口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn),其理論技巧和要求各有不同。口譯的最大特點(diǎn)是時(shí)間的緊迫性,理解表達(dá)的準(zhǔn)確性,工作的獨(dú)立性。譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。譯員能否以清晰流暢的語言把講話人的講話內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地表安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn),其理論技巧和要求各有不同??谧g的最大特點(diǎn)是時(shí)間的緊迫性,理解表達(dá)的準(zhǔn)確性,工作的獨(dú)立性。譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。譯員能否以清晰流暢的語言把講話人的講話內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來,是做好口譯工作的關(guān)鍵。所以在做口譯工作中要注意以下幾點(diǎn):
一,有時(shí)候會(huì)遇到一些講話人說到自己擅長的領(lǐng)域時(shí),語速會(huì)放快,甚至?xí)絹碓娇欤蛘甙l(fā)生辯論,口若懸河,一瀉而下。這時(shí)譯員應(yīng)把控局勢(shì),緩和氣氛,要掌握主動(dòng)權(quán),穩(wěn)扎穩(wěn)打,勻速前進(jìn)。如果講話人語速變快,譯員也以快對(duì)快,最后往往忙中出錯(cuò),狼狽不堪。
二,針對(duì)某些專業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域,難免會(huì)遇到個(gè)別不熟悉、不了解的生詞,或者無法確定這些詞的含義。這時(shí)譯員一定要沉著應(yīng)對(duì),切忌驚慌,也不要長時(shí)間地糾纏不休。譯員可結(jié)合語境進(jìn)行分析判斷,也可以詢問講話人,有時(shí)還可以請(qǐng)教聽眾,學(xué)會(huì)靈活處理。
三,譯員有未聽清楚或未完全理解的詞句,一定要弄懂。不能囫圇吐棗,望文生義,如果靠蒙靠猜,胡言亂語,最終只會(huì)弄巧成拙。
四,口譯時(shí)允許刪掉可有可與,違背表達(dá)習(xí)慣的詞,或補(bǔ)充說話人省略的詞或?qū)㈦[含意義完整地表達(dá)出來,其目的是方便聽眾理解說話人的說話內(nèi)容。切忌隨意發(fā)揮,肆意添刪,否則其效果往往適得其反。
五,生搬硬套,邏輯混亂。口譯譯員的水平往往參差不齊,有的譯員詞匯貧乏,語言水平低,表達(dá)手段欠佳,翻譯時(shí)生搬硬套,自以為忠實(shí)原文,實(shí)則貌合神離,鬧出了大笑話。處理詞句時(shí)切忌孤立片面,要理清語法關(guān)系、邏輯關(guān)系,翻譯內(nèi)容要前后統(tǒng)一,思維要清晰。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。