口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn),其理論技巧和要求各有不同??谧g的最大特點(diǎn)是時(shí)間的緊迫性,理解表達(dá)的準(zhǔn)確性,工作的獨(dú)立性。譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。譯員能否以清晰···
[list:author]
2019-09-04
新聞資訊
好的翻譯人員必須有高瞻遠(yuǎn)矚的視角,明白翻譯的真諦。優(yōu)秀的譯員要養(yǎng)成全方位、多層次的思維習(xí)慣。今天,小編跟大家分享一些翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備的意識(shí),帶大家快速提升翻譯意識(shí)和技巧。
[list:author]
2019-09-03
新聞資訊
同傳確實(shí)是一份難度很高的工作,同傳口譯員要把發(fā)言人講話的意思清晰地、準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給聽眾,幫助雙方的交流得以實(shí)現(xiàn)。但并非就高不可攀,鑒于同聲傳譯的專業(yè)性以及實(shí)踐性,我們學(xué)習(xí)并掌握一些常用的同傳技巧,對(duì)···
[list:author]
2019-09-02
新聞資訊
要想做好同傳,平時(shí)就要大量訓(xùn)練,不斷鍛煉譯員的聽和說能力,譯員經(jīng)過長時(shí)間訓(xùn)練之后,同傳時(shí)才會(huì)得心應(yīng)手。
[list:author]
2019-08-29
新聞資訊
要成為一個(gè)合格的交傳譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì),也有幾點(diǎn)注意事項(xiàng)。
[list:author]
2019-08-27
新聞資訊
翻譯主要以筆譯與口譯為主,在英語筆譯的過程中,因?yàn)橹型馕幕牟煌约坝捎诠P譯人員自身的原因,常常存在著很多的誤區(qū)。
[list:author]
2019-08-23
新聞資訊
隨著我國一帶一路的政策進(jìn)行,對(duì)翻譯行業(yè)的需求也越來越多,同時(shí)對(duì)翻譯人員的需求也在不斷地增加,那么如何才能成為一名優(yōu)秀的英語翻譯呢?
[list:author]
2019-08-23
新聞資訊