同傳的訓練方法

要想做好同傳,平時就要大量訓練,不斷鍛煉譯員的聽和說能力,譯員經(jīng)過長時間訓練之后,同傳時才會得心應手。
 安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

昨天介紹過同傳多用于國際會議、專業(yè)研討會等大型場合,同傳口譯員要把發(fā)言人講話的意思清晰地、準確無誤地傳達給聽眾,幫助雙方的交流得以實現(xiàn)。鑒于同傳的門檻以及專業(yè)性,要想做好同傳,平時就要大量訓練,不斷鍛煉譯員的聽和說能力,譯員經(jīng)過長時間訓練之后,同傳時才會得心應手。
今天小編給大家介紹幾種訓練方法:
一. 
記憶力訓練( memory training ),不管是同傳還是交傳,歸根究底都是口譯,區(qū)別就在于即時轉(zhuǎn)換,而前提是譯員要記住講話人說的說話內(nèi)容。
記憶力訓練分為源語復述和目的語復述,是為了讓譯員記住講話人的說話內(nèi)容,抓住說話人的中心思想,要先聽懂,先記住內(nèi)容,譯員才能進行下一步的翻譯。
二.記筆記訓練
同傳時往往會出現(xiàn)數(shù)字、時間、地點等內(nèi)容,譯員要養(yǎng)成記筆記的習慣,這樣在翻譯時結(jié)合自己所記的筆記,能確保翻譯內(nèi)容更準確。同傳的筆記特點是即時、
簡短、框架式,具有鮮明的個人特色,有助于自己開展翻譯工作。如果譯員記筆記時摳字眼,糾結(jié)半天,或者自己記錄的筆記自己都看不懂,那這樣的訓練是失敗的。
三.影子練習(shadowing exercise),又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時間的練習后,可以在原語開始后半到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。
四.視譯(sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言錄音,邊做“同聲傳讀。”逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對語言、專業(yè)難點做“譯前準備”。
五.磁帶練習,同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要靠平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。一般正規(guī)訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內(nèi)容要豐富多彩、題材廣泛、音調(diào)齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發(fā)言錄音或錄象。在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。
六.邊聽邊譯,這也是我們的終極目標,即同傳,邊聽邊翻的練習必須采用會議發(fā)言,而不能采用新聞。譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來進行“模擬會議”的練習,練習最好使用同聲傳譯設備,切實模擬會議場景。


翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務客戶。