摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英授權(quán)代理合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英授權(quán)代理合同類型稿件,希望對大家有所幫助!
安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
授權(quán)方(甲方): Authorizing Party (Party A):
法定代表人:Legal Representative:
經(jīng)辦人:Operator:
地址:Address:
郵編:Postal Code:
電話:Tel:
電子郵件:E-Mail:
被授權(quán)方(乙方):Authorized Party (Party B):
法定代表人:Legal Representative:
經(jīng)辦人:Operator:
地址:Address:
郵編:Postal Code:
電話:Tel:
電子郵件:E-Mail:
依據(jù)《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國著作權(quán)法》及其他有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,甲乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,就期刊在線編輯軟件代理的有關(guān)事宜達(dá)成如下協(xié)議。
In accordance with Contract Law and Copyright Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations, the Parties have, based on the principles of equality and willingness, entered into the Contract concerning issues related to Online Edit agency and agreed as follows:
第一條 合同標(biāo)的Article 1 Subject Matter
期刊在線編輯軟件(下稱:在線編輯)指由甲方開發(fā)完成的在線編輯軟件,采用信息化的技術(shù)手段,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,打破地域限制,把投稿、審稿、稿件編輯加工、網(wǎng)刊發(fā)行等編輯工作完全集中網(wǎng)上來完成。 該軟件內(nèi)容包括但不限于以各種形式、格式及媒介存在的源代碼、數(shù)據(jù)庫、文檔、技術(shù)資料等。期刊編輯軟件運(yùn)營商可以通過互聯(lián)網(wǎng)提供采編程序,供最終用戶在WINDOWS平臺使用。如該軟件在本合同有效期限內(nèi)更新、升級、修訂的,更新、升級、修訂等部分亦屬于期刊編輯軟件的一部分;如該軟件在代理期限內(nèi)更名的,不影響本合同的效力。
Online Edit For Periodical (hereinafter called as Online Edit)shall mean a network editing software developed by party A, through the use of technical means of information, making full use of network resources, breaking geographical limitations, to centralize the editorial procedures such as contribution of manuscripts from author and manuscript editing, editing processing and network magazine issue to online for completion. Online Edit software version, including but not limited to source code, database, documents, technical materials etc in any form, format and media. The Online Edit operator can provide the program through Internet to final users in WINDOWS platform. Any renewal, update, and revision of the software within term of validity of the Contract (if any) shall also be part of the Online Edit ; the change of the software’s name within the term of agency will not affect validity of the Contract.
第二條 代理區(qū)域: Article 2 Area of agency
第三條 代理方式Article 3 Manner of agency
以下方式可供選擇:The following ways are available for choice:
獨(dú)占Sole 排他Exclusive 普通Common 交叉Cross 分許可Sub-license 其他Others .
第四條 代理期限Article 4 Term of Agency
從 年 月 日至 年 月 日;或本軟件正式收費(fèi)日(收費(fèi)運(yùn)營日)算起滿 年。期滿后乙方享有同等條件下簽署代理合同的優(yōu)先權(quán)。
Term of agency from to ; or years as of the date when the software is officially charged (the date of charged operation). Upon expiration thereof, Party B shall enjoy the priority to sign the agency contract provided in the same conditions.
第五條 代理權(quán)限: Article 5 Agency authority: .
第六條 代理費(fèi)用及支付Article 6 Agency fee and payment:
代理費(fèi)用包括:the agency fee includes:
基礎(chǔ)入門費(fèi)Initial fee 傭金commission 其他others: .
第七條 交付、測試、驗(yàn)收Article 7 Delivery, Test and Acceptance
1.甲方于本合同簽訂后 個月內(nèi)向乙方交付期刊編輯軟件相關(guān)的設(shè)計(jì)文檔、官方網(wǎng)站
資料、程序的介紹宣傳文檔(中文)。乙方可將設(shè)計(jì)文檔用于廣告制作、宣傳品、廣告、
印刷品、官方網(wǎng)站。未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得對甲方提供的設(shè)計(jì)文檔和數(shù)據(jù)進(jìn)行任何修改。
Party A shall deliver to Party B art design documents relating the Online Edit , materials on
official website, and introduction documents of the program (Chinese) within months upon entering into the Contract; Party B may use the design documents for advertisement production, publicizing, advertisements, print materials, and on the official website. Without Party A’s approval in writing, Party B shall not make any modification to the design documents and data through documents and etc. provided by Party A.
2.乙方應(yīng)在測試期滿前(即交付期刊編輯軟件后 個工作日內(nèi))向甲方出具程序測試合格
通知書或軟件修訂通知書。甲方在測試期滿前未收到乙方測試合格通知書或軟件修訂通知書
的,視為乙方驗(yàn)收合格。乙方驗(yàn)收合格的,甲方的交付行為即視為期刊編輯軟件的最終交付即可上市的版本。
Party B shall issue program testing qualification notice or software revision notice before expiration of the testing period ( working days after delivering the Online Edit ).In case Party A fails to receive the testing qualification notice or software revision notice from Party B before expiration of the testing period, it shall be deemed as a qualified software in Party B’s check and acceptance. In such case, Party A’ s delivery shall be deemed as the finaldelivery of the Online Edit which can come into the market.
3.甲方應(yīng)在乙方安裝服務(wù)器前向乙方提供在當(dāng)?shù)匕惭b服務(wù)器的配置資料和其他必要資料系
統(tǒng)等。
Before server construction by Party B, Party A shall provide Party B with relevant configuration materials and other necessary materials and systems for server construction in local area.
4.代理期限內(nèi)甲方如對期刊編輯軟件有更新程序或者補(bǔ)丁程序,應(yīng): 。
In case of any update or patch made to the Online Edit by Party A within the term of agency, it
shall: .
5.有關(guān)交付、測試、驗(yàn)收的技術(shù)細(xì)節(jié)和工作程序可由雙方通過附件另行約定。
Technical details in delivery, testing and acceptance and working procedures may be stipulated
in the appendix between both Parties.
6.程序在代理區(qū)域運(yùn)營的全部用戶數(shù)據(jù)歸雙方共同擁有。
All user data obtained through operation of the program in the area of agency shall be jointly ownedby both Parties.
第八條 技術(shù)支持 Article 8 Technical Support
1.在代理期限內(nèi)甲方于軟件上市日起,及時向乙方無償提供期刊編輯軟件的升級版本。但因升級足以使期刊編輯軟件軟件換代,導(dǎo)致功能全部更新并與原版本無任何聯(lián)系的,乙方應(yīng)向甲方支付開發(fā)費(fèi),具體細(xì)節(jié),可由雙方協(xié)商另定補(bǔ)充協(xié)議。
Within the term of agency, Party A shall provide to Party B, as of the date when the software
comes into the market, the updated Online Edit free of charge on a timely basis. However, in case of update enough made to produce a new version, and that functions are completely changed without relation to the original version, Party B shall pay the development fee to Party A; specific stipulations may be made in the supplement agreement entered into between the Parties through consultation.
2.如乙方因期刊編輯軟件服務(wù)器安裝或期刊編輯軟件日常運(yùn)行產(chǎn)生的其他技術(shù)問題的現(xiàn)場技術(shù)咨詢和培訓(xùn)需要甲方技術(shù)人員協(xié)助的,甲方應(yīng)派技術(shù)人員予以協(xié)助,乙方負(fù)擔(dān)由此產(chǎn)生的交通、住宿等費(fèi)用。
In case of Party B’s needs for assistance from Party A’s technical personnel on server construction for the Online Edit or needs for on-site technical consultation and training regarding other technical problems arising from daily operation of the Online Edit , Party A shall appoint its technical personnel to provide assistance, the traffic and accommodation costs arising from which shall be born by Party B.
第九條 測試性使用、收費(fèi)運(yùn)營日Article 9 Open Beta Testing and Date of Fee Charged
1.乙方在收到甲方交付的期刊編輯軟件母盤后 個工作日內(nèi),開始進(jìn)行期刊編輯軟件的免費(fèi)公測,即軟件上市。
Party B shall start user beta testing of the Online Edit (make the software come into the market) for free within working days after receiving the master copy of Online Edit from Party A.
2.在期刊編輯軟件測試性使用期內(nèi)由乙方根據(jù)市場狀況決定期刊編輯軟件的收費(fèi)運(yùn)營日,但收費(fèi)運(yùn)營日最晚不得超過軟件上市日后的 個自然日,最晚不得超過 年 月 日 ;如有需要,雙方可協(xié)商延長。
Within the open beta testing period, Party B shall decide the date of charged operation of the
Online Edit based on market conditions, which shall not be later than natural days as of the date
when the software comes into the market (not later than ); the Parties may extend the testing period through consultation if necessary.
第十條 宣傳推廣Article 10 Publicizing and Promotion
1.應(yīng)在授權(quán)地域范圍內(nèi)負(fù)責(zé)對期刊編輯軟件進(jìn)行宣傳、推廣,并由甲方負(fù)擔(dān)因宣傳、推廣期刊編輯軟件而產(chǎn)生的各項(xiàng)費(fèi)用。宣傳推廣的內(nèi)容包括但不限于制作宣傳品、產(chǎn)品包裝、海報、立牌、廣告,記者招待會等促銷活動,以提示最終用戶對期刊編輯軟件的喜愛和忠誠度。
Parties hereto shall publicize and promote the Online Edit in the territory of authorization, all costs arising from which shall be born by Party A. And the publicizing and promotion shall include but not limited to producing publicizing materials, product packaging, poster, boards, advertisements, press conference and other promotion activities, so as to enhance final users’ favor and faithfulness on this Online Edit.
第十一條 各方權(quán)利義務(wù)Article 11 Each party’s Rights and Obligations
11.1 甲方權(quán)利義務(wù) Rights and Obligations of Party A
1.有權(quán)按照合同的約定監(jiān)督乙方在授權(quán)代理范圍內(nèi)行事。對乙方未經(jīng)甲方書面同意的對游
戲修改、更名、增加、刪除、分割、反編譯等行為提出意見并追究乙方法律責(zé)任。
Party A shall be entitled to supervise Party B’s business within the scope of agency in accordance with stipulations contained herein; raise an objection to any modification, name change, adding, deleting, separation, and decompiling of the software by Party B without its approval in writing, and pursue legal liabilities of Party B.
2.應(yīng)按照約定的內(nèi)容及時間完成期刊編輯軟件的交付。
Party A shall deliver the software of Online Edit with the contents and in the time as stipulated.
3.應(yīng)按照約定完成期刊編輯軟件相關(guān)資料的交付,包括但不限于設(shè)計(jì)文檔、官方網(wǎng)站資料、程序的介紹宣傳文檔。
Party A shall deliver relevant materials relating the Online Edit as stipulated, including but not
limited to design documents, official website materials, and introduction and publicizing documents of the program.
4.按約定向乙方提供技術(shù)支持與培訓(xùn)。
Party A shall provide technical support and training to Party B in accordance with stipulations
contained herein.
5.如對期刊編輯軟件有更新程序或者補(bǔ)丁程序,應(yīng)及時向通知乙方并按約定及時解決。
Any update or patch made to the Online Edit by Party A shall be notified to Party B in time and solved as stipulated.
6.應(yīng)協(xié)助乙方在授權(quán)區(qū)域內(nèi)辦理有關(guān)市場銷售的審批、備案、登記等手續(xù)。
Party A shall assist Party B with requirement of approval, filing and registration procedures with respect to the sale market in the territory of authorization.
11.2乙方權(quán)利義務(wù) Rights and Obligations of Party B
有權(quán)要求甲方按合同約定交付程序及相關(guān)資料,并提供約定的技術(shù)支持及培訓(xùn)。
Party B shall be entitled to request Party A to deliver the program and relevant materials in accordance with stipulations contained herein, and provide necessary technical support and training.
1.應(yīng)及時按照合同約定向甲方支付代理費(fèi)用。
Party B shall pay the agency fee to Party A in time in accordance with stipulations contained
herein.
2.未經(jīng)甲方書面同意,不得修改、更名、增加、刪除、分割、反編譯期刊編輯軟件。
Without Party A’s approval in writing, Party B shall not conducting modification, name change,
adding, deleting, separation, and decompiling of the Online Edit .
3.應(yīng)于授權(quán)代理期限內(nèi)按約定履行運(yùn)營、維護(hù)義務(wù)。
Party B shall perform its operation and maintenance obligations as stipulated within the term of
agency.
4.承諾公開測試以后提供優(yōu)質(zhì)客戶服務(wù),并承擔(dān)由此產(chǎn)生的全部費(fèi)用,以良好的運(yùn)營服
務(wù)吸納并穩(wěn)定本程序的最終用戶。乙方應(yīng)及時向甲方反饋?zhàn)罱K用戶的意見,供甲方完善網(wǎng)絡(luò)程序。
Party B shall promise to provide premium customer services after open beta testing, and bear
all such costs arising thereof, so as to attract and stabilize final users of this Online Edit based on good operation services. Party B shall feed advices of final users back to Party A in time, for the purpose of perfecting the program.
5.在收到甲方提供的更新程序或者補(bǔ)丁程序后,乙方應(yīng)在 個工作日內(nèi)進(jìn)行錯誤修正、版本升級。
Party B shall conduct error correction and version update within working days after receiving
the update or patch application provided by Party A.
6.應(yīng)在授權(quán)地區(qū)內(nèi)建立期刊編輯軟件約定版本的官方網(wǎng)站,保障該網(wǎng)站的持續(xù)穩(wěn)定運(yùn)行。
Party B shall build an official website for the Online Edit of the stipulated version in the
territory of authorization, and ensure the constant and stable operation of this website.
7.如果在授權(quán)地區(qū)代理、運(yùn)行期刊編輯軟件需要政府審批、備案、登記等手續(xù),乙方應(yīng)負(fù)責(zé)辦理并負(fù)擔(dān)相應(yīng)費(fèi)用,保證期刊編輯軟件在授權(quán)地區(qū)合法運(yùn)營。
In case government approval, filing and registration procedures are needed for agency and
operation of this Online Edit in the territory of authorization, Party B shall handle such procedures at its own cost to ensure the legal operation of this Online Edit in the territory of authorization.
第十二條 保密條款A(yù)rticle 12 Confidentiality
1.乙方應(yīng)以不少于乙方適用于自身商業(yè)秘密的謹(jǐn)慎與防范措施保守甲方的商業(yè)秘密。本合
同所指商業(yè)秘密指甲方向乙方透露的、不對外公布的,并標(biāo)明“專有”或“保密”的任何資料或數(shù)據(jù)。
Party B shall keep confidential to Party A’s business secrets with caution and prevention
measures to the extent not less than those applicable to its own business secrets. Business secrets in the Contract shall mean any material or data disclosed by Party A to Party B which shall be kept a secret to the public and marked with “Proprietary” or “Confidential”.
2.除本合同明確許可或甲方書面同意外,乙方不得將甲方商業(yè)秘密或其中任何部分透露或
變相以其他方式提供給第三方和沒有必要授權(quán)其在業(yè)務(wù)中使用期刊編輯軟件的任何雇員,不得非法復(fù)制或者使用甲方的商業(yè)秘密。
Except as otherwise specified by the Contract or agreed by Party A in writing, Party B shall not
disclose or provide in any other way Party A’s business secrets or any part thereof to the third party and any employee not necessary to be authorized to use the Online Edit in business, and shall not copy or use Party A’s business secrets illegally.
3.由甲方提供給乙方的一切商業(yè)秘密屬于并保持為甲方的財(cái)產(chǎn),并應(yīng)在甲方請求時退還給
甲方,并不得保留任何復(fù)本。
All business secrets provided by Party A to Party B shall remain Party A’s properties, and shall
be returned to Party A upon its request, and shall not keep any copies thereof.
4.除在本合同中有明確規(guī)定外,甲方對商業(yè)秘密的透露并不意味授予乙方任何專利、商業(yè)
秘密或版權(quán)的許可。
Except as otherwise specified herein, Party A’s disclosure of business secrets does not mean the
authorization of any patent, business secret or copyright to Party B.
第十三條 違約責(zé)任Article 13 Default Liabilities
1.任何一方遲延履行義務(wù)的,應(yīng)按約定向?qū)Ψ街Ц哆t延履行違約金。
Any Party with delay in performance of the Contract shall pay the liquidated damages to the
other Party as the stipulations herein.
2.甲方應(yīng)承擔(dān)權(quán)利瑕疵擔(dān)保責(zé)任,保證程序不受第三人任何權(quán)利的主張,否則應(yīng)賠償由此
給乙方造成的損失。
Party A shall undertake rights loss liability and ensure that the program will not be affected by any third party with relevant rights; otherwise Party A shall compensate Part B for relevant loss.
3.甲方應(yīng)及時履行提供程序相關(guān)資料、技術(shù)支持、培訓(xùn)等義務(wù),因甲方怠于履行或者不履
行,給乙方造成損失的,應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。
Party A shall perform its obligation in time to provide relevant program materials, technical support and training etc, and shall undertake the liability for compensation against any loss incurred to Party B due to its delay in performance or non-performance.
4.未經(jīng)甲方書面同意,乙方擅自對程序進(jìn)行修改、更名、增加、刪除、分割、反編譯的,
給甲方造成損失的,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
Party B shall undertake the liability for compensation against any loss incurred to Party A due to
Party B’s modification, name change, adding, deleting, separation and decompiling of the program without Party A’s approval in writing.
5.乙方應(yīng)在授權(quán)期限內(nèi)按合同約定行使甲方授權(quán)。不得以任何形式超出代理區(qū)域、代理權(quán)
限使用該程序,否則應(yīng)賠償由此給甲方造成的損失。
Party B shall exercise the right authorized by Party A within the term of authorization, and shall
not use the program beyond the area of agency and authority in any form; otherwise it shall compensate any loss thus incurred to Party A.
第十四條 合同終止與解除Article 14 Termination of the Contract
合同終止與解除條件: Conditions for termination of the Contract: .
本合同一旦終止,乙方應(yīng)立即停止代理、運(yùn)營期刊編輯軟件,停止銷售、分銷、生產(chǎn)期刊編輯軟件相關(guān)產(chǎn)品。
Upon termination of the Contract, Party B shall immediately stop acting as agent for and operation
of the program, and stop selling, distributing, and manufacturing products related to the Online Edit .
乙方可保留授權(quán)期限最后一個月的傭金 個月時間,用于支付最終用戶退費(fèi)?鄢速M(fèi)部分后如有剩余乙方于保留期滿后 個工作日內(nèi)支付甲方。
Party B may retain the commission of the last month in the term of authorization for months to
pay for the returning by final users or charge return. The remaining push money after deducting those for card returning or charge returning (if any) shall be paid to Party A within working days upon expiration of the retaining period.
第十五條 不可抗力Article 15 Force Majeure
因發(fā)生自然災(zāi)害、重大疫情等不可抗力或突發(fā)事件的,經(jīng)核實(shí)可全部或部分免除責(zé)任,但
應(yīng)及時通知對方,并在合理期限內(nèi)提供有效證明。
In case of any force majeure or emergency such as natural disasters and key epidemic situations,
liabilities may, upon verification, be exempted wholly or partly; however, it shall be notified to the other party in time, and effective certificates shall be provided within a reasonable time.
第十六條 爭議解決方式Article 16 Settlement of Disputes
本合同項(xiàng)下發(fā)生的爭議,由雙方當(dāng)事人協(xié)商解決,或向有關(guān)部門申請調(diào)解解決;協(xié)商或調(diào)
解解決不成的,按下列第 種方式解決。
Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled by the Parties through
consultation, or may be submitted to relevant department for mediation; failing the same, of the
following ways shall be adopted.
1.依法向人民法院起訴; File a lawsuit to People’s Court in accordance with laws;
2.提交仲裁委員會仲裁。 Submit the dispute to Arbitration Committee for arbitration.
第十七條 其他約定Article 17 Miscellaneous
1.本合同經(jīng)雙方簽字蓋章后生效。
The Contract shall become effective as of the date when it is signed and sealed by the Parties.
2.本合同正本一式 份,甲方執(zhí) 份,乙方執(zhí) 份。
The Contract shall be served in originals, with Party A holding originals and Party B
holding originals.
3.雙方可商定補(bǔ)充條款作為本合同的補(bǔ)充。補(bǔ)充條款由雙方簽字同意,與本合同具有同等
效力。
Supplement agreement may be made between the Parties through consultation, which, after
being signed by both Parties, shall have the same legal force with the Contract.
甲方(簽章):Party A (Seal): 乙方(簽章):Party B (Seal):
簽訂日期:Date: 簽訂日期:Date:
本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于
合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!