摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質,高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!
安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質,高效的翻譯公司!
簽署日期 The date of Signature:
甲方:Party A: CHINA CONSTRUCTION MACHINERY CORPORATION
中國建筑機械公司
地址:Legal Address:
授權代表:Legal Representative: 職務:Title:
電話:Tel: 傳真:Fax: 郵箱:E-mail:
乙方:Party B: GERMANY JARDINE SCHINDLER (FAR EAST) CORPORATION
德國JARDINE SCHINDLER (遠東)公司
地址:Legal Address:
授權代表:Legal Representative: ,職務:Title:
電話:Tel: 傳真:Fax: 郵箱:E-mail:
Article 1 第1章General Principle 總則
In accordance with the stipulations of “the Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other related laws and rules, and on the basis of equality and mutual benefit, _____ of the People’s Republic of China (PRC) and _____ of _____, both agree to agree to establish a Joint Venture Enterprise with joint investment and hereby sign this contract.
根據(jù)“中華人民共和國使用中國和外國投資合資企業(yè)法“和其它相關法律法規(guī),并且在平等互利的基礎上,中華人民共和國(PRC)的______和_______的_____,雙方同意用共同投資的形式成立合資企業(yè)并在此簽署此合同。
Article 2 第2章 Two Parties of the Joint Venture 合資企業(yè)雙方
_____ of China (hereinafter referred to as Party A ) is a registered company in the PRC, its statutory address being ____ and statutory representative: Name: _____, Position: _____, Nationality: _____.
中國的_____(以下稱為“甲方”)是在中華人民共和國境內(nèi)注冊的公司,它的法定地址是_____,法人代表是:姓名:_____,職位:_____,國籍:_____。
_____of _____ (hereinafter referred to as Party B) is a registered company in _____ with its statutory address being: _____ and statutory representative: Name: _____, Position: _______, Nationality: _____.
_____的_____(以下稱為“乙方”)是在_____境內(nèi)注冊的公司,它的法定地址是_____,法人代表是:姓名:_____,職位:_____,國籍:_____。
Article 3 第3章 Founding of a Joint Venture Company 合資企業(yè)的建立
3.1 In accordance with “the Law of the People’s Republic of China on Joint Venture Enterprises Using Chinese and Foreign Investment” and other related laws both Party A and Party B agree to establish a joint venture enterprise in the PRC _____, a limited liability company (hereinafter referred to as the Joint Venture).
根據(jù)“中華人民共和國使用中國和外國投資合資企業(yè)法“和其它相關法制制度,甲乙雙方同意在中華人民共和國的_____建立一合資企業(yè),即有限責任公司(以下稱為“合資企業(yè)”)。
3.2 Chinese name for the Joint Venture: 合資企業(yè)的中文名稱為
English name for the Joint Venture: 合資企業(yè)的英文名稱為
Statutory addresss of the Joint Venture: 合資企業(yè)的法定地址是
3.3 All the activities of the Joint Ventuure should abide by the stipulations of the laws, ordiances and related regulation of the People’s Republic of China.
合資企業(yè)的所有活動都應遵循中華人民共和國的法律規(guī)定,法令和相關法規(guī)。
3.4 The Joint Venture takes the form of Limited Liability Company. Party A and Party B shall share profits, risks and losses at the ratio of each contribution to the registered capital.
合資企業(yè)以有限責任公司的形式存在。甲乙雙方應根據(jù)在注冊資本中所占的比例來分享利潤,風險和損失。
Article 4 第4章 Objectives of the Joint Venture 合資企業(yè)的目標
The Joint Venture is operated on the basis of commercial principles of justice, legality, equality and mutual benefit. It should strengthen economic cooperation and technological exchange, apply advanced and applicable scientific management techniques to operate the enterprise. It should demonstrate its competitiveness in the international as well as domestic markets with such advantages as good quality, low price, timely delivery and comprehensive aftersales services, so that economic results satisfactory to both Parties can be achieved.
合資企業(yè)基于商業(yè)原則上進行運行,即公正,合法,平等和互利。它應加強經(jīng)濟合作和技術交換,使用現(xiàn)代和可用的科學管理技術來運營本企業(yè)。它應在國際和國內(nèi)市場上展示優(yōu)勢,如良好的質量,低價格,即時出運和綜合的售后服務,以達到令雙方滿意的經(jīng)濟結果。
Article 5 第5章 Business Scope of the Joint Venture合資企業(yè)的營業(yè)范圍
The scope of the Joint Ventur shall include the manufacture and distribution of _____ serviced by a comprehensive after-sales service. It shall also include research and development of new products. The production capacity of the Joint Venture shall be _____ with the option of expansion, in accordance with favorable market conditions to an annual capacity of _____ and varieties.
合資企業(yè)的營業(yè)范圍應包括提供綜合售后服務的______的生產(chǎn)和經(jīng)銷。它應包括新產(chǎn)品的研發(fā)。合資企業(yè)的生產(chǎn)能力應根據(jù)有利的市場條件達到年生產(chǎn)量為______和多樣化,并有選擇的達到_____。
Article 6 第6章 Registered Capital and Total Investment 注冊資本和總投資
6.1 The registered captial of the Joint Venture shall be US$_____; with a paid-up captical of US$_____; and the contribution made by Party A shall be US$ _____, accounting for _____% of the total; the contribution made by Party B shall be US$ _____, account for _____% of the total.
6.1 合資企業(yè)的注冊資本應是______美金;已付的資本是_____美金;甲方應出的金額應是_____美金,占總金額的_____%;乙方應出的資金為_____美金,占總金額的_____%。
6.2 Party A and Party B shall invest by cash and goods according to the agreed amount:
根據(jù)議定的金額甲乙雙方應以現(xiàn)金和貨物的形式投資:
Party A: Cash US$______;甲方:現(xiàn)金______美金;
Machinery equipment (Purchase price): US$_____機器設備(采購價):_____美金
(The Appendix is hereby abbreviated.) (附錄在此縮寫)
Estimated price for the construction of factory: US$ 工廠建設預計價格:_____美金;
(See appendixes for details of factory design, schedule and quality control.)
(請參看附錄了解工廠設計,日程表和質量控制的細節(jié))
Party B: Cash US$_____; 乙方:現(xiàn)金_____美金
Industiral properties US$_____; 工業(yè)資產(chǎn):_____美金
Charges for transfer of manufacturing technology & know-how US$_____
生產(chǎn)技術和專有技術轉讓的費用:_____美金
(The Appendix is hereby abbreviated.) (附錄在此縮寫)
6.3 The actual amount of investment above should be made with cash, goods and technology agreed upon by both Parties. The total amount of investment should be completed within _____ months after the acquisition of the business licence by the Joint Venture. If it is necessary for the Joint Venture to make up capital in addition to the registered capital, it can be collected in China in an appropriate way upon the decision of the Board of Directors, or directly by means of a foreign bank loan.
6.3 以上投資的實際總額應由雙方所同意的現(xiàn)金,貨物和技術來投入?偼顿Y金額應在合資企業(yè)的營業(yè)執(zhí)照獲得后的_____月內(nèi)完成。如果合資企業(yè)有必要在注冊資金之外追加資本,應由董事會決定以適當?shù)姆绞皆谥袊硟?nèi)進行,或直接通過外國銀行貸款的形式。
6.4 Investment by Party A and Party B should be made in US dollars, and the expenditure in China paid in Renminbi should be calculated in US dollars according to the exchange rate of Renminbi to US dollars at five PM of the day prior to the pay date published by the Bank of China. The amount of net profit in Renminbi shared by Party B at the end of a year should be calculated according to the exchange rate of Renminbi to US dollars at five PM of the seventh working day after audit of the auditor at the end of the year.
6.4 甲乙雙方的投資應以美金的形式,并且在中國境內(nèi)的以人民幣進行的花費,應在中國銀行所公布的付款日之前一日的五點之前人民幣對美金的兌換率,用美金進行計算。乙方所享有的以人民幣計算的凈利潤應在年末審計機構的審計之后,根據(jù)第七個工作日的人民幣對美金的匯率進行計算。
6.5 It is agreed that it shall be necessary to obtain the permission of the other Party and gain the approval of the relevant higher authorities, if either Party A or Party B transfers part of all of its capital investment to a third Party. The other Party shall have the first right of refusal to purchase when one party transfers its investment, either partially or totally.
6.5 雙方同意,如果甲方或乙方把它的所有資本投資的部分轉讓給第三方的話,必須獲得另一方和得到相關較高級別當局的批準。當一方部分或全部轉讓它的投資時,另一方應有第一權利拒絕購買。
Article 7第7章 Obligations of Both Parties 雙方的職責
7.1 Party A shall be responsilbe for 7.1 甲方應負責
Matters related to application to the authorities of China concerned for approval, registration and acquisition of permit or licence;
與向中國有關當局申請允許或許可的同意,注冊和獲得事宜;
Application for the authorization of the charge of estate and land for the right to use the land, organization of design and construction of factory and engineering facilities needed by the Joint Venture, customs clearance for entry or exit and transportation with China;
向負責房地產(chǎn)的當局申請使用土地的權利,組織合資企業(yè)所需要的工廠的設計的建設以及工程設施,和進出中國的清關和運輸事宜;
Assistance in hiring personnel of Chinese nationality including administrator, technicians, workers and other staff needed by the Joint Venture;
協(xié)助雇用中國籍雇員,包括行政管理人員,技術員,工人和其它合資企業(yè)需要的員工;
Helping the foregin staff in handling visa formalities; 幫助外國員工處理簽證事宜;
Other matters entrusted by the Joint Venture. 其它由合資企業(yè)所賦予的事宜。
7.2 Party B shall be responsible for 乙方應負責
Procuring for the Joint Venture advanced and applicable machinery and equipment from the international market, providing related information in that regard, putting quality first in the selection, so that the equipment can be introduced with the quality and quantity guaranteed.
從國際市場上獲得合資企業(yè)所需要的高級和可用機器和設備,提供此方面的有關信息,把質量放在選擇的首位,這樣所引進的設備的質量和數(shù)量就能得到保證。
The contract clauses for the introduction of machinery shall be handled by the department in charge after the checking and approval of the Board of Directors;
引進機器的合同條款應在董事會核實和同意之后,由負責部門進行安排;
Assigning technical personnel to be responsible for the check, installation and maintenance of the machinery and equipment introduced; training technical personnel and workers of the Joint Venture;
安排技術人員負責引進機器和設備的檢查,安排和維護;為合資企業(yè)訓練技術人員和工人;
Supervising the technology transferring Party to guarantee sustained and stable production of qualified products in conformity with the technical standards stipulated in the contract;
監(jiān)督技術轉讓方,來保證根據(jù)合同所規(guī)定的技術標準來生產(chǎn)合格的產(chǎn)品;
Other matters entrusted by the Joint Venture. 其它合資企業(yè)所委托的事宜。
Article 8 第8章Technology Transfer技術轉讓
8.1 Party A and Party B agree that for the objectives stipulated in Article 4 of this contract, the Joint Venture shall sign with Party _____ or a third Party technology transfer agreement, introducing advanced and applicable manufacturing techniques, including product design, manufacturing technologies, testing methods, formulating of materials, quality standards, trade mark, packaging, etc.
8.1 甲乙雙方同意根據(jù)此合同的第4章所規(guī)定的目標,合資企業(yè)應和____方或第三方簽立技術轉讓協(xié)議,引進高級和可用的生產(chǎn)技術,包括產(chǎn)品設計,生產(chǎn)技術,測試方法,準備材料,質量標準,商標,包裝,等。
8.2 According to the stipulations of the contract, Party B and the transferring Party should guarantee the quality of the products. Therefeore, the advanced and applicable mnaufacturing technology introduced should be complete, accurate, reliable and among the state-of-the-art technologies of its kind, the types of the equipment selected and their performance should reach the requirements stipulated in the technology transfer agreement.
8.2 根據(jù)合同條款,乙方和轉讓方應保證產(chǎn)品的質量。因此,所引進的高級和可用生產(chǎn)技術應完整,精確,可靠并且在同種類中應是先進的技術,所選的設備類型和性能應達到技術轉讓協(xié)議的條款要求。
8.3 Party B should work out a detailed list of the technological processes, the date of the arrival of the equipment at the factory and technical services stipulated in the technology transfer agreement as an appendix to the contract and should be guaranteed
8.3 乙方應擬出技術程序的詳細表格,設備到達工廠的日期和技術轉讓協(xié)議中所規(guī)定的技術服務,作為合同的附錄,并能得到保證。
8.4 Blue prints, technical conditions and other technical documents are an indispensable part of the technology transfer and their timely provision should be guaranteed.
8.4 藍圖、技術條件和其它技術文件是技術轉讓的不可或缺的一部分,應保證及時提供。
8.5 Within the term stipulated in the technology transfer agreement, Party B and the transferring Party should provide for the Joint Venture timely improvements, technical information and new data on the technology without additional charge.
8.5 在技術轉讓協(xié)議的條款期限內(nèi),乙方和轉讓方應向合資企業(yè)無償提供及時的改進,技術信息和技術上的新數(shù)據(jù)。
8.6 Party B should guarantee rending assistance in enabling the technical personnel of the Joint Venture to master the transfered technology within the term stipulated in the technology transfer agreement.
8.6 乙方應保證在技術轉讓所規(guī)定的條款內(nèi),提供協(xié)助使得合資企業(yè)的技術人員能掌握所轉讓的技術。
8.7 Should Party B fail to provide the equipment and technology stipulated in the technology transfer agreement or perpetrate and deception or concealment, Party A shall have the right to claim compensation for any losses incurred.
8.7 如果乙方?jīng)]能提供技術轉讓協(xié)議中所規(guī)定的設備和技術,或者做錯事,欺騙或隱瞞,甲方應有權對所造成的損失進行投訴要求賠償。
8.8 The technology transfer fee shall be paid by means of deduction of a certain percentage of the annual sales. The percentage to be deducted shall account for _____% of the net annual sales of the products. For the term of payment for the deduction, the term of the technology transfer agreement stipulated in Article 8.9 of the contract should be the valid term for the deduction for technology transfer.
8.8 技術轉讓費的支付應從年銷售額的一定百分比進行扣除?鄢陌俜直葢寄赇N售總額的_____%。至于扣除的付款方式,合同8.9章中所規(guī)定的技術轉讓條款應是技術轉讓扣除的有效條款。
8.9 The term the Joint Venture has signed in the technology transfer agreement with Party B shall be _____ Years( Say _____ Years). Upon the expiration of the term of the technology transfer agreement, the Joint Venture shall have the right to continue the utilization, research and development of that technology. For _____ years (Say _____ Years) from the date of initial production after the introduction of the technology, the Joint Venture shall have the right to transfer the technology to any third Party freely, without the advice or consent of the original transferring Party.
8.9 與乙方所簽署的技術轉讓協(xié)議的期限應是_____年(即_____年)。在技術轉讓協(xié)議到期后,合資企業(yè)應有權繼續(xù)使用,研究和開發(fā)此技術。在此技術引進后的首次生產(chǎn)的____年(即_____年)后,合資企業(yè)應有權將此技術自由地轉讓給任何第三方,而不需要獲得原轉讓方的意見或同意。
Article 9第9章 Marketing市場
9.1 Products manufactured by the Joint Venture can be sold on the markets both in and outside China, with the total sold outside China accounting for _____%; Sales contract signed by the Joint Venture with export companies _____ for sales in a commission basis and consignment accounting for _____%.
9.1 合資企業(yè)所生產(chǎn)的產(chǎn)品可以在中國境內(nèi)外的市場銷售,在中國以外的銷售的總量占_____%;合資企業(yè)和出口公司______所簽署的銷售合同以傭金的形式并且貨物占_____%。
9.2 Products can be sold in the world market through the following channels: Direct overseas sales by the Joint Venture, accounting for _____%; Sales contracts signed by the Joint Venture with export companies _____ for sales in a commission basis and consignment accounting for ______%.
9.2 產(chǎn)品可以通過以下渠道在世界市場上銷售:通過合資企業(yè)直接的海外銷售,占_____%;由合資企業(yè)和出口公司_____所簽署的銷售合同以傭金的形式進行銷售并且貨物占_____%。
9.3 In order to expand the sales of the products and keep their reputation and credit, it is feasible to set up “Products Service Centres” outside China for after-sale service.
9.3為了擴大產(chǎn)品的銷售并保持它們的聲譽和信用,在中國之外為售后服務建立“產(chǎn)品服務中心”是可以的。
9.4 The trademark used for the products of the Joint Venture within the term of the technology transfer agreement is _____.
9.4 合資企業(yè)在技術轉讓協(xié)議的期限內(nèi)所使用的產(chǎn)品商標為_____。
Article 10第10章Board of Directors 董事會
10.1 The official registration date of the Joint Venture is the date of its establishment. The Board of Directors shall consist of _____ Directors, _____ of which shall be assigned by Party A, and ______ of which shall be assigned by Party B. The Chairman of the Board of Directors, the highest authority of the Joint Venture, shall decide all the matters of importance of the Joint Venture. Other matters can be decided with the approval of the majority. The Chairman of the Board is the statutory representative of the Joint Venture. When the Chairman cannot carry out his obligations for whatever reason, he can authorize the Vice-Chairman or other Director to act on his behalf.
合資企業(yè)的官方注冊日期日期就是它的成立日期。董事會包含_____個董事,其中_____個由甲方任命,而另_____個由乙方任命。董事會的主席,即合資企業(yè)的最高領導人,將決定合資企業(yè)所有的重要事宜。其它事宜由大多數(shù)批準決定。董事長是合資企業(yè)的法定代表。當董事長無論由于什么原因,不能履行他的職責時,他可以任命副董事長或其它董事代行其職責。
10.2 The Board meeting shall be convened at least once a year and shall be sponsored by the Chairman. Initiated by three-quarters of the Directors, the Chairman can convene extempore Board meeting while memorandum of the meeting shall be kept on file.
董事會議每年至少開一次,并由董事長主持。由四分之三的董事提議,董事長可以召開臨時董事會議,而會議紀要應存檔。
10.3 The Join Venture shall have one General Manger and one Deputy General Manager. The General Manager shall be recommended by Party B, and the Deputy General Manger shall be selected by Party A and Party B together, and hired by the Board of Directors, and their tenure of office shall be _____ years. The General Manager and Deputy General Manager can be dismissed at any time through the resolution passed at the Board meeting if they are found to practice graft or be seriously derelict of their duties.
合資企業(yè)應有一總經(jīng)理和一副總經(jīng)理?偨(jīng)理應由乙方推薦,而副總經(jīng)理應由甲乙雙方共同選擇,并由董事會聘用,并且他們的任期為_____年。如果他們被發(fā)現(xiàn)有受賄或瀆職行為,通過董事會的決議,可在任何時候解除總經(jīng)理和副總經(jīng)理的職位。
Article 11第11章Personnel Administration 人事管理
11.1 The hiring of senior administrator recommended by Party A and Party B, their salaries, social insurance, welfare and standards of travelling allowance shall be discussed and decided at the Board meeting.
甲乙雙方所推薦的高級行政管理人員的聘用,以及他們的薪水,社會保險,福利和出差補助標準,應在董事會上討論和決定。
11.2 With regard to employment, dismissal, wages, labor insurance, welfare and rewarded and penalty of the workers of the Joint Venture, the Board of Directors should discuss and work out a labor contract and then implement it in accordance with “Provisions of the PRC on the Labor Administration for Joint Venture Enterprises Using Chinese and Foreign Investment” and the methods of its implementation. The Labor Contract, after its signing, should be kept in the file of the local labor administration department.
關于合資企業(yè)的員工的聘用,開除,薪水,勞動保險,福利和獎懲,董事會應該討論并制定勞動合同,而且應根據(jù)“中華人民共和國使用中國和外國投資合資企業(yè)勞動管理條例”和其實行方法來執(zhí)行。勞動合同,一經(jīng)簽署,應保存在當?shù)貏趧庸芾聿块T的檔案中。
11.3 Staff members of the Joint Venture have the right to establish their trade union and take part in its activities in accordance with the stipulations of “Trade Union Act of the People’s Republic of China”.
根據(jù)“中華人民共和國工會法”的規(guī)定,合資企業(yè)的職工有權建立工會組織并參加其活動。
Article 12第12章Financing, Taxing and Auditing財務,稅收和審計
12.1 The fiscal years of the Joint Venture start from the 1st day of January and ends on the 31st day of December of each year. All the accounting certificates, documents, reports and account books should be written both in English and Chinese.
合資企業(yè)的財政年度始于每年的1月1日,止于12月31日。所有的財務會計帳目,文件,報告和帳本應有中英文書寫。
12.2 The Joint Venture should pay all the taxes required according to the related laws and stipulations of the PRC.
根據(jù)中華人民共和國的有關法律和規(guī)定,合資企業(yè)應交納所有必需的稅收。
12.3 The staff members of the Joint Venture should pay individual income tax according to “Individual Income Tax Law of the PRC”.
根據(jù)“中華人民共和國個人收入稅收法”,合資企業(yè)的員工應交納個人所得稅。
12.4 The Joint Venture should draw reserve funds, enterprise development funds and welfare and reward funds according to the stipulations of the “ the Law of the PRC on Joint Venture Enterprise Using Chinese and Foreign Investment”, the ratio of which funds to be drawn each year should be decided by the Board of Directors according to the status of business of the Join Venture.
根據(jù)“中華人民共和國使用中國和外國投資合資企業(yè)法”,合資企業(yè)應建立公積金,企業(yè)發(fā)展基金,和獎勵基金,其基金比例應每年由董事會根據(jù)合資企業(yè)的業(yè)務狀況來決定。
12.5 For accounting auditing, the Joint Venture should hire accountants and auditors registered in the PRC, and report these results to the Board of Directors and the General Manager. If Party B is willing to hire auditors of another country for auditing of the annual finance, Party A should agree, but all charges shall be paid by Party B.
至于財務審計,合資企業(yè)應聘用在中華人民共和國注冊的會計師和審計師,并把結果報告給董事會和總經(jīng)理。如果乙方愿意聘用另一個國家的審計師來作年度財務的審計,甲方應同意,但所有的費用應由乙方支付。
12.6 In the first three months of the business year, the Debit/Credit accounts of the last business year, documents of profit/loss accounts and profit sharing plan should be initiated by the General Manager and submitted to the Board of Directors for review and approval.
在此財政年度的第一個季度,應由總經(jīng)理起草上一個財政年度的借/貸帳目,盈虧帳目和利潤分享計劃,并提交給董事會審核并批準。
Article 13 第13章Preparation Work準備工作
13.1 Duirng the preparation and construction period of the Joint Venture, a preparation group should be set up directly under the Board of Directors, which shall consist of ______ perosn, _____ selected by Party A and _____ from Party B. A Group Leader shall be recommended by Party_____, and a Deputy Group Leader by Party_____. The Group Leader and Deputy Group Leader should be appointed by the Board of Directors.
在合資企業(yè)的準備和建設期間,應建立在直接在董事會領導下的準備小組,應包含_____人,由甲方挑選_____人,乙方挑選_____人。小組領導應由_____方推薦,副領導由_____方推薦。小組領導和副領導應由董事會任命。
13.2 The preparation group shall be responsible for auditing of engineering design, signing of contract project agreements, organizing the procurement and checking of the related equipment, materials and other goods, working out the general schedule of the construction plan for the budget, controlling financial payment and decision-making on the construction; responsible for the control and management of documents, blue prints, files, and data when the construction is in progress.
準備小組應負責工程設計的審計,合同項目協(xié)議的簽署,組織采購和檢查有關設備,材料和其它物品,為預算制定出建設計劃的總體時間表,控制財務支付并在建設上作出決定;在建設進展時,負責文件、藍圖、檔案和數(shù)據(jù)的控制和管理。
13.3 The preparation group shall be responsible for the auditing, supervision, check and test of performance of the technology being introduced . As for the procurement of equipment, priority should be given to China under the same conditions. Appointees by Party A should be invited when equipment is purchased from overseas markets.
準備小組應負責引進技術的審計,監(jiān)管,檢查和性能測試。對設備的采購,應在同等條件下優(yōu)先考慮中國。當設備從海外市場購進時,應邀請甲方的被任命者。
13.4 The staff organization of the preparation group and their salaries and expenditures shall be entered into the construction budget upon approval of the Board of Directors.
一經(jīng)董事會批準,準備小組的員工組織和他們的薪水和花費應列入建設預算。
13.5 The preparation group shall be cancelled upon the approval of the Board of Directors after the construction is completed and the procedure of transfer is implemented.
當建設完成,而且轉讓程序完成之后,一經(jīng)董事會批準,準備小組應取消。
Article 14第14章Term of the Joint Venture合資企業(yè)期限
14.1 The term of the Joint Venture shall be _____ years. The date of the acquisiton of the business licence for the Joint Venture shall be the date for its establishment. It is necessary to submit an application to the department in charge for the extension of the term of the Join Venture six months prior to the expiration of term of the Joint Venture provided a motion is initiated by one of the Parties and approved unanimously by the Board of Driectors.
合資企業(yè)的期限為_____年。合資企業(yè)營業(yè)執(zhí)照的獲得日期即為其成立日期。如果由一方提出動議,并由董事會一致通過,在合資企業(yè)終止日期前六個月,有必要向有關負責部門提出延展合資企業(yè)期限的申請。
14.2 In accordance with the laws, the Joint Venture should be liquidated upon the expiration of the Joint Venture or termination of the business in advance. The liquidated properties should be distributed according to the ratio of investment made by Party A and Party B.
根據(jù)法律,合資企業(yè)應在合資企業(yè)到期或業(yè)務結束之前提前進行清算。清算資產(chǎn)應根據(jù)甲乙雙方的投資比例進行分配。
Article 15第15章Obligation of the Party Breaching the Contract違約方的責任
15.1 If either Party fails to contribute the amount of the investment committed by the time stipulated in Article 6 of the contract, the Party breaching the contract shall pay the Party observing the contract _______% of the total amount of investment overdue each day counting from the 30th bank date overdue. Should the Party breaching the contract fail to contribute the amount of capital it committed for 90 days, apart from the total sum of _____% of the above-mentioned fines, the Party observing the contract has the right to terminate the contract according to Article 16 of the contract and demand the Party breaching the contract to compensate for its losses.
如果任何一方?jīng)]有按合同的第6章所規(guī)定的時間提交所應投資的金額,違約玨應按從第30個未付銀行日起按未付的總金額的_____%向守約一方支付。如果違約一方?jīng)]有在90天內(nèi)支付其應交金額,除了上述罰金總額的_____%,守約一方有權根據(jù)合同的第16章結束此合約并要求違約一方賠償其損失。
15.2 Obligation should go to the Party if it is that Party’s fault that effects the implementation or complete implementation of the contract and its appendixes. Both Parties shall be liable for the breach of the contract, if the fault is due to both Parties.
如果是一方的過失沒有完成合同及其附錄的執(zhí)行,這一方應責任。如過失是雙方的,雙方均應對合同的違約負責。
15.3 In order to guarantee the implementation of this contract and its appendix, Party A and Party B should each provide a Bank Guaranty.
如果要保證合同及其附錄的執(zhí)行,甲乙雙方都應提供銀行擔保。
Article 16第16章Amendment, Termination and release of the Contract
合同的修改,結束和解除
16.1 When amendment is made to this contract and its appendixes, it shall not be valid unless a written agreement is signed by both Parties and submitted to and approved by the original inspection authorities.
當對此合同及其附錄進行修改時,除非有雙方簽署的書面文件并提交給原始檢查當局批準,否則此修改無效。
16.2 With the unanimous agreement of the Board of Directors and approval of the original inspection department, the Joint Venture can be terminated prior to the original term or the contract be terminated in advance if the Joint Venture suffers losses in consecutive years and incapable of going on with the business for certain reasons.
由董事會的一致同意并有原始檢查部門批準,如果合資企業(yè)連續(xù)幾年虧損并因某些原因不能繼續(xù)其業(yè)務,合資企業(yè)可以在原告期限前結束或合同提前終結。
Article 17第17章Insurance保險
Each engineering project of the Joint Venture should be insured by the People’s Insurance Company of China. The procedures shall be handled by the department in charge.
合資企業(yè)的每一個工程項目都應向中國人民保險公司進行投保。并由負責部門處理有關程序。
Article 18第18章Force Majeure不可抗力
As the consequence of Force Majeure, such as earth quakes, typhoons, floods, fires, wars or other natural calamities, which cannot be prevented or avoided , and directly affects the execution of the contract, or execution of the contract according to the terms stipulated in the contract, the Party that encounters the Force Majeure should notify the other Party by telegram of the actual situation of the accident. Valid documents to certify the detailed happenings of the accident, and valid documents to certify the reasons of its inability to fulfill or completely fulfill, or the necessity to postpone the fulfillment of the contract, should be submitted to the other Party within fifteen (15) days of the accident, and should be certified by the notarization department of the region where the accident took place. Disputes arising from cases of Force Majeure shall be resolved through negotiations between the two Parties as to whether to terminate the contract or partially release the obligations of the affected Party, or postpone the fulfillment of the contract according to the effect of the accident of the fulfillment of the contract.
作為不可抗力的結果,如地震,臺風,洪水,火災,戰(zhàn)爭或其它自然災害, 這些又不能防止或避免,并直接影響到合同的執(zhí)行,或合同中所規(guī)定的條款的執(zhí)行,遭遇不可抗力的一方應用電報向另一方通報事件的實際情況。并應在事件發(fā)生的15日之內(nèi)向另一方提交有效文件來證實事件的詳細發(fā)生,和其不能或不能完全完成職責的理由,或者推遲完成合同的必要,并且應由事件發(fā)生所在地的公證部門進行證明。由于不可抗力事件所造成的雙方的爭議應通過協(xié)商來進行,決定是否結束此合同或是部分免除所影響一方的責任,或者根據(jù)事件對合同完成的影響來推遲合同的完成。
Article 19第19章Arbitration仲裁
19.1 Should any dispute arise from the implementation of or relating to the contract, both Parties shall resolve them through friendly negotiations. If the discrepancies cannot be solved by negotiations, they should be submitted to the Arbitration Committee of _____ for solution, whose decision shall be final and legally binding on both Parties.
如果有任何爭議起源于合同的執(zhí)行或與合同有關,雙方應通過友好協(xié)商來處理。如果說不能通過協(xié)商來解決爭議,它們應提交_____的仲裁委員會來進行,其決議是終局的并對雙方均有法律約束力。
19.2 During the process of arbitration, the contract should be executed with no interruption, except for those parts relating to discrepancies under arbitration.
在仲裁的過程中,合同應不間斷地繼續(xù)履行,除了那些在仲裁下的有爭議的部分。
Article 20第20章Validity of the Contract 合同有效期
20.1 All the articles of the contract including appendixes (Regulations of the Joint Venture ) are indispensable parts of this contract.
所有合同的章節(jié),包括附錄(合資企業(yè)規(guī)則)都是此合同不可缺少的一部分。
20.2 The contract including its appendixes shall be valid only when it has been approved by the higher authorities in charge of the two Parties.
包括附錄的合同只有在負責雙方的高一級部門批準后方能生效。
20.3 Any communication relating to the rights and obligations of the two Parties should be made in written form, except notices, telegrams and telexes. The addresses stated in Article 2 of the contract are statutory addresses for correspondence between the two Parties. Any change in the statutory address should be notified to the other Party thirty (30) days in advance.
除了通知,電報和電傳之外,任何和雙方的權利和責任有關的通訊應以書面的形式。合同第2章的地址應是雙方聯(lián)系的法定地址。任何法定的地址的變更都應提前三十(30)天通知另一方。
Article 21第21章Laws Applicable適用法律
The signing, validity, explanation and implementation of this contract should abide by the laws of the People’s Republic of China.
此合同的簽署,有效期,解釋和執(zhí)行均應遵守中華人民共和國的法律。
Article 22第22章Languae of the Text 文本語言
22.1 This contract is written both in English and Chinese. The contract in both language is of equal validity,. Should there be any discrepancy between the Chinese and Englsih versions, the text in the _______ language should be taken as standard.
此合同用中英文書寫。兩種語言均同等有效。如果在中英文版本之間有歧義,以_____文的文本應作為標準。
22.2 Subtitles for each article are for clearness and do not affect the explanation of the content of the contract.
每章節(jié)的副標題目的為了清楚,并不影響合同內(nèi)容的解釋。
Authorized representative Authorized representative
of Party A (Signature) of Party B (Signature)
本期的內(nèi)容給位讀者們覺得如何?想了解更多信息請關注
合肥本土優(yōu)質的翻譯公司!安徽譯博翻譯!