翻譯主要以筆譯與口譯為主,在英語筆譯的過程中,因?yàn)橹型馕幕牟煌约坝捎诠P譯人員自身的原因,常常存在著很多的誤區(qū)。安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
翻譯主要以筆譯與口譯為主,在英語筆譯的過程中,因?yàn)橹型馕幕牟煌约坝捎诠P譯人員自身的原因,常常存在著很多的誤區(qū)。
1.翻譯方法單一,忽略文化背景
在英語筆譯過程中,很多時(shí)候需要直譯,原因是直譯可以保留原文格式和內(nèi)容,使翻譯簡(jiǎn)練清晰。但是,并非所有的句子都能用直譯法來翻譯。英語筆譯中常見的誤區(qū)之一就是過分追求原句的格式而造成翻譯結(jié)果令人費(fèi)解。實(shí)際上,無論是漢語還是英語,作為一種語言,都是在深刻的社會(huì)背景下方才誕生和發(fā)展的,其中蘊(yùn)含著大量的人文思想和精神內(nèi)涵,直接筆譯雖然可以將內(nèi)容得以展現(xiàn),但是卻忽略“文化”這一重要的影響因素,使得整個(gè)句子雖然準(zhǔn)確,但是讀之卻毫無內(nèi)涵和精神。
2.邏輯關(guān)系混亂,翻譯詞不達(dá)意
在翻譯過程中,如果出現(xiàn)較長(zhǎng)的句子,特別是一句話中有幾個(gè)從句時(shí),很多翻譯者邏輯關(guān)系就會(huì)混亂,造成所翻譯的句子無法理解。尤其是在一些較長(zhǎng)的定語從句或主語從句中。從而導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確,僅僅在形式上進(jìn)行了翻譯,整個(gè)句子的意思沒有得到有效的翻譯,讀者根本不能了解句子真正的意思。
3.上下文缺乏銜接
在翻譯過程中,上下文的聯(lián)系往往使一些詞的原意發(fā)生變化。這時(shí)候如果不分析全文而進(jìn)行斷章取義,一定會(huì)造成翻譯錯(cuò)誤。在短文中,每個(gè)句子都不是單獨(dú)存在的,很多句子需要在特定的語言環(huán)境中才能用。很多筆譯者無法理解單詞的詞義,成分或者在句子中的應(yīng)用,在翻譯時(shí)出現(xiàn)詞義選擇錯(cuò)誤或者翻譯順序錯(cuò)誤等現(xiàn)象。導(dǎo)致這一情況的原因主要是文化上存在的差異和翻譯人員個(gè)人的人文修養(yǎng)不夠,僅僅從語法上掌握和進(jìn)行單詞的翻譯,而沒有宏觀、整體的對(duì)于整個(gè)句型進(jìn)行處理。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。