摘要: 很多英語愛好者都希望自己的英語實(shí)用,地道一些。但是因?yàn)檫^于謹(jǐn)慎,有的同學(xué)害怕自己說錯(cuò),說成中式英語就容易被笑話。其實(shí),中國(guó)人說英語,有中式表達(dá)不可怕,關(guān)鍵是要及時(shí)糾正。我們來列舉幾個(gè)常見的中式英語表達(dá)以及相應(yīng)地道表達(dá)。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于地道英語的文章。安徽譯博翻譯是
安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的
合肥翻譯公司。
很多英語愛好者都希望自己的英語實(shí)用,地道一些。但是因?yàn)檫^于謹(jǐn)慎,有的同學(xué)害怕自己說錯(cuò),說成中式英語就容易被笑話。其實(shí),中國(guó)人說英語,有中式表達(dá)不可怕,關(guān)鍵是要及時(shí)糾正。我們來列舉幾個(gè)常見的中式英語表達(dá)以及相應(yīng)地道表達(dá):
第一個(gè):有同學(xué)安慰別人不要失去信心的時(shí)候,會(huì)說don't lose your heart,其實(shí)用錯(cuò)了,正確的表達(dá)是don't lose heart 就好了,lose your heart(to sb)在英語里面是“愛上(某人),心被(某人)勾走了”。
第二個(gè):要表達(dá)“跟某人有一腿”,其實(shí)我們都知道說的是,和某人糾纏不清,發(fā)生曖昧關(guān)系。于是有同學(xué)這樣翻譯“have a leg with sb”,當(dāng)然讓人噴飯,地道的說法是have an affair with sb。
第三個(gè):要表達(dá)“哪兒涼快哪兒去”,其實(shí)是對(duì)別人表示厭煩,讓別人不要來打擾我們。有同學(xué)會(huì)翻譯成where cool where you stay there,老外會(huì)看得莫名其妙,地道的表達(dá)“don't bother me !keep away from me”。
以上就簡(jiǎn)單列舉了幾個(gè)中式英語,都是因?yàn)樗季S直譯造成的錯(cuò)誤。當(dāng)然有時(shí)候,有的表達(dá)不一定是中式英語,卻被過分謹(jǐn)慎的同學(xué)認(rèn)為是,就好比lead sb by the nose,中文剛好有“牽著某人的鼻子走”,有的同學(xué)認(rèn)為是中式英語,其實(shí),這兩句意思是對(duì)等的,翻譯沒有錯(cuò)誤,也就是我們常說的“完全控制某人,操縱某人”。
在一節(jié)英語課堂上,有位老師讓大家翻譯“開眼界”這個(gè)表達(dá)。有同學(xué)說open one's eyes,結(jié)果那位老師說,這是中式英語,地道的說法是broaden one's horizons。那位同學(xué)不服,來問我們,我們可以負(fù)責(zé)任地說open one's eyes 可以是“開眼界”的英文翻譯。我們翻閱了權(quán)威詞典《牛津高階》,里面有解釋 open one's eyes 含有“使某人長(zhǎng)見識(shí),看眼界的意思”。里面給出的例句是:
Travelling really opens your eyes to other cultures.
旅游真的能讓人開闊眼界,認(rèn)識(shí)其它文化。
當(dāng)然,那個(gè)老師給出的broaden one's horizons 也算正確的翻譯,我們看例句:
Reading is really good to a person because we can learn a lot from books and broaden our shorizons.
閱讀對(duì)大家?guī)椭艽螅驗(yàn)槲覀兛梢詮臅袑W(xué)到很多并且開闊了眼界。
看了我們的文章解釋之后,大家就知道作為老師,沒有查閱詞典核對(duì),隨便說別人的表達(dá)是中式英語,那是不好的習(xí)慣。而“開闊眼界”用open one's eyes 和broaden one's horizons 都可以。
翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。
安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。