人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

合肥翻譯公司對翻譯標準的看法!

點擊數(shù):發(fā)布時間:2015-11-15來源:安徽譯博翻譯
摘要: 翻譯的標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是 合肥 翻譯公司 譯者應該努力達到的目標。切實可行的翻譯標準對于譯者從事翻譯活動和提高翻譯質(zhì)量具有重要的指導意義。 關于翻譯的標準,西方譯論家做過不少論述,其中最全面、最具代表性的
        翻譯的標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是合肥翻譯公司譯者應該努力達到的目標。切實可行的翻譯標準對于譯者從事翻譯活動和提高翻譯質(zhì)量具有重要的指導意義。

        關于翻譯的標準,西方譯論家做過不少論述,其中最全面、最具代表性的,當屬英國的兩位學者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國翻譯家、學者喬治坎貝爾率先提出了翻譯的“三原則”,即譯者必須:① 準確地再現(xiàn)原作的意義;② 在符合譯作語言特征的前提下,盡可能地移植作者的精神和風格;③ 使譯作至少具有原創(chuàng)作品的特性,顯得自然流暢(Venuti,1995:75)。翌年,英國另一位翻譯家亞歷山大?泰特勒也提出了一個“三原則”,跟坎貝爾的“三原則”如出一轍:① 譯作應完全復寫出原作的思想;② 譯作的風格和手法應與原作屬于同一性質(zhì);③ 譯作應具備原創(chuàng)作品的通順(Lefevere,1992:128)。坎貝爾和泰特勒的兩個“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實”為大前提,要求譯文忠實地傳達原作的內(nèi)容,忠實地展現(xiàn)原作的風格,同時還要具有原創(chuàng)作品的通順。

        專業(yè)法語翻譯尤金奈達是西方語言學翻譯理論學派的代表人物之一。他把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了“動態(tài)對等”的翻譯標準。奈達指出:“所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。”奈達在《翻譯理論與實踐》一書中解釋道:所謂“最貼切的自然對等”是就意義和語體而言。推薦閱讀《專業(yè)翻譯公司譯者對翻譯標準的理解》。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618