- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
2019年政府工作報告雙語對照一覽四
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2019-08-14來源:安徽翻譯公司
摘要: 今天繼續(xù)更新政府工作報告雙語對照版,希望對大家的外語學習有所幫助。
安徽譯博翻譯小編為您帶來學習資料更新。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。
今天繼續(xù)更新政府工作報告雙語對照版,希望對大家的外語學習有所幫助。
發(fā)展新動能
new growth drivers
發(fā)展新動能快速成長。
New growth drivers grew rapidly.
重大科技創(chuàng)新成果
major scientific and technological innovations
嫦娥四號
the Chang’e-4 lunar probe
嫦娥四號等一批重大科技創(chuàng)新成果相繼問世。
A number of major scientific and technological innovations were made, like the Chang’e-4 lunar probe.
新興產(chǎn)業(yè)
emerging industries
傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)
traditional industries
加快轉(zhuǎn)型升級
see faster transformation and upgrading
新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級。
Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.
深入推進
continue to surge
市場主體總量
the total number of market entities
大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新深入推進,日均新設企業(yè)超過1.8萬戶,市場主體總量超過1億戶。
Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average of over 18,000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark.
生產(chǎn)生活方式
mode of production and way of life
塑造
create
新動能正在深刻改變生產(chǎn)生活方式、塑造中國發(fā)展新優(yōu)勢。
New growth drivers are now profoundly changing our mode of production and way of life, creating new strengths for China’s development.
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務客戶。
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)