人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

正是這五大翻譯技術(shù),才提升了你的翻譯質(zhì)量!

點擊數(shù):發(fā)布時間:2019-01-04來源:安徽譯博翻譯
摘要: 在信息化時代,翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,極大緩解了傳統(tǒng)翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。
今天,安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于翻譯技術(shù)的文章。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國,爭做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司

在信息化時代,翻譯技術(shù)發(fā)展迅猛,極大緩解了傳統(tǒng)翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。

信息化與全球化的催動下,當今翻譯活動的工作領(lǐng)域、工作內(nèi)容、工作形態(tài)以及工作手段已大大超越了傳統(tǒng)模式,皆發(fā)生了劃時代的革命性變化(楊平,2012:10),翻譯行業(yè)可謂正在經(jīng)歷一場數(shù)字革命。
 

信息技術(shù)的運用是翻譯數(shù)字革命的主要特征,主要表現(xiàn)為計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)、本地化工程技術(shù)、語料庫技術(shù)、翻譯協(xié)作平臺技術(shù)、機器翻譯技術(shù)等的普及。

(一)計算機輔助翻譯技術(shù)

目前,語言服務(wù)需求空前增長,多樣化和專業(yè)化趨勢日益凸顯,待譯內(nèi)容和格式越來越復(fù)雜。CAT技術(shù)使得繁重的手工翻譯流程趨于自動化,大幅提高了翻譯工作的效率和質(zhì)量。

隨著語言技術(shù)研發(fā)的不斷創(chuàng)新,翻譯記憶工具(如SDL Trados、MemoQ等)、術(shù)語管理工具(如SDL MultiTerm、crossTerm、TermStar等),以及自動QA工具(如QA Distiller、ErrorSpy等)等CAT工具相繼出現(xiàn),且功能愈加強大,逐漸成為現(xiàn)代翻譯工作中應(yīng)用最多的主流工具。

 

(二)本地化工程技術(shù)
 

信息化給翻譯工作帶來了巨變,我們正在經(jīng)歷從文本(Text)翻譯到超文本(Hyper-Text)翻譯、從線性(Linear)翻譯到非線性(Non-Linear)翻譯、從靜態(tài)(Static)翻譯內(nèi)容到動態(tài)(Dynamic)翻譯內(nèi)容的快速轉(zhuǎn)變過程。

越來越多的軟件、網(wǎng)站、E-learning、游戲、手機APP等需要推向全球市場,加速了本地化工程和技術(shù)的發(fā)展(如本地化編譯、敏捷測試、多語排版等)。同時,本地化工程和技術(shù)工具(如Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Adobe RoboHelp、WebWorks Publisher)等已經(jīng)在本地化服務(wù)客戶方和服務(wù)商當中得到了普遍應(yīng)用。

 

(三)語料庫技術(shù)
 

計算機技術(shù)的發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的普及促使語料庫技術(shù)迅速發(fā)展,職業(yè)譯員愈加認識到語料庫在翻譯實踐中的重要作用。很多大型語料庫或以光盤形式公開發(fā)行(如LLC、COLT等),或通過網(wǎng)絡(luò)技術(shù)進行資源共享(如BOE、BNC、TEC、COCA等)。

不少商業(yè)公司競相建設(shè)多種雙語句庫(如有道、句酷、CNKI、Bing、百度等)。據(jù)《中國地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報告》(傳神聯(lián)合,2007)的統(tǒng)計,80%的譯員使用在線查詞工具(如愛詞霸、中國譯典、海詞等)。

語料庫解決了大規(guī)模語料存儲的問題,已成為現(xiàn)代譯員必不可少的參考資源,譯員可隨時查詢、對比、驗證海量的語言資源,提升翻譯質(zhì)量。

 

(四)翻譯協(xié)作技術(shù)
 

在信息化時代,爆炸式增長的資訊通常需要快速翻譯和多語種即時發(fā)布,加速了由個體翻譯向協(xié)作翻譯的轉(zhuǎn)變進程。在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)推波助瀾之下,網(wǎng)上交易平臺和社交媒體蓬勃發(fā)展,語言外包和眾包模式迅速蔓延全球。

語言技術(shù)提供商紛紛開發(fā)出諸如LingoTek、MemSource Cloud、SDL GroupShare、XTM Cloud等協(xié)作翻譯平臺。通過協(xié)作翻譯技術(shù),實現(xiàn)全球化協(xié)作和監(jiān)控,共享語言資產(chǎn),實現(xiàn)規(guī);g。這已成為當今大型語言服務(wù)企業(yè)(LSP)主要的業(yè)務(wù)處理模式。

越來越多的企業(yè)采用內(nèi)外結(jié)合的方式,借助全球社區(qū)資源在更短的時間內(nèi)提供更多的語種支持。諸如OneSky、Rationwork、Textmaster、Translia等眾包翻譯平臺,將海量的翻譯任務(wù)迅速碎片化,成為語言服務(wù)行業(yè)關(guān)注的熱點(王華樹,2013:23)。

 

(五)機器翻譯技術(shù)
 

信息的激增促使人們對機器翻譯(MT)的需求也空前增長,MT技術(shù)在新聞、旅游、商貿(mào)、即時通訊等多方面得到廣泛應(yīng)用。

由歐盟資助的MosesCore開源項目正在全球廣泛應(yīng)用;2010年底,谷歌與歐洲專利局推出了歐洲多語言之間的專利翻譯引擎;SDL 推出了實時自動翻譯云平臺BeGlobal;2012年,微軟推出了基于深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(Deep Neural Network)技術(shù)的全自動同聲傳譯系統(tǒng)等。這都體現(xiàn)了MT技術(shù)廣闊的應(yīng)用前景。

此外,如雨后春筍般涌現(xiàn)的智能語音翻譯技術(shù)讓人們甩掉傳統(tǒng)的鍵盤,隨時隨地實現(xiàn)口譯“自動化”。根據(jù)ProZ.com發(fā)布的《2012年自由譯者行業(yè)報告》(State of the Industry: Freelance Translators in 2012),高達54%的譯者在其翻譯相關(guān)任務(wù)中采用了MT技術(shù),工作效率得以大幅提高(ProZ.com,2012)。

云翻譯技術(shù)

近年來,云計算的快速發(fā)展催生了“云翻譯”技術(shù),通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),將翻譯業(yè)務(wù)、翻譯知識庫、分散的譯員和供應(yīng)商等資源整合起來,融合全球化的語言信息資源,提供語言服務(wù)一體化解決方案,勢必會提升語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的整體生產(chǎn)力水平。

 

總之,隨著信息技術(shù)在翻譯工作中應(yīng)用的不斷深化,信息化時代的翻譯工作呈現(xiàn)出了各種技術(shù)特征,要求譯員必須具備綜合的翻譯技術(shù)能力,才能勝任信息化時代的語言服務(wù)工作。

翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。

查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618