- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
合肥翻譯公司(譯博翻譯)時事新聞:翻譯工作報告,懂外語更要懂政策
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-02-17來源:安徽譯博翻譯
摘要: 合肥翻譯公司 (1oad.com)2016年1月23日了解到:昨天上午,一同出現(xiàn)在本屆人代會會場上的,還有一份英文版《政府工作報告》。這份反復(fù)推敲后拿出來的英文版《政府工作報告》,贏得了眾多外媒的肯定。記者第一時間聯(lián)系市政府外辦,采訪到了英文版的翻
合肥翻譯公司(1oad.com)2016年1月23日了解到:昨天上午,一同出現(xiàn)在本屆人代會會場上的,還有一份英文版《政府工作報告》。這份反復(fù)推敲后拿出來的英文版《政府工作報告》,贏得了眾多外媒的肯定。記者第一時間聯(lián)系市政府外辦,采訪到了英文版的翻譯人員,聽他們講述翻譯背后鮮為人知的故事。
增了3000字,時間緊、任務(wù)重
連續(xù)多年參與《政府工作報告》英文翻譯工作的譯員告訴記者,原以為這項工作做久了也會“熟能生巧”,但事實證明,無論有多少翻譯經(jīng)驗,在面對《政府工作報告》時,都必須拿出敬畏、審慎的態(tài)度。
尤其今年的工作報告,翻譯工作相對來講更加緊迫。這位譯員介紹說,今年適逢“十三五”開局之年,所以今年的《政府工作報告》從結(jié)構(gòu)上來看與往年略有不同。今年的報告首先回顧了過去五年的工作,提出了“十三五”期間的主要目標(biāo)和任務(wù),然后才是2016年的重點工作。
結(jié)構(gòu)發(fā)生調(diào)整帶來了文字體量上的變化,今年的報告近19000字,相比于去年和前年,大約增加了3000字的篇幅。而且,除去英文版本身的校正、修改,中文版每修改一次,英文版也要跟著作相應(yīng)調(diào)整,前前后后修改了十幾稿。
而且,由于《政府工作報告》中很多中文表達(dá)法極為簡練,而英文卻需要一定的解釋說明,從字?jǐn)?shù)上來看,《政府工作報告》的英文翻譯篇幅會比較長。一般文本中英文翻譯比對,中文字?jǐn)?shù)比英文字?jǐn)?shù)大約是1.7:1,但《政府工作報告》應(yīng)該在1.35:1左右。
翻譯前先要吃透政策
“《政府工作報告》的翻譯首先是一項政治任務(wù),其次才是翻譯任務(wù)。”翻譯組譯員說,一方面,他們要嚴(yán)守政治紀(jì)律,在報告正式發(fā)布之前做到嚴(yán)格保密;另一方面,作為譯者,必須時刻保持對時事政治的敏感性。“我們不僅要時時關(guān)注,而且要深入理解首都經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的各方面政策、舉措,只有在透徹理解的前提下才有可能實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換。”這位譯員說。
比如,今年的報告中有一句“提高公園綠地500米服務(wù)半徑覆蓋率”,如果不了解文字背后的含義,單純按照字面把“服務(wù)半徑”翻譯成“service radius”,讀者是看不懂的。讀者會問,服務(wù)的對象是誰?500米是指公園的大小嗎?
其實這個提法真正的意思是:要讓北京市民走出家門,不到500米的范圍就能見到綠地,以后大家想到公園去,步行距離不需要超過500米。而這里的“覆蓋率”指的是覆蓋人,有多少人能夠享受到“500米以內(nèi)見公園”服務(wù),這些人占北京市民總數(shù)的比率才是“覆蓋率”。依照這樣的理解,最終“提高公園綠地500米服務(wù)半徑覆蓋率”翻譯成了:“to expand the coverage of parks and green spaces within a 500-meter radius of residential areas”。
最難翻譯的是新提法
提起《政府工作報告》翻譯最大的難點,譯員告訴記者,那就是對首都政經(jīng)詞匯、政策舉措新提法的處理。
這些術(shù)語極具中國特色,由于文化背景和語言特點的差異限制,譯員們往往找不到百分之百對等的英文表達(dá)。于是,他們通常會采取兩種策略:有外交部或其他權(quán)威部門發(fā)布過類似文本的,參考權(quán)威部門的譯本,比如“一帶一路”“三嚴(yán)三實”“八項規(guī)定”;找不到可參照譯本的,則采取字面直譯(或者拼音)加英文解釋的辦法,比如“新三起來”“先照后證”“兩線三區(qū)”等。
另一方面,新詞層出不窮。在國家和城市發(fā)展的不同階段,政府自然會制定不同的方針、采取不同的舉措,于是新詞、新提法幾乎年年有,譯員們每一年都必須研究新詞怎么翻譯。而這些詞匯的翻譯必定是要經(jīng)歷一個反復(fù)探討、不斷完善的過程,甚至有些詞匯要在政策出臺以后很久才找到最合適的表達(dá)法。
“中國式”表達(dá)漸多
折射綜合國力提升
在日常工作過程中,譯員感觸最深的是,現(xiàn)在越來越多的外國人在關(guān)注中國,對一些“中國式”表達(dá)他們也漸漸接受了。比如“小康社會”,已經(jīng)在很多國外媒體、機(jī)構(gòu)的表述中看到了“xiaokang society”的提法;“十三五”除了“the 13th Five-Year Plan”也叫“Shisanwu”,英語詞典里也漸漸增加了中文的“外來詞”,這不得不說是中國綜合國力提升的體現(xiàn),也為翻譯工作提供了很大便利。
北京日益成為現(xiàn)代化國際大都市,在這座城市中生活的外國人逐漸增多,他們當(dāng)中關(guān)注這座城市未來發(fā)展的也越來越多。市外辦每年都要邀請駐京外國使節(jié)和外媒關(guān)注市“兩會”,并向他們提供英文版會議材料,一來為他們做好服務(wù),二來也借此向世界傳遞中國聲音,講述北京故事。“市政府工作報告就是我們北京市講述首都故事、傳播首都聲音的一個重要渠道,能夠在其中扮演搭建語言橋梁的角色,是我們的光榮。”譯員說。 來源:北京日報
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)