好的翻譯人員必須有高瞻遠(yuǎn)矚的視角,明白翻譯的真諦。優(yōu)秀的譯員要養(yǎng)成全方位、多層次的思維習(xí)慣。今天,小編跟大家分享一些翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備的意識(shí),帶大家快速提升翻譯意識(shí)和技巧。安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
一名好的翻譯人員必須有高瞻遠(yuǎn)矚的視角,明白翻譯的真諦。優(yōu)秀的譯員要養(yǎng)成全方位、多層次的思維習(xí)慣。今天,小編跟大家分享一些翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備的意識(shí),帶大家快速提升翻譯意識(shí)和技巧。
一,要深刻、充分地認(rèn)識(shí)到翻譯的重要性,翻譯的對(duì)錯(cuò)、好壞有時(shí)會(huì)產(chǎn)生截然不同的影響
總有人認(rèn)為只要是學(xué)某一門語(yǔ)言的人,就能做翻譯,非語(yǔ)言專業(yè)的就做不好翻譯,這實(shí)在乃是一大誤區(qū)。翻譯是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,學(xué)好一門語(yǔ)言不一定能做好翻譯,但一定是做好翻譯的基礎(chǔ)。小編就遇見過某些英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生做翻譯慘不忍睹,而有些非語(yǔ)言專業(yè)的學(xué)生,甚至四六級(jí)都沒過,但翻譯做得風(fēng)生水起。掌握一門語(yǔ)言是做翻譯的前提,試想英語(yǔ)單詞都不認(rèn)識(shí),語(yǔ)法也不了解,又怎么能做好英語(yǔ)翻譯呢?
二,善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解原文含義。
翻譯時(shí)要理解原文想要表達(dá)什么,看看目標(biāo)語(yǔ)種有沒有相同或類似的說(shuō)法,如果有,直譯即可;如果沒有,就要符合目標(biāo)語(yǔ)種的表達(dá)方式、思維習(xí)慣等進(jìn)行翻譯。
三,原文字面意思表達(dá)不充分,部分信息被省略或隱藏
以漢語(yǔ)為例,漢語(yǔ)往往喜歡用簡(jiǎn)單的字詞句表達(dá)豐富的含義,翻譯成英語(yǔ)時(shí)需要拓展開來(lái),用具體的詞句把原文省略或隱藏的信息完整地呈現(xiàn)給英語(yǔ)讀者。
四,特殊含義
由于語(yǔ)言之間的差異,原文所采用的詞可能只有一種含義,而目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的詞可能有不止一種含義,這樣難免會(huì)產(chǎn)生歧義。所以在這種情況下,往往要選取表達(dá)含義相同且不會(huì)產(chǎn)生歧義的詞。
五,地道表達(dá)
尤其是中文到英文的翻譯,常常會(huì)出現(xiàn)chinglish,翻譯的內(nèi)容讓外國(guó)人啼笑皆非,看不懂。還有要注意目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)場(chǎng)合,有的語(yǔ)言表達(dá)有莊重與隨意之分。
六,注意語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu)
不同的語(yǔ)種在語(yǔ)序和句子結(jié)構(gòu)上可能有很大差別,因此翻譯時(shí)要考慮這些方面的變化,翻譯時(shí)生搬硬套,不會(huì)變通,最后的結(jié)果往往是失敗的。
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。