今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e(cuò)的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
WHEREAS the undersigned wish to enter into this Agreement to define certain parameters of the future legal obligations, are bound by a duty of Confidentiality with respect to their sources and contacts.
鑒于簽約人希望簽署該份協(xié)議以規(guī)范雙方以后應(yīng)遵行的法律義務(wù),并就對方之業(yè)務(wù)及連絡(luò)人善盡保密之職責(zé)。
WHEREAS the undersigned desire to enter a working business relationship to the mutual and common benefit of the parties hereto, including their affiliates, subsidiaries, stockholders, partners, co-ventures, trading partners, and other associated organizations (hereinafter referred to as “Affiliates”).
鑒于簽約人為達(dá)成彼此之共同之利益建立商業(yè)關(guān)系,其受惠之方包含其關(guān)系企業(yè)、子公司、股東、事業(yè)伙伴、國際合作經(jīng)營企業(yè)、貿(mào)易伙伴及其它相關(guān)企業(yè)等。(以下稱為「關(guān)系企業(yè)」)
NOW THEREFORE in consideration of the mutual promises, assertions and covenants herein and other good and valuable considerations, the receipts of which is acknowledged hereby, the parties hereby agree as follows:
基于本約之合意、聲明、約定及其它約因,雙方當(dāng)事人茲就下列各事項(xiàng)達(dá)成協(xié)議:
1. TERMS AND CONDITIONS
A. The parties will not in any manner solicit, nor accept any business in any manner from sources or their affiliates, which sources were made available through this agreement, without the express permission of the party who made available the source and,
A.在未經(jīng)雙方明示許可下,立約雙方及其關(guān)系企業(yè)皆不得以任何方式要求或接受任何其它第三方所提供之信息,
B. The parties will maintain complete confidentiality regarding each other business sources and/or their Affiliates and will disclose such business sources only to the named parties pursuant to the express written permission of this party who made available the source, and,
B.立約各方對另一方之業(yè)務(wù)和/或其關(guān)系企業(yè)之信息,應(yīng)遵守絕對保密之原則,僅在對方正式書面許可下方可透露合作方之相關(guān)信息。
C. That they will not in any of the transactions the parties are desirous of entering into and do, to the best of their abilities assure the other that the transaction codes established will not be affected.
C.在任何情況下,雙方保證盡力保護(hù)其交易數(shù)據(jù)之完整性,并盡可能不更動其原始交易代碼。
D. That they will not disclose company names, addresses, e-mail address, website, telephone and tele-fax or telex numbers to any contacts by either party to third parties and that they each recognize such contracts as the exclusive property of the respective parties and they will not enter into any direct negotiations or transactions with such contracts revealed by the other party and
D各方不得向任何第三方透露他方連絡(luò)人之公司名稱、地址、電子信箱、網(wǎng)址、電話、電報(bào)傳真或電傳號碼,且立約各方需將此連絡(luò)人視為其專屬財(cái)產(chǎn),亦不得直接與對方提供之連絡(luò)人進(jìn)行議價(jià)或交易。
E. That they further undertake not to enter into business transaction with banks, investors, sources of funds or other bodies, the names of which have been provided by one of the Parties to this agreement, unless written permission has been obtained from the other party (ies) to do so.
E.在未經(jīng)對方書面許可之下,不得與其它銀行、投資者、基金會、或其它在協(xié)議中所提及之合作廠商進(jìn)行商業(yè)活動。基于此份協(xié)議,其限制范圍不局限于自然人或法人,
F. The parties also undertake not to make use of a third party to circumvent this clause.
F.且立約各方承諾不得利用第三方來規(guī)避此條款。
G. That in the event of circumvention of this Agreement by either party, directly or indirectly, the circumvented party shall be entitled to a legal monetary penalty equal to the maximum service it should realize from such a transaction plus any and all expenses, including but not limited to all legal costs and expenses incurred to recover the lost revenue.
G.任一方以直接或間接方式違反此份協(xié)議者,應(yīng)付懲罰性違約金,其金額為交易中所得到之最高金額之賠償,加上所有費(fèi)用,其中包括但不限于因而致生之法律費(fèi)用與支出。
H. All considerations, benefits, bonuses, participation fees and/or commissions received as a result of the contributions of the parties in the Agreement, relating to any and all transactions will be allocated as mutually agreed.
H. 所有雙方因協(xié)議中交易所獲得的報(bào)酬、收益、分紅、參與費(fèi)用或傭金都將依照彼此最初
同意之比例分紅。
I. This Agreement is valid for any and all transaction between the parties herein and shall be governed by the enforceable law in All Commonwealth Country’s, European Union Country’s, Asian Countries, USA Courts,
I.本協(xié)議將規(guī)范立約雙方之所有交易活動,并以英聯(lián)邦國家,歐盟國家,亞洲國家,美國法院或瑞士蘇黎世之法律為準(zhǔn)據(jù)法,若有爭議,將依照該國仲裁法律解決。
J.The signing parties hereby accept such selected jurisdiction as the exclusive venue.
J.立約之雙方皆同意以上述法院為專屬管轄法院,協(xié)議有效期間自簽定日期起五年。
2. AGREEMENT TO TERMS(協(xié)議條款)
A. Signatures on this Agreement received by the way of Facsimile, Mail and/or E-mail shall be an executed contract.
A.任何經(jīng)由傳真、郵寄及電子信件送達(dá)之協(xié)議經(jīng)簽署后皆可視為一可履行之契約。此協(xié)議在法律上具有強(qiáng)制性及可接受性,且所有行為皆需受到協(xié)議上條款之規(guī)范。
B. All signatories hereto acknowledge that they have read the foregoing Agreement and by their initials and signature that they have full and complete authority to execute the document for and in the name of the party for which they have given their signature.
.本文件之簽署人已詳細(xì)閱讀上述之協(xié)議,并獲得充分授權(quán)后,代表雙方當(dāng)事人締結(jié)之,特此為證。
ACCEPTED AND AGREED WITHOUT CHANGE.
接受和同意(無更改情況)
Seller Company賣方公司:
Contact聯(lián)系人:
Address地址:
Tel電話:
Fax傳真:
E-mail電子郵箱:
Signature簽字:
Date日期: 年月
Buyer Company買方公司:
Contact聯(lián)系人:
Address地址:
Tel電話:
Fax傳真:
E-mail電子郵箱:
Signature簽字:
Date日期: 年 月
本期的內(nèi)容給位讀者們覺得如何?想了解更多信息請關(guān)注合肥本土優(yōu)質(zhì)的翻譯公司!安徽譯博翻譯!
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618