人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

德國熱軋無縫鋼管進(jìn)口買賣合同(中英文)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-09-22來源:CONTRACTUS的博客
摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為 合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司 !

今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司

合同號碼:contract:

日 期     Date of

簽約地點:concluded at:

買方 buyer:中國某公司

地址 Add:

電話 Tel:

傳真 Fax:

 

賣方 Seller: CDE Deutschland GmbH  CDE德國有限公司

地址 Add: Rather Kreuzweg 10, duesseldorf-Rath,40472, Germany  德國

電話 Tel:

傳真 Fax:

 

茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購進(jìn),賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同;

This contract is made by and between the buyers and the sellers whereby the buyers agree to by and the sellers agree to sell the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

 

1、 貨物名稱,規(guī)格,生產(chǎn)國別,制造工廠;

Name of commodity, specifications, country of origin, manufacturers:

貨物名稱 name of commodity:熱軋無縫鋼管hot finished seamless steel tube

規(guī)格 specifications: OD508X WT8 MM

技術(shù)要求見附件 Technical terms of delivery attachment No. A2. Edit. 01.91

附件包括1994.10版的通用要點 attachment covering general points, 01. 91

材料 material  65號鋼     ST65

重量 quantity: 公差允許+/-  百分之十 tolerance in weight:+/- 10PCT

外徑公差的重量 OD tolerance in weight +/- 1 PCT

重量公差 WT tolerance: +/- 12.5 PCT

頭端平整,方形管軸,無內(nèi)襯防銹,外部光潔

Ends plain, square to tube axis,inside without rust protection ,outside dry varnish.

檢驗證書 inspection certificate:  重量檢驗證明3份 英文 certificate of quality 3 × English

制造商 maker:   CDE德國有限公司     CDE Deutschland GmbH 

 

2、  數(shù)量 30公噸  quantity: 30 MT

 

3、 出廠期:在2010年第29個星期中

Delivery date: No. week / year  29/10

 

4、 單價 每公噸1030美元,上海港,(適用法律INCOTERMS 2000)

Unit price: USD 1030/MT CPT Shanghai seaport (The unit price is to be understood incoterms2000)

 

5、 總值(大寫):叁萬零玖佰美元整

Total value: say US Dollars thirty thousand and nine hundred only

 

6、 裝運(yùn)口岸:歐洲主要港口  port of loading: main port of Europe

 

7、 目的口岸: 中國 上海港  Port of destination: Shanghai seaport, China

 

8、 裝運(yùn)期限: 2010年12月20日前   Time of shipment: on or before 20th December, 2010

 

9、 包裝及標(biāo)識:集裝箱運(yùn)輸,包括必須適用于海上運(yùn)輸,堅固并能確保貨物安全。每件貨物包裝上用不褪色的涂料標(biāo)明毛重、凈重、包裝號、尺寸及標(biāo)識。

Packing and shipping marks: container shipment. Packing must be suitable for ocean shipment sufficiently strong and with adequate protection of the goods. Each package shall be stenciled with unfading pigment the gross and net weight, package No., measurement and shipping marks.

 

10、付款條件:在2010年5月31日之前,買方通過中國工商銀行開出以賣方為受益人的百分之百不可撤銷信用證。該信用證憑即期匯票及本合同第11條規(guī)定的單據(jù)在開證行付款。

On or before May 31,2010, the buyers shall open 100% of the contract value with the industrial commercial Bank of China, an irrevocable Letter of Credit, in favor of the sellers. This credit is payable at the opening bank against sight draft accompanied by the shipping documents as stipulated in clause 11 of this contract.

 

11、單據(jù):各項單據(jù)均須使用與本合同相一致的文字,以便買方審核查對。全套已裝船清潔海運(yùn)提單,提單上的到貨通知人按信用證所示,提單注明“運(yùn)費(fèi)已付”字樣。發(fā)票正本一式三份:注明合同號、交貨金額、標(biāo)識, 裝箱單一式三份:注明每件保證數(shù)量、合同號及標(biāo)識。品質(zhì)證明書一式三份,由生產(chǎn)廠家出具。數(shù)量證明書一式三份,由生產(chǎn)廠家出具。原產(chǎn)地證明。按合同第13條規(guī)定的裝運(yùn)通知傳真抄本。

Documents: to facilitate the buyers to check up, all documents shall be made in a version identical to that used din this contract. Full set of clean on board ocean Bills of Lading made out to order blank endorsed, showing notifying party as indicated in the Letter of Credit marked “Freight Prepaid”. Commercial invoice in 3 originals, indicating contract No., shipping vlue, shipping marks, name of carrying vessel and number of the Letter of Credit. Packing List in 3 copies, indicating quantity of each package, contract No. and shipping Marks. Certificate of Quality of the contracted goods in 3 copies issued by the manufacturer. Certificate of Quantity of the contracted goods in 3 copies issued by the manufacturer. Certificate of Country of Origin. Copy of fax advising shipment according to clause 13 of this contract.

 

12、裝運(yùn)條款: 賣方負(fù)責(zé)將本合同所列貨物由裝運(yùn)口岸裝直達(dá)班輪到目的地口岸,中途可分裝,不得轉(zhuǎn)船。

Terms of shipment: the sellers shall undertake to ship the contracted goods from the port of loading to the port of destination on a direct liner, with  partial shipment allowed by transshipment allowed.

 

13、 裝運(yùn)通知: 賣方在貨物裝船后3 個工作日內(nèi)將合同號、品名、件數(shù)、毛重、凈重、發(fā)票金額、載貨船名及裝船日期及提單號及傳真通知買方。

Advice of shipment: the sellers shall, upon completion of loading, advise the buyers by fax within three working days after the date of the shipment of the contract No., name of commodity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name of vessel, loading date and No. of  the B/L.

 

14、成本加運(yùn)費(fèi)條款:按INCOTERMS2000執(zhí)行。

For CPT terms: according to Incoterms 2000.

 

15、檢驗和索賠: 貨物到達(dá)口岸90天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)品質(zhì)或數(shù)量或重量與本合同規(guī)定不符時,除屬于保險公司或船行責(zé)任者外,賣方憑買方的書面證明及不符證據(jù),或?qū)ω浳镞M(jìn)行修理,或?qū)p壞和丟失的貨物進(jìn)行更換,所有連帶損失(特別是利潤損失和停產(chǎn)損失等)不在索賠范圍之內(nèi)。

Inspection & claims: within 90days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specification or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable the sellers shall upon written notice by buyers and proof of non-conformity, repair or replace the defective or missing goods. All further claims for effects, especially claims for consequential damages (loss of profit, loss of production and incidental damages ) shall be excluded.

 

16、品質(zhì)保證:賣方保證貨物是用最好的材料,以一流的工藝制作,貨物必須全新,不曾使用過。品質(zhì)規(guī)格符合合同規(guī)定,品質(zhì)保證期限為自工廠交貨日起18個月或自現(xiàn)場運(yùn)行之日起12個月,并以早到期者為準(zhǔn)。貨物到達(dá)口岸后由中國商檢機(jī)構(gòu)出具商檢證書,如發(fā)現(xiàn)品質(zhì)或數(shù)量或規(guī)格或重量與本合同不符時,除屬于保險公司或船行責(zé)任外,或在保險期限內(nèi)因制造廠商在設(shè)計制造過程中的缺陷造成貨物損害,賣方憑中國商檢機(jī)構(gòu)出具的檢驗證明書,根據(jù)自己的選擇或?qū)ω浳镞M(jìn)行修理,或在買方提出索賠時,如果索賠屬實,立即予以賠償。如果發(fā)生索賠,所有因索賠引起的直接費(fèi)用(包括檢驗費(fèi)、貨物修理或更換的運(yùn)費(fèi)、保險費(fèi)、倉儲費(fèi)及裝卸費(fèi))均由賣方負(fù)擔(dān),所有連帶損失(特別是利潤和停產(chǎn)損失等)不在索賠范圍之內(nèi)。

Guarantee of quality: the sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best material with first class workmanship, brand-new and unused, and coplises in all respects with the quality. After the arrival of the goods, at destination, the goods shall be inspected and the certificate of inspection shall be issued by China Commodity Inspection Agency. Should the quality, specification, quantity and / or weight be found not in conformity with the stipulations of the contract, damages occur in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the sellers shall at their discretion, on the basis of Inspection Certificate issued by China Commodity Inspection Agency, repair or replace defective goods or undertake immediate compensation according to the state the claim is proven to be justified. In case of and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 12 months after putting the goods into commercial operation at site or 18 months after delivery ex-works, whichever comes earlier. All the relevant direct expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium, storage and loading and unloading charges) shall be borne by the sellers. All further claims for defects, especially claims for consequential damages (loss of profit, loss of production and incidental damages )shall be excluded.

 

17、不可抗力:由于一般公認(rèn)的人力不可抗拒原因(包括罷工和罷工引起的停產(chǎn))導(dǎo)致不能裝船或裝船延誤,賣方不負(fù)責(zé)任。但賣方必須在事故發(fā)生時立即電告買方,并在事故發(fā)生后14日內(nèi)航空給買方災(zāi)難發(fā)生地之有關(guān)政府機(jī)關(guān)或商會所簽發(fā)的證件證實災(zāi)害存在。然而在這種情況下,賣方仍有義務(wù)采取一切必要的措施加速貨物承運(yùn)。如果人力不可抗拒事故繼續(xù)存在2個月以上時買方有權(quán)取消合同。

Force Majeure: the sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure (including strikes and lockouts), which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the buyers immediately by fax of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities or the chamber lf commerce where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measure to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than two months, the buyers shall have the right to cancel the contract.

 

18、延期交貨及罰款: 如果由于賣方的原因,賣方不能按合同規(guī)定的時間交貨,賣方同意在15天寬限期之后,付滯納金(非罰款)。滯納金按貨物的總額計算,每周為0.5 %,不到一周按一周計算,滯納金額不超過遲交部分的5 %。如果滯納金達(dá)到了總額,則買方可以終止遲交部分的交貨。所有其他損失,特別是連帶損失不在索賠的范圍之內(nèi)。

Delayed delivery and penalty: should the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract, due to the reasons for which he is responsible, the sellers shall pay, under the acceptance or in the course of loading after a grace period of 15 days, as liquidated damages and not as penalty 0.5 % of the value of the delayed material per week of delay up to a maximum of 5% of the value involved in the late delivery. When the full amount of liquidated damaged had become due, the buyers may terminate the non-delivery part of the contract. All further claims for delay, especially claims for consequential damages, shall be excluded.

 

19、仲裁: 一切因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的爭執(zhí),應(yīng)有雙方通過友好方式協(xié)商解決。如因協(xié)商不能得到解決時,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會,按其規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁委員會的仲裁為終局裁決,對雙方均由約束力。仲裁費(fèi)用除仲裁委員會另有決定外,由敗訴一方承擔(dān)。

Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by friendly negotiation. If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with its rules of arbitration. The decision made by the commission shall be accepted as final and binding upin both parties. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the commission.

 

20、本合同以中英文書就,兩種文本具有同等法律效力。

The contract is concluded in Chinese and English with equal authenticity.

 

21、本合同附件是本合同的組成部分。

The attachments of this contract are integral parts of this contract.

 

22、本合同的簽署方為買賣雙方,買方持4份正本,賣方持1份正本。

In witness thereof, this contract is signed by tow parties, the buyers hod for originals and sellers hold on original.

 

買 方  the buyers                                賣 方 the sellers

 

(中國某公司代表簽字)                    (德國CDE Deutschland GmbH代表簽字)

Signature                                      Signature

以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關(guān)于合肥翻譯公司的咨詢請繼續(xù)關(guān)注安徽譯博翻譯!

查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618