- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
英語陪同翻譯、交傳、同聲傳譯/同傳
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2019-07-26來源:安徽翻譯公司
摘要: 在工作中經常會遇到客戶詢問英語翻譯陪同、交傳和英語同傳的單子,每次都要詳細的跟客戶解釋,今天有點時間,讓我給大家來介紹分析一下英語陪同翻譯、英語交替?zhèn)髯g、英語同聲傳譯究竟有哪些區(qū)別?
英語陪同翻譯、交傳、同聲傳譯/同傳
在工作中經常會遇到客戶詢問英語翻譯陪同、交傳和英語同傳的單子,每次都要詳細的跟客戶解釋,今天有點時間,讓我給大家來介紹分析一下英語陪同翻譯、英語交替?zhèn)髯g、英語同聲傳譯究竟有哪些區(qū)別?
英語陪同翻譯一般用于外賓到訪,接機、陪同隨行、安排住宿、簡單的會話交流,陪同考察生產線、產品介紹等工作;
英語交傳:正式的圓桌會議、訪談類、面對面交涉商務、技術類問題等;一般在交傳工作過程中可以記一些筆記。如果聽得不清楚,可以禮貌性地讓講話人重復一遍,加以確認之后,再進行翻譯。交傳譯員在翻譯時,要抓住重點,注意意思準確、完整,語言通順易懂,不能拖泥帶水。
英語同傳:是需要聽、譯同時進行。往往在講話人還沒有說完之前,就開始翻譯。雖然同傳工作中可以省略丟掉一些重復啰嗦的東西,進行恰當?shù)母爬,但是,如果譯員不能抓住中心意思也是不可取的,如果正式會議有領導發(fā)言,應提前將領導發(fā)言稿給到譯員,便于譯員能夠提前熟悉項目背景,更好的完成英語翻譯任務。
有些時候,講話人一般都會帶一些口音,需要口譯人員來適應。有的講話人的速度非?,有的則慢。有的清晰,有的含糊。所以,口譯人員在工作中要保持精力的高度集中,必要時可以拿筆記記筆記?谧g人員的工作有三件事一定要做好,那就是認真聽、記筆記、思考后翻譯?谧g人員要有超好的聽力、理解力、還要記憶力好,反應要很快。
翻譯行業(yè)是朝陽產業(yè),隨著需求量增大,客戶對質量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質譯員資源,全心服務客戶。
- 相關閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
- 更多問題,請致電客戶經理138-5518-3337王經理(全天候)