淺談幾則英語(yǔ)筆譯工作技巧

小編整理了幾則英語(yǔ)筆譯技巧,以供大家實(shí)現(xiàn)高效、高質(zhì)的筆譯工作。
安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司

翻譯可以促進(jìn)不同國(guó)家人員與文化之間的交流。無(wú)論是筆譯還是口譯,都需要翻譯者掌握豐富的語(yǔ)言文化和翻譯技巧。但是由于各種主客觀因素的影響,當(dāng)前我國(guó)的英語(yǔ)筆譯工作中還存在著一定的不足和誤區(qū),這對(duì)翻譯工作產(chǎn)生了極大影響。因此,我們必須正確地看待這一客觀實(shí)際,而后采取有效地措施予以改善,樹立正確的翻譯思路,不斷地提高翻譯的技巧和能力,最終保證英語(yǔ)筆譯工作的順利開展和有效進(jìn)行。以下小編整理了幾則英語(yǔ)筆譯技巧,以供大家實(shí)現(xiàn)高效、高質(zhì)的筆譯工作。
1. 意譯法
所謂意譯,就是不單單的局限于某些特定單詞和語(yǔ)句的翻譯,而是更為看重語(yǔ)句之中的內(nèi)涵,將英語(yǔ)語(yǔ)句中的內(nèi)涵完整、準(zhǔn)確的以漢語(yǔ)的形式進(jìn)行展現(xiàn),從而可以保證翻譯的準(zhǔn)確性。除此之外,要盡量避免生硬的套搬所翻譯英語(yǔ)的句型和形式,而是用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的話語(yǔ)對(duì)其內(nèi)涵、內(nèi)容進(jìn)行展現(xiàn),從而保證整個(gè)語(yǔ)句更為流暢,避免“形似神散”等常見問題。意譯實(shí)際上就是不單純的注重句子的形式,而是根據(jù)翻譯效果對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖儎?dòng),這樣句子會(huì)更加通順。
2. 模糊譯法
由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)的的差異,在英漢互譯的過程中,往往會(huì)遇到一些原句的一些成分在翻譯后無(wú)法保留的情況,如果翻譯者在刻板的思維下對(duì)于這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯,會(huì)導(dǎo)致所翻譯出的內(nèi)容讓人感到“莫名其妙”,不僅沒有完整的展現(xiàn)其內(nèi)在含義,甚至還影響了整個(gè)句子的準(zhǔn)確性,這時(shí)采取模糊翻譯法往往能取得更好的翻譯效果。 
3. 提高筆譯人員的素養(yǎng)與水平
筆譯工作是個(gè)細(xì)活,筆譯人員要不斷提升自身的素養(yǎng)和水平,加強(qiáng)基本功,深入了解不同的文化背景。此外,筆譯人員要保持正確的翻譯觀和翻譯態(tài)度,既不能過于死板,也不能過于隨意,要學(xué)會(huì)變通。筆譯人員對(duì)自己要翻譯的內(nèi)容應(yīng)了然于心,在遵守最基本原則的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,使翻譯更加準(zhǔn)確通順。 
 
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。