英語交傳中的幾則注意事項(xiàng)

要成為一個(gè)合格的交傳譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì),也有幾點(diǎn)注意事項(xiàng)。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇譯博人工作中的感悟。安徽譯博翻譯安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

交傳,即交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation),是口譯的一種。進(jìn)行交替?zhèn)髯g時(shí),講話者每講幾句話或一段話就會(huì)停下來,讓譯員進(jìn)行翻譯。在活動(dòng)中,這種翻譯方式主要用在中、外領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行會(huì)見、會(huì)晤、會(huì)談、對(duì)話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場(chǎng)合?,F(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí)間緊,不給翻譯斟酌的時(shí)間,這就要求翻譯反應(yīng)快、語言水平高、語言轉(zhuǎn)換能力強(qiáng)。要成為一個(gè)合格的交傳譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì),也要注意以下幾點(diǎn):
1. 平時(shí)多做訓(xùn)練
口譯不同于筆譯,需要平常做大量訓(xùn)練,如果不加以訓(xùn)練,張不開嘴,反應(yīng)不及時(shí),翻譯時(shí)別人都已經(jīng)說到下一句了,你還在糾結(jié)上一句,這樣是做不好交傳的,小編認(rèn)識(shí)的一位交傳大神每天訓(xùn)練4-6小時(shí),平時(shí)不做訓(xùn)練就想做好交傳,簡(jiǎn)直是異想天開。訓(xùn)練不僅要練聽,還要練說,如此方可熟能生巧。
2. 提前準(zhǔn)備資料
要想做好交傳,準(zhǔn)備工作少不了。一般而言,交傳譯員要根據(jù)工作內(nèi)容提前準(zhǔn)備好資料,熟悉稿件,對(duì)于一些難度較高的交傳工作要提前做好知識(shí)儲(chǔ)備,而難度更高的交傳工作,則需具備專業(yè)知識(shí),了解專業(yè)術(shù)語。做好準(zhǔn)備工作,這樣交傳過程中才能得心應(yīng)手。
3. 培養(yǎng)良好的心理素質(zhì)
一名優(yōu)秀的交傳譯員不僅要提前做好準(zhǔn)備工作,也要具備極佳的心里素質(zhì)。譯員在交傳工作中必須調(diào)整好心態(tài),一方面要應(yīng)付各種突發(fā)事件,應(yīng)付工作中面臨的壓力,另一方面保持穩(wěn)定沉著開展工作,但又不能讓自己的翻譯顯得過于保守、枯燥。譯員在做交傳時(shí),言談吐字要流暢、清晰。試想如果交傳時(shí)驚慌失措、說話磕磕絆絆,這樣會(huì)對(duì)交傳工作產(chǎn)生極大影響。
4. 掌握高效的筆記和翻譯技巧
交傳過程中,掌握高效的筆記和翻譯無疑十分重要,如此一來譯員能準(zhǔn)確、較完整地進(jìn)行翻譯工作。優(yōu)秀的交傳譯員都有自己的筆記和翻譯方法,而這些方法都是在不斷的訓(xùn)練和實(shí)踐過程中慢慢學(xué)習(xí)積累的。交傳工作沒有捷徑,要腳踏實(shí)地、持之以恒,唯有日復(fù)一日,經(jīng)年累月的努力,才能澆灌出嬌美的成功之花。


翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。