still fail to be met after rework, the Contractor shall bear the liability for breach of contract pursuant to Article 33 of this General Terms of the Contract.
工程質(zhì)量達(dá)不到本合同要求和約定標(biāo)準(zhǔn)的部分,發(fā)包人代表一經(jīng)發(fā)現(xiàn),可要求承包人返工,承包人應(yīng)按發(fā)包人要求的時(shí)間返工,直至達(dá)到要求。承包人需自行承擔(dān)因達(dá)不到合同約定要求而產(chǎn)生的返工費(fèi)用,工期不予順延。返工后仍不能達(dá)到要求,承包人應(yīng)按本通用條款第三十三條的約定承擔(dān)違約責(zé)任。
27. Concealed Work and Intermediate Inspection隱蔽工程和中間驗(yàn)收
27.1When the Project is ready to be concealed, or has reached the point for intermediate inspection stipulated in the Contract, the Contractor shall conduct the self-examination, and then notify the Engineers in writing to inspect 48 hours before the concealing and the intermediate inspection. The Contractor’s notice shall include the content, time and venue of the concealing and the intermediate inspection. The Contractor shall prepare the inspection record. Only after the inspection is passed and the Engineers signs on the record, can the Contractor proceed with the concealing and construction. If the inspection fails to be passed, the Contractor shall modify the Project within the time limit set forth by the Engineers and then put it into re-inspection.
工程具備隱蔽條件或達(dá)到合同約定的中間驗(yàn)收部位,承包人進(jìn)行自檢,并在隱蔽或中間驗(yàn)收前48小時(shí)以書面形式通知工程師驗(yàn)收。通知包括隱蔽和中間驗(yàn)收的內(nèi)容、驗(yàn)收時(shí)間和地點(diǎn)。承包人準(zhǔn)備驗(yàn)收記錄,驗(yàn)收合格,工程師在驗(yàn)收記錄上簽字后,承包人可進(jìn)行隱蔽和繼續(xù)施工。驗(yàn)收不合格,承包人在工程師限定的時(shí)間內(nèi)修改后重新驗(yàn)收。
27.2 Either Engineer shall send a notice for postponement to the Contractor in writing 24 hours before the inspection if he cannot carry out inspection on time, and the postponement cannot exceed 48 hours.
工程師不能按時(shí)進(jìn)行驗(yàn)收,應(yīng)在驗(yàn)收前24小時(shí)以書面形式向承包人發(fā)出延期通知,延期不能超過48小時(shí)。
28. Re-inspection 重新檢驗(yàn)
No matter whether the Engineers have conducted an inspection, whenever they request a re-inspection of the concealed part, the Contractor shall separate such part or dig holes as required, and re-conceal or repair such part after the re-inspection, If the inspection shows the construction satisfactory and the Contractor has performed the obligation of notification in accordance with the Contract, the Employer shall bear all the Additional Contract Price entailed therefrom and extend the Project Period accordingly. If the inspection shows the construction unsatisfactory or the Contract fails to perform the obligation of notification in accordance with Article 17 of the General Terms of the Contract, the Contractor shall bear all Expenses entailed therefrom, and the Project Period shall not be extended.
無論工程師是否進(jìn)行驗(yàn)收,當(dāng)其要求對(duì)已經(jīng)隱蔽的工程重新檢驗(yàn)時(shí),承包人應(yīng)按要求進(jìn)行剝離或開孔,并在檢驗(yàn)后重新覆蓋或修復(fù)。檢驗(yàn)合格且承包人已依照本合同履行了本通用條件第17條規(guī)定之通知義務(wù)的,發(fā)包人承包由此發(fā)生的全部追加合同價(jià)款,并相應(yīng)順延工期。檢驗(yàn)不合格或承包人未依照本合同履行通知義務(wù)的,承包人承擔(dān)發(fā)生的全部費(fèi)用,工期不予順延。
29. Trial Run 工程試車
19.1 If it is agreed to execute the trial run for special items like the cranes or the air conditioning, the scope of the trial run must be in strict compliance with the requirements under the technical attachment of the Contract.
雙方約定需要對(duì)特派項(xiàng)目進(jìn)行試車的,比如:行車、空調(diào),試車內(nèi)容必須嚴(yán)格按照本合同技術(shù)附件的要求進(jìn)行。
29.2 If the Employer deems a trial run of the production equipment necessary, it shall conduct the same in accordance with the provisions of this Article.
如發(fā)包人認(rèn)為確有必要對(duì)生產(chǎn)設(shè)備進(jìn)行試車的,應(yīng)按本款的約定進(jìn)行試車。
When in the course of production equipment installation, a single machine is ready for trial run without any load, the Contractor shall organize a trial run, and shall notify the Employer’s Representative in writing of such trial run 48 hours in advance. The notice shall include the content, time and place of the trial run. The Contractor shall prepare the record of the trial run, and the Employer shall provide the necessary conditions for the trial run according to the Contractor’s requirements. If the trial run meets the standards, the Employer’s Representative shall sign on the record of the trial run.
生產(chǎn)設(shè)備安裝工程具備單機(jī)無負(fù)荷試車條件,承包人組織試車,并在試車前48小時(shí)以書面形式通知發(fā)包人代表。通知包括試車內(nèi)容、時(shí)間、地點(diǎn)。承包人準(zhǔn)備試車記錄,發(fā)包人根據(jù)承包人要求為試車提供必要條件。試車合格,發(fā)包人代表在試車記錄上簽字。
When in the course of production equipment any installation, the whole set of machines is ready for a trial run without load, the Employer shall organize a trial run and shall notify the Contractor in writing of such trial run 48 hours in advance. The notice shall include the content, time and place of the trial run, and the requirements to the Contractor. The Contractor shall make the preparations according to the requirements. If the trial run meets the standards, the two Parties shall sign on the record of the trial run.
生產(chǎn)設(shè)備安裝工程具備無負(fù)荷聯(lián)動(dòng)試車條件,發(fā)包人組織試車,并在試車前48小時(shí)以書面形式通知承包人。通知包括試車內(nèi)容、時(shí)間、地點(diǎn)和對(duì)承包人的要求,承包人按要求做好準(zhǔn)備工作。試車合格,雙方在試車記錄上簽字。
29.4 Liabilities of Either Party 雙方責(zé)任
(1) If the trial run fails to meet the inspection requirements due to reason of the design, the Employer shall request the Designer to modify the design, and the Contractor shall re-install according to the modified design. The additional Expenses for design modification, demolition and re-installation shall be borne by the Employer, and the Project Period shall be postponed accordingly. However, if the design for the corresponding part is completed by the Contractor, the Contractor shall modify the design and re-install according to the modified design, and shall bear all the Expenses for the design modification, demolition and re-installation, where the Project Period shall not be extended.
由于設(shè)計(jì)原因試車達(dá)不到驗(yàn)收要求,發(fā)包人應(yīng)要求設(shè)計(jì)單位修改設(shè)計(jì),承包人按修改后的設(shè)計(jì)重新安裝。發(fā)包人承擔(dān)修改設(shè)計(jì)、拆除及重新安裝的額外費(fèi)用,工期相應(yīng)順延。但如相應(yīng)部分的設(shè)計(jì)由承包人完成,則承包人應(yīng)修改設(shè)計(jì),并按修改后的設(shè)計(jì)重新安裝,并承擔(dān)修改設(shè)計(jì)、拆除及重新安裝的全部費(fèi)用,工期不予以順延。
(2) If the quality of the machine causes the failure of trial run, the Party that purchased the machine shall be responsible to re-purchase or repair it, and the Contractor shall be responsible for the demolition and re-installation. If the machine is purchased by the Contractor, the Contractor shall bear the cost of repair or repurchase, demolition and re-installation, and the Project Period shall not be extended. If the machines is purchased by the Employer, the Employer shall bear the above-mentioned costs as Additional Contract Price and the Project Period will be postponed accordingly.
由于設(shè)備本身的質(zhì)量原因試車達(dá)不到驗(yàn)收要求,由該設(shè)備采購(gòu)一方負(fù)責(zé)重新購(gòu)置或修理,承包人負(fù)責(zé)拆除和重新安裝。設(shè)備由承包人采購(gòu)的,由承包人承擔(dān)修理或重新購(gòu)置、拆除及重新安裝的費(fèi)用,工期不予順延;設(shè)備由發(fā)包人采購(gòu)的,發(fā)包人承擔(dān)上述各項(xiàng)追加合同價(jià)款,工期相應(yīng)順延。
(3) If the failure of trial run is due to the Contractor’s construction, the Contractor shall re-install and conduct the trial run as request by the Employer’s Representative and bear all of the relevant Expenses for the reinstallation and the trial run, and the Project Period shall not be postponed..
由于承包人施工原因試車達(dá)不到驗(yàn)收要求,承包人按發(fā)包人代表要求重新安裝和試車,并承擔(dān)重新安裝和試車的費(fèi)用,工期不予順延。
29.5 Only after the trial run without load turns eligible can the Contractor continue the execution of the Project or conduct the inspection for the completion of the Project.
無負(fù)荷試車合格后,承包人方可繼續(xù)施工或進(jìn)行竣工驗(yàn)收。
29.6 If the Employer needs the cooperation of the personnel to be assigned by the Contractor in conducting the trial run with load, the Contractor shall assign the relevant professional personnel to participate according to the instruction of the Employer. The Expenses of the trial run with load shall be borne by the Employer, and the labour costs of the Contractor may be reasonably compensated by the Employer.
發(fā)包人如在負(fù)荷試車時(shí)需要承包人派員配合, 承包人需根據(jù)其指令派有關(guān)專業(yè)人員參加, 負(fù)荷試車的費(fèi)用由發(fā)包人承擔(dān),承包人的勞務(wù)費(fèi)用可以由發(fā)包人適當(dāng)補(bǔ)償。
Safety Execution安全施工
30. Safety and Safety Inspection安全施工與檢查
30.1 The Contractor shall comply with the relevant regulations with regard to safety of construction and conduct the construction work in strict accordance with safety standards, accept the supervision and inspection conducted by industry safety inspection personnel according to laws at any time, and take necessary safety precautions to remove potential safety hazards. The Contractor shall assume liability for any accidents which occur due to lack of adequate safety precautions and the Expenses entailed therefrom.
承包人應(yīng)遵守工程建設(shè)安全生產(chǎn)有關(guān)管理規(guī)定,嚴(yán)格按安全標(biāo)準(zhǔn)組織施工,并隨時(shí)接受行業(yè)安全檢查人員依法實(shí)施的監(jiān)督檢查,采取必要的安全防護(hù)措施,消除事故隱患。由于承包人安全措施不力造成事故的責(zé)任和因此發(fā)生的費(fèi)用,由承包人承擔(dān)。
30.2 The Contractor shall conform to the regulations concerning the construction safety management of the People’s Republic of China and the local 行政ernment of the place where the Project is located as well as to the reasonable requirements concerning the construction safety management from the Employer. The Contractor shall designate special personnel to take charge of the construction safety and well fulfill a safe construction.
承包人應(yīng)執(zhí)行中國(guó)國(guó)家和工程所在地關(guān)于施工安全管理的規(guī)定及發(fā)包人關(guān)于施工安全管理的合理要求,并指定專人負(fù)責(zé)施工安全,切實(shí)做到安全施工。
30.3 The Contractor shall be responsible for the personal injury and property loss of the Contractor’s personnel and third parties which occurs on the Site during the course of construction works.
在施工過程中在施工現(xiàn)場(chǎng)發(fā)生的承包方人員以及第三方的人身?yè)p害以及財(cái)產(chǎn)損失由承包人承擔(dān)。
31. Security 安全防護(hù)
21.1 Before the Contractor carries out construction work in the vicinity of power equipment, electricity circuits, underground pipelines, air-tight concussion-proof workshop, inflammable and explosive areas and busy streets, the Contractor shall submit safety protection measures to the Engineers, and carry out such measures after receiving the approval from the Engineers.
承包人在動(dòng)力設(shè)備、輸電線路、地下管道、密封防震車間、易燃易爆地段以及臨街交通要道附近施工時(shí),施工開始前應(yīng)向工程師提出安全防護(hù)措施,經(jīng)工程師認(rèn)可后實(shí)施。
31.2 Before the Constructor carries out blast operations, or conducts construction activities (including storage, transportation and use) in a radioactive or hazardous environment, or uses hazardous or erosive substances in construction work, it shall notify the Engineers in writing 14 days prior to such activities, propose corresponding safety measures, and implement such measures upon approval by the Engineers.
實(shí)施爆破作業(yè),在放射、毒害性環(huán)境中施工(含儲(chǔ)存、運(yùn)輸、使用)及使用毒害性、腐蝕性物品施工時(shí),承包人應(yīng)在施工前14天以書面通知工程師,并提出相應(yīng)的安全防護(hù)措施,經(jīng)工程師認(rèn)可后實(shí)施。
Before conducting any work likely to result in danger, the Contractor shall establish measures concerning safety and protection for the Employer’ s examination. The Contractor shall assume all the liabilities and losses arising out of any accident due to the Contractor’s insufficient measures. The Project Period shall not be extended under such situation.
承包人在進(jìn)行任何有可能導(dǎo)致危險(xiǎn)的工作之前,需制定安全保護(hù)措施,并提交發(fā)包人審核。
因承包人措施不力造成的事故,其責(zé)任及損失均由承包人承擔(dān),工期不予順延。
During the execution of the Project, the Contractor shall take charge of the following work on the Site: fireproofing, waterproofing, safeguarding, storage of goods, cleaning of the Site and environment protection, etc.
承包人在施工期間,應(yīng)做好工地防火、防水、安全保衛(wèi)、貨物保管、清潔及環(huán)境保護(hù)等工作。
During the execution of the Project, the Contractor shall undertake to indemnify and hold harmless the public from any injury and death, and the public property and facilities from any infringement and losses. In case any damage of public facilities or casualty of the public results from the execution of the Project, the Contractor shall take whole liability and bear all Expenses arising out thereof.
承包人在施工期間,應(yīng)保證公眾免受傷害及死亡,公共財(cái)產(chǎn)及設(shè)施不受侵犯和損失。如發(fā)生因施工導(dǎo)致公共設(shè)施的損壞或公眾的傷亡,由承包人負(fù)全部責(zé)任并承擔(dān)由此而產(chǎn)生的費(fèi)用。
The Contractor shall execute unconditionally any requirement put forward by the Employer for ensuring the Project’s safety.
發(fā)包人為確保工程安全所提出的任何要求,承包人都必須無條件地執(zhí)行。
All measures, formalities and expenditures necessary for completing the above work by the Contractor shall have been included in the Contract Price.
承包人完成上述工作所需采用的措施、辦理的手續(xù)及發(fā)生的支出,均已包含在合同價(jià)款內(nèi)。
32. Accidents handling 事故處理
22.1 Liability for any safety accidents which occurs during the construction shall be born by the Contractor, no matter the accident is caused to the Contractor’s personnel, the Employer’s Personnel or to any third party. So the Contractor shall do the safety work earnestly or buy insurance for the Project. In case the Employer is required by law to compensate any third party, the Employer has the right of deducting the compensation amount directly from the Contract Price. The Contractor promises to hold the Employer harmless from any loss which may result from the safety accidents arising out of the construction; if loss is caused to the Employer for the safety accidents arising therefrom, the Employer is entitled to claim compensation against the Contractor.
在施工過程中如發(fā)生安全事故,無論是對(duì)承包人人員,發(fā)包人人員,或是對(duì)任何第三方造成損害,都由承包人承擔(dān)責(zé)任。因此,承包人應(yīng)認(rèn)真做好安全工作,或?yàn)楣こ瘫kU(xiǎn)。如果發(fā)包人應(yīng)法律要求對(duì)任何第三方賠償?shù)脑,發(fā)包人有權(quán)直接在承包人的合同價(jià)款中將賠償費(fèi)扣除。
承包人承諾不因施工中的安全事故使發(fā)包人受到任何損失;由此給發(fā)包人造成的損失的,發(fā)包人有權(quán)向承包人追償。
32.2 In the event of any accident with grave casualty, the Contractor shall immediately report to the relevant 行政erning authorities according to the relevant provisions, notify the Employer within 4 hours after becoming aware of such accident, and properly deal with such accident according to the requirements of the relevant 行政erning authorities simultaneously. The entailed Expenses shall be borne by the party liable for the accident.
發(fā)生重大傷亡事故,承包人應(yīng)按規(guī)定立即報(bào)有關(guān)部門并在知悉該事故后4小時(shí)內(nèi)通知發(fā)包人,同時(shí)按行政的有關(guān)部門的要求妥善處理,發(fā)生的費(fèi)用由事故責(zé)任方承擔(dān)。
32.3 The Employer and the Employer’s Representative shall not violate the proceedings for safe operation or force the Contractor to execute the Project at risk, otherwise the Contractor has right to reject such instruction for the need of safe production. However, no contractual obligations of the Contractor will be so relieved. Liability for safe production shall be borne by the Contractor.
發(fā)包人及發(fā)包人代表不得違反安全操作規(guī)程,強(qiáng)令承包人冒險(xiǎn)作業(yè),。否則,為安全生產(chǎn)
的需要承包人有權(quán)拒絕該指令,但不因此解除承包人的任何合同義務(wù)。安全生產(chǎn)責(zé)任由
承包人承擔(dān)。
Contract Price and Payment合同價(jià)款與支付
33. Contract Price and Adjustment合同價(jià)款及調(diào)整
33.1 The Contract Price shall be stipulated in this Agreement by the Employer and the Contractor, as stated in the tendering documents and its attachments hereto.
合同價(jià)款由發(fā)包人承包人在本協(xié)議書內(nèi)約定,如合同在標(biāo)書及附件中所說明的。
33.2 The Contract is a fixed price contract. The Contractor acknowledges that it has taken into full consideration of all the risks within the contracting scope of the Project in its tender quotation and it will assume the relevant Expenses on its own account.
The Contract Price covers all accessory work necessary for executing and completing the Project under the Contract, the expenses thereof and the relevant profit and tax, no matter whether they have been stated in the Contract or whether they can be foreseen at the time of signing the Contract.
本合同為固定總價(jià)合同。承包商確認(rèn),其已在投標(biāo)報(bào)價(jià)中充分考慮了工程承包范圍內(nèi)的各項(xiàng)風(fēng)險(xiǎn)并將自行承擔(dān)相應(yīng)費(fèi)用。
合同價(jià)款包括了為實(shí)施和完成合同規(guī)定之工程而不能或缺的所有附帶工作和費(fèi)用以及有關(guān)的利潤(rùn)和稅金,不論它們是否在合同中有所說明,亦不論它們是否在簽訂合同時(shí)可以預(yù)料到。
33.3 In case of any changing of the quantity of the Project arising out of changes proposed due to reasons attributable to the Employer and the Contract Price needs to be therefore adjusted, the adjustment shall be made according to the following conditions:
If prices applicable to the changing of the Project have been provided in the Contract, the Contract Price shall be adjusted in accordance with such existing prices;
If there are only prices applicable to the situation similar to the changing of the Project in the Contract, the Contract Price may be adjusted with reference to such similar prices;
If no prices applicable to the changing of the Project or to the situation similar to the changing of the Project has been provided in the Contract, the Contractor shall propose proper adjustment for the Contract Price according to the reasonable market price at that time according to the Contract, and such adjustment shall be executed after the Employer’s confirmation.
因發(fā)包人原因提出的變更,而引起的工程量變更需調(diào)整合同價(jià)款的,根據(jù)以下情況調(diào)整:
(1)合同中已有適用于變更工程的價(jià)格,按合同已有的價(jià)格變更合同價(jià)款;
(2)合同中只有類似于變更工程的價(jià)格,可以參照類似價(jià)格變更合同價(jià)款
(3)合同中沒有適用或類似于變更工程的價(jià)格,由承包人根據(jù)合同按當(dāng)時(shí)市場(chǎng)的合理價(jià)格提出適當(dāng)?shù)淖兏鼉r(jià)格,經(jīng)發(fā)包人確認(rèn)后執(zhí)行。
33.4 If the Contractor confirms in writing the adjustment it makes, the Engineers shall reply within 14 days after receiving the Contractor’s written confirmation.
如果承包人對(duì)自己的調(diào)整作書面確認(rèn),工程師應(yīng)該在收到承包人的書面確認(rèn)通知后14天內(nèi)作出回復(fù)。
本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系
安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
- 更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)