人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

公證書意大利語(yǔ)翻譯問(wèn)題

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2019-04-15來(lái)源:安徽譯博翻譯
摘要: 公證書的意大利語(yǔ)翻譯不同于一般的書面翻譯,前者的翻譯質(zhì)量將直接影響學(xué)生申請(qǐng)出國(guó)簽證的進(jìn)程。

安徽譯博翻譯小編為您帶來(lái)一篇關(guān)于翻譯重要性的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

 

公證書意大利語(yǔ)翻譯問(wèn)題


摘要:公證書的意大利語(yǔ)翻譯不同于一般的書面翻譯,前者的翻譯質(zhì)量將直接影響學(xué)生申請(qǐng)出國(guó)簽證的進(jìn)程。
公證書是國(guó)家公證機(jī)構(gòu)依法對(duì)當(dāng)事人申請(qǐng)公證的法律行為、有法律意義的文書和事實(shí)進(jìn)行審查后,確認(rèn)其真實(shí)性、合法性的證明文書。(江葳葳,2011)涉外公證是指,“我國(guó)公證機(jī)關(guān)依法辦理的公證事項(xiàng),發(fā)往域外使用所出具的證明文書”。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的增強(qiáng),我國(guó)公民,尤其是大、中學(xué)生出國(guó)人數(shù)與日俱增,因此,涉外公證的涉及面也可謂愈來(lái)愈廣,這類公證文書涉及面廣,難度高,具有特殊的效力。
2017年,應(yīng)意大利駐華使館要求,赴意學(xué)生的預(yù)注冊(cè)公證書需要接受使館誠(chéng)信翻譯員預(yù)審核,而預(yù)審核通過(guò)的公證書在其翻譯頁(yè)會(huì)有“譯文內(nèi)容與中文相符”簽章。作為意大利駐華使館挑選的兩位中國(guó)誠(chéng)信翻譯員之一,筆者在對(duì)赴意大利學(xué)生的預(yù)注冊(cè)公證書進(jìn)行審核的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)其中有很多書面上值得注意的問(wèn)題,并對(duì)其中最具代表性的問(wèn)題進(jìn)行分析,期望在相關(guān)的意大利語(yǔ)公文翻譯及寫作方面提出個(gè)人的一些建議。
一、意大利語(yǔ)公文翻譯
公文翻譯不同于一般的稿件翻譯,它是黨政機(jī)關(guān)、人民團(tuán)體、企事業(yè)單位在公務(wù)活動(dòng)中使用的,具有法定效力和規(guī)范的書面體式。在公文翻譯時(shí)要注重其嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,這對(duì)于一般的譯員而言還具有一定的困難。
涉外公證書翻譯的主要目的,是使公證書的使用國(guó)對(duì)被公證人的法律文件予以法定承認(rèn),在翻譯這類文書時(shí),譯者必須在語(yǔ)言上做到準(zhǔn)確嚴(yán)密,在文體上做到莊重得體,在程式上做到地道規(guī)范。
意大利語(yǔ)的公證書翻譯,相對(duì)于英語(yǔ)而言難度更大,原因大致可羅列如下:
(1)目前我國(guó)達(dá)致專業(yè)水準(zhǔn)的意大利語(yǔ)譯員人數(shù)少,其中有翻譯專業(yè)背景的更是鳳毛麟角;
(2)現(xiàn)有意大利語(yǔ)的專業(yè)詞典不是很豐富,有些專有詞匯的翻譯要么沒(méi)有官方標(biāo)準(zhǔn)參考,要么其實(shí)有官方標(biāo)準(zhǔn)但并未普及;
(3)由于中意兩國(guó)在教育體制和文化背景方面的差異,不少詞匯在翻譯時(shí)需經(jīng)過(guò)特殊轉(zhuǎn)譯處理;
(4)國(guó)內(nèi)尚未出版針對(duì)公證書翻譯的意大利文參照版本,使得很多譯員無(wú)標(biāo)準(zhǔn)可依。
此外,最重要的是,公證書作為辦理出國(guó)簽證的必備資料,其翻譯也有處理時(shí)間上的緊迫性——很多學(xué)生在準(zhǔn)備過(guò)程中,由于缺乏相關(guān)經(jīng)驗(yàn),往往為了趕在意大利駐華使館所規(guī)定的截止日期前遞交所有材料,而忽略了其公證書翻譯質(zhì)量。事實(shí)上,不符合標(biāo)準(zhǔn)的公證書翻譯質(zhì)量,便是大批材料被退回并要求重譯的原因,而這耗時(shí)耗力的過(guò)程難免給學(xué)生造成巨大壓力和負(fù)擔(dān)。
二、翻譯過(guò)程中常見問(wèn)題舉例
1.常見專有名詞沒(méi)有按照現(xiàn)行參考標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯
意大利駐華使館對(duì)公證書中的有些專有名詞的翻譯提供了參考標(biāo)準(zhǔn),如下表所示:
其中,對(duì)于學(xué)校名稱的翻譯,大家需要特別注意的是,大學(xué)名稱不作意大利語(yǔ)翻譯,而必須參照我國(guó)教育部學(xué)信網(wǎng)學(xué)歷認(rèn)證報(bào)告英文版的學(xué)校名稱,把對(duì)應(yīng)的大學(xué)名稱英譯文填入公證書的意大利文翻譯件中;即便出現(xiàn)有的學(xué)校在其官網(wǎng)上英譯校名與教育部學(xué)信網(wǎng)學(xué)歷認(rèn)證報(bào)告英文版不一致的情況,翻譯也必須以教育部學(xué)信網(wǎng)學(xué)歷認(rèn)證報(bào)告中的翻譯作為唯一標(biāo)準(zhǔn)。這是使館的明文規(guī)定,可惜仍有很多學(xué)生因?yàn)闆](méi)有了解清楚,而將其大學(xué)名稱也一并翻譯成意大利文,使得申請(qǐng)資料被退回。
2.一些專有名詞翻譯錯(cuò)誤
由于中國(guó)和意大利兩國(guó)在教育體制、政治體制和文化背景等諸多方面的差異,中文中有些專有名詞并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的意大利語(yǔ)詞匯。例如,對(duì)于“?”,使館給出的參考翻譯為:Laurea conseguita previo ottenimento del diploma di specializzazione post-secondaria denominato “Zhuanke”,但有些譯件直接從字面上錯(cuò)誤地翻譯為“Laurea specializzata”,也沒(méi)有表明“?”在我國(guó)學(xué)制中學(xué)位低于“本科”的屬性。對(duì)于“附屬中學(xué)”,意大利語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯作翻譯標(biāo)準(zhǔn),但使館給出了參照版本,比如“鄭州大學(xué)第一附屬中學(xué)”則應(yīng)按標(biāo)準(zhǔn)譯為“Scuola media n.1 annessa all'Unive
rsita' di Zhengzhou”。
學(xué)院的院長(zhǎng)一職在意大利語(yǔ)中應(yīng)翻譯為“preside”,而學(xué)校的校長(zhǎng)一職則為“rettore”,很多譯件在翻譯職位時(shí)忽視其對(duì)應(yīng)的意大利語(yǔ)級(jí)別劃分差異,產(chǎn)生混淆而沒(méi)有做到確切對(duì)應(yīng)的翻譯。又如,簽發(fā)證明、證書的學(xué)院機(jī)構(gòu)在意大利語(yǔ)中應(yīng)翻譯為“istituto”,而不是“facoltà”,因?yàn)樵谝獯罄Z(yǔ)語(yǔ)境中的“facoltà”并非擁有簽發(fā)證明、證書等權(quán)利的學(xué)院機(jī)構(gòu)。
對(duì)省份的翻譯,中國(guó)省份的漢語(yǔ)拼音名在意大利語(yǔ)中不僅作外來(lái)詞,同時(shí)也作陽(yáng)性單數(shù)名詞處理。因此,若翻譯中文“貴州省”為意大利文,應(yīng)翻譯其為“Provincia del Guizhou”;許多譯員會(huì)以為既然“Provincia”(意大利語(yǔ):省份)這個(gè)單詞在意大利語(yǔ)中是陰性單數(shù)名詞,那么與“Provincia”相銜接的“Guizhou”也應(yīng)視作陰性單數(shù)名詞,便把“貴州省”誤譯為“Provincia della Guizhou”。
3.有些意大利語(yǔ)特殊用法錯(cuò)誤
如上所述,中文的省份名譯作意大利文時(shí)按陽(yáng)性單數(shù)名詞處理,但仍需注意的是省份名因開頭音的不同,所對(duì)應(yīng)的冠詞形式也不同,對(duì)此,公證書翻譯中在省份名翻譯時(shí)對(duì)于其中的冠詞和前置詞(di)所組成的縮合前置詞應(yīng)謹(jǐn)慎避免出錯(cuò)——例如中文“山東省”“新疆省”應(yīng)對(duì)應(yīng)譯為“Provincia dello Shandong”“Provincia dello Xinjiang”,而不是“Provincia del Shandong”“Provincia del Xinjiang”,因?yàn)楫?dāng)中省份名“Shandong”“Xinjiang”作陽(yáng)性單數(shù)名詞且以特殊輔音開頭,需用定冠詞“lo”而不是“il”,而定冠詞“lo”和前置詞“di”的縮合形式為“dello”。
又如,對(duì)于“出生在北京”,有譯作“nato in Pechino”的;其實(shí),意大利語(yǔ)中城市名前一般使用前置詞“a”,而不是“in”,所以“出生在北京”應(yīng)譯為“nato a Pechino”。
4.句子成分不完整
例如,“Le materie della specializzazone come segue.”缺少主語(yǔ),應(yīng)改為“Ha studiato le materie della specializzazione come segue.”;“Il presente corso le basi di programmazione del linguaggio C.”則缺少謂語(yǔ),應(yīng)改為“Il presente corso insegna le basi di programmazione del linguaggio C.”。
5.指代不明
對(duì)于中文“學(xué)生提高自身品德修養(yǎng)”,有譯作“Lo studente migliora la qualitàetica.”的,但譯文中沒(méi)有指明賓語(yǔ)“品德修養(yǎng)”是學(xué)生“自身(的)”,因此最好按原句完整譯為“Lo studente migliora la propria qualitàetica.”。又如“A seguito della verifica èstato conferito il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria.”一句中則沒(méi)有指明給“誰(shuí)”頒發(fā)的證書(“il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria”),所以應(yīng)改為“A seguito della verifica gli èstato conferito il Titolo Accademico di Laurea in Ingegneria.”。
6.亂套模板
筆者發(fā)現(xiàn),有很多直接套用模板完成公證書翻譯的譯件,因此自然而然不少因忽視學(xué)生信息差別而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。比如將某女學(xué)生的出生信息套用模板譯為“nato il 15 gennaio 1991”(出生于1991年1月15日),便是將一個(gè)男生的通用模板簡(jiǎn)單套用在一個(gè)女生的信息翻譯上,沒(méi)有考慮到意大利語(yǔ)中性數(shù)一致的問(wèn)題,沒(méi)有把“nato”(陽(yáng),出生)對(duì)應(yīng)改為“nata”(陰,出生)。又如,經(jīng)常還有把“給她(一個(gè)女學(xué)生)頒發(fā)證書”誤譯為“gli èstato conferito il Titolo”的,此處同樣是忽視了名詞陰陽(yáng)性的問(wèn)題——陰性單數(shù)名詞的間接代詞非重讀形式要用“le”而不是“gli”。
7.機(jī)器翻譯后不作人工編輯
在筆者審核的譯件中,還發(fā)現(xiàn)其中有很多學(xué)生僅用“百度翻譯”或“Bing翻譯”等簡(jiǎn)單翻譯之后就提交去作公證。機(jī)器翻譯自然有其便利之處,但如果學(xué)生不再在機(jī)器翻譯出來(lái)的半成品上進(jìn)行修正潤(rùn)色等編輯工作,這是難以達(dá)到一般翻譯要求的。比如,下面的譯文選自一學(xué)生譯件,從翻譯的格式和質(zhì)量上,筆者一眼就能判斷出它是機(jī)器翻譯的結(jié)果,而且未經(jīng)人工編輯,毫無(wú)疑問(wèn),諸如此類的公證書都會(huì)被退回重做:
三、如何提高意大利語(yǔ)公證書翻譯質(zhì)量
筆者以為,首先,大家對(duì)于認(rèn)證公文的翻譯目的都很明確,即譯文要被相關(guān)單位和部門接受,因此翻譯需要忠實(shí)、有效地傳遞原文的事實(shí),必須是“忠實(shí)的全文翻譯”,盡量不要?jiǎng)h減,強(qiáng)調(diào)形式上和語(yǔ)義上都忠實(shí)于原文。
其次,公證書作為政府或政府授權(quán)的職能部門所發(fā)布的證明文件,具有法定的權(quán)威和規(guī)范性,在選詞、用詞上也都較為正式,有許多專有的并具特定意義的詞匯,對(duì)此,公證書的譯員應(yīng)該熟練掌握相關(guān)的專有詞匯,避免選詞不當(dāng)。
第三,認(rèn)證公文體為使其邏輯嚴(yán)謹(jǐn)而表達(dá)準(zhǔn)確,在句法上常常疊床架屋,致使句式有時(shí)顯得臃腫遲滯,同時(shí)句子長(zhǎng)度增加了不少,甚至常出現(xiàn)整段內(nèi)容為一句話。這就要求譯員具備扎實(shí)的意大利語(yǔ)語(yǔ)法基本功,避免在翻譯過(guò)程中犯漏翻、句式雜糅和指代不明等錯(cuò)誤,要在理清句意和各部分之間邏輯關(guān)系的前提下恰當(dāng)使用切分法或語(yǔ)序調(diào)整法,以使譯文通暢、自然、地道。
第四,公證書一般會(huì)有翻譯模板,譯員應(yīng)該在模板翻譯的基礎(chǔ)上,針對(duì)每個(gè)學(xué)生的特殊情況進(jìn)行認(rèn)真比對(duì)和修改,不能直接套用模板,造成名詞、形容詞和冠詞等性、數(shù)不一致、指代混亂等錯(cuò)誤。
總而言之,譯員應(yīng)該及時(shí)更新其相關(guān)的意大利語(yǔ)知識(shí)和專有詞匯,熟悉認(rèn)證方面的政策,同時(shí)更應(yīng)熟練掌握認(rèn)證公文的行文和范式,避免因翻譯不規(guī)范或譯文含糊晦澀而不能完整準(zhǔn)確地傳達(dá)相關(guān)信息,盡量使公證書的翻譯更加規(guī)范、準(zhǔn)確和通暢。
 
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618