在巴黎的城市風(fēng)尚與設(shè)計(jì)展會(huì)上,一位商人在使用手機(jī)上的谷歌語(yǔ)音翻譯軟件。
英語(yǔ)是一門(mén)商務(wù)通用語(yǔ)言,對(duì)吧?其實(shí),不盡然。如果這句我們爛熟的話(huà)是全球公認(rèn)正確的話(huà),那么翻譯服務(wù)外包市場(chǎng)怎能達(dá)到370億美元(230億英鎊)的市值,并以每年6%的速度增長(zhǎng)。
雖然英文的文字內(nèi)容在網(wǎng)站上占主導(dǎo)地位,“但是還是有數(shù)以?xún)|計(jì)的人們并不懂英文,要不就是英文并不好,不足以讓其作出購(gòu)買(mǎi)決策”,常識(shí)商務(wù)咨詢(xún)公司的一項(xiàng)報(bào)告表明。
實(shí)際上,做生意時(shí)必須將產(chǎn)品信息翻譯成各種其他語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)本土化,這時(shí)就需要翻譯人才了。
隨著翻譯公司之間的競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,很多公司開(kāi)始轉(zhuǎn)向利用科技在競(jìng)爭(zhēng)中先發(fā)制人。
翻譯事半功倍
舉個(gè)例子,位于利茲城的翻譯公司Thebigword員工人數(shù)達(dá)12000,囊括73個(gè)國(guó)家500多種語(yǔ)言,其老客戶(hù)包括Ricoh,Electrolux和DHL等公司。
該公司宣稱(chēng)它能用手機(jī)在31秒內(nèi)給你聯(lián)系一位翻譯人員,幫你翻譯文件,把你的市場(chǎng)廣告詞本地化。
然而,其科技庫(kù)里的真正武器在于它的翻譯管理系統(tǒng)(TMS)。公司宣稱(chēng)該系統(tǒng)能夠通過(guò)自動(dòng)化的工作流程和電腦協(xié)助翻譯工具快速完成任務(wù),速度是行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的四倍。
位于利茲的翻譯公司——Thebigword擁有來(lái)自世界各地的翻譯人才12000人
假如你是個(gè)科技公司,打算同一天在各國(guó)發(fā)行一款新手機(jī)。“像這種情況的翻譯任務(wù)不同于將一頁(yè)紙翻譯回傳那么簡(jiǎn)單,它牽涉到大量不同的步驟”,首席執(zhí)行官Larry Gould如是說(shuō),”它可能包括數(shù)據(jù)和插圖,可能用于特定領(lǐng)域,這需要本土化,重新編輯,并經(jīng)過(guò)多重驗(yàn)證。當(dāng)然,你必須在截止日期之前完成翻譯任務(wù)“。
像這種任務(wù),Gould可以跨域33個(gè)國(guó)家調(diào)動(dòng)達(dá)200個(gè)翻譯人員共同完成。但是TMS系統(tǒng)有助于協(xié)調(diào)各步驟,利用時(shí)間區(qū)分擔(dān)工作量,加快速度,降低費(fèi)用。
語(yǔ)言障礙?
這類(lèi)公司很大程度上還是依靠翻譯人員,但是同時(shí)也更多的利用低成本的自動(dòng)翻譯工具(我們稱(chēng)為MT)作為補(bǔ)充。
常識(shí)咨詢(xún)公司的高級(jí)分析員Ben Sargent說(shuō),此類(lèi)的翻譯科技雖有缺點(diǎn),但對(duì)于那些重要性不高容量又大的工作,特別是線(xiàn)上的內(nèi)容,比較適用。
據(jù)我們估計(jì),所有能夠并且應(yīng)該翻譯的電子內(nèi)容僅有不到0.5%實(shí)際上得到翻譯,沒(méi)有人有足夠的預(yù)算來(lái)全部完成。所以在低價(jià)值的內(nèi)容操作中,像用戶(hù)自制的內(nèi)容,消費(fèi)者之間的互動(dòng)和自動(dòng)翻譯器有很多發(fā)展空間。”.
比如,eBay購(gòu)物網(wǎng)站發(fā)現(xiàn)其20%的銷(xiāo)售量涉及跨國(guó)貿(mào)易,并且國(guó)際銷(xiāo)量的增長(zhǎng)速度快于國(guó)內(nèi)銷(xiāo)量,此時(shí)它尋求應(yīng)用軟件Tek的機(jī)器翻譯技術(shù)的幫助,用以翻譯目的國(guó)本土語(yǔ)言的購(gòu)物目錄。目前,eBay僅翻譯的購(gòu)物目錄語(yǔ)言包括巴西和俄羅斯等國(guó),但是最終它還是希望幫助賣(mài)家將其商品清單翻譯成多國(guó)語(yǔ)言,并且?guī)椭麄兗磿r(shí)翻譯與買(mǎi)家在短信上的聊天內(nèi)容。
目前世界上共有6500種口頭語(yǔ)言
但是翻譯公司VerbalizeIt首席執(zhí)行官Ryan Frankel卻不買(mǎi)機(jī)器翻譯(MT)的賬,他認(rèn)為,放棄“抓主旨”的這種翻譯技巧還為時(shí)過(guò)早。該翻譯公司僅采用人工翻譯的方式。他還說(shuō),誠(chéng)然,商務(wù)翻譯注重翻譯的準(zhǔn)確度但同時(shí)注重翻譯類(lèi)型,某一特定行業(yè)和文化術(shù)語(yǔ)及細(xì)小差別需要經(jīng)驗(yàn)豐富受過(guò)培訓(xùn)的專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)才能完成。
甚至機(jī)器翻譯的提倡者都承認(rèn)精確度達(dá)到70%就相當(dāng)了不起了,而這種情況僅在科技類(lèi)文獻(xiàn)使用大量前后一致的術(shù)語(yǔ)是才能達(dá)到。
一旦正常對(duì)話(huà)中俚語(yǔ)短語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和比喻交織一體,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度暴跌到30%。
"話(huà)對(duì)話(huà)"技術(shù),即將人類(lèi)話(huà)語(yǔ)即時(shí)翻譯成文字或是翻譯成計(jì)算機(jī)語(yǔ)言,發(fā)展可能性很大。然而這尚處于前期,五月份發(fā)布的微軟預(yù)覽版Skype翻譯工具用起來(lái)笨拙緩慢,這也證明了最新的“話(huà)對(duì)話(huà)”有待更快發(fā)展。據(jù)分析員Gartner的觀點(diǎn),在未來(lái)的五到十年市場(chǎng)才可能成熟。
行業(yè)內(nèi)領(lǐng)頭羊SpeechTrans(語(yǔ)言翻譯)稱(chēng)它能讓用戶(hù)在固定線(xiàn)內(nèi)或是網(wǎng)絡(luò)電話(huà)中用40多種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)話(huà),更甚于這項(xiàng)技術(shù)還能識(shí)別不同的口音和方言。“在四年的時(shí)間里,我們?cè)谶@項(xiàng)技術(shù)上取得的成就已經(jīng)遠(yuǎn)超過(guò)曾經(jīng)的可能性預(yù)期”,銷(xiāo)售部總監(jiān)Mark Coviello說(shuō),“按這種速度,通過(guò)使用‘話(huà)對(duì)話(huà)’技術(shù),我們預(yù)計(jì)任何人都可以和其他人無(wú)障礙的溝通”
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明
2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618