翻譯流程越詳細(xì),翻譯才會(huì)更加的精準(zhǔn),現(xiàn)在的考核標(biāo)準(zhǔn)不僅僅是翻譯的快慢,更多的是在精準(zhǔn)度上面的考核。如果翻譯的流程更加的細(xì)致,那么一定就會(huì)給我們帶來(lái)一個(gè)更好的體驗(yàn)和服務(wù)品質(zhì)。
如果你一直希望了解進(jìn)行翻譯工作時(shí)該如何入手,需要有哪些工作步驟,那就看看這篇文章吧!
以下就是一些重要的提示:
1. 確保你手頭有所有必要的參考材料,如好詞典和詞匯表。
2. 充分有效利用時(shí)間:不要把所有時(shí)間用在翻譯上。留出一段時(shí)間進(jìn)行編輯,在沒(méi)有進(jìn)行事先審查的情況下絕不交付翻譯。
3. 標(biāo)出需查閱的詞語(yǔ)。這樣,你翻譯時(shí)可以隨時(shí)調(diào)閱,以便保證翻譯過(guò)程的連貫性。如果你無(wú)法翻譯一個(gè)生詞,你就應(yīng)首先在單語(yǔ)詞典中查找這個(gè)生詞的各種含義。隨后,你就可以在值得信賴(lài)的資源中去尋找其可能的譯法。
4. 專(zhuān)有名詞值得作進(jìn)行專(zhuān)門(mén)調(diào)查。你應(yīng)該確保所提到人的名字拼寫(xiě)正確(絕不要僅僅因?yàn)樗窃嘉谋揪拖嘈牌湔_性)。地理名稱(chēng)英譯漢翻譯技巧,歷史變遷,時(shí)間段,等等,也要如此對(duì)待。
5. 不要絞盡腦汁糾結(jié)于一個(gè)難以翻譯的詞上。最好是先留下臨時(shí)翻譯(您可以用不同的顏色標(biāo)出,例如,綠色),當(dāng)你了解更多上下文背景時(shí),然后再回來(lái)處理這個(gè)詞,這樣有利于你得到正確的翻譯。不要留下空白,問(wèn)號(hào),X或其他符號(hào),當(dāng)你最終交付時(shí),這些標(biāo)記很容易被忽視,(壓力之下,這總是看似玩捉迷藏)。
6. 根據(jù)難度水平進(jìn)行翻譯:如果你發(fā)現(xiàn)某些段落較為容易,你就應(yīng)該先從這些段落開(kāi)始。翻譯沒(méi)有單一的方法,因此,它也不會(huì)是直線一次性的。你甚至可以跳過(guò)困難的部分,直接翻至文末,如果該部分更能加強(qiáng)主題,那就再多下一點(diǎn)功夫。同樣,你比較結(jié)構(gòu)的翻譯技巧 的目標(biāo)是永遠(yuǎn)不要留下任何空白或不完整的地方,所以只要你完成文本中較為容易的部分,你就可以再處理更復(fù)雜的部分。
以下還有另外一些提示可幫助你有效進(jìn)行翻譯工作。
1. 除非你確定作者的意圖是用一個(gè)具有諷刺意味或“怪異”的方式書(shū)寫(xiě)文本的一部分,你就不應(yīng)該隨心所欲地進(jìn)行翻譯。我的意思是,當(dāng)你看到雙語(yǔ)詞典中找到的第一個(gè)翻譯確實(shí)與上下文不符時(shí),你就不應(yīng)使用它。
2. 不要忘記,你的翻譯自始至終都必須連貫一致;因此,你應(yīng)該使用相互一致的語(yǔ)言,使句子,段落和整個(gè)文本更能說(shuō)明問(wèn)題。
3. 玩味句子結(jié)構(gòu)。你知道,從詞法方面并沒(méi)有英語(yǔ)翻譯技巧太多的發(fā)揮空間,但在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法水平方面卻有發(fā)揮余地。一個(gè)好方法是,通過(guò)改變字詞的類(lèi)別(例如將形容詞改成名詞或?qū)⒚~變?yōu)閯?dòng)詞),將分散的相似概念統(tǒng)一在一起,或調(diào)整句子的順序,使句子表達(dá)的更為流暢......
4. 審核時(shí)間:不要將100%的時(shí)間都用在翻譯上。如果你不花足夠的時(shí)間進(jìn)行審核,即使你是一個(gè)偉大的翻譯家,也不可能獲得高質(zhì)量翻譯作品。
5. 不要用解釋來(lái)代替術(shù)語(yǔ)。如果你正在從事的翻譯屬于需要使用技術(shù)術(shù)語(yǔ)的科技領(lǐng)域,你就必須使用術(shù)語(yǔ),而不是對(duì)術(shù)語(yǔ)含義作出解釋。如果你是處理一個(gè)技術(shù)文本,文本就應(yīng)聲如其意。同樣,如果你是翻譯一般題材的文本,很明顯,你的目標(biāo)受眾不是由該領(lǐng)域的專(zhuān)家組成,而是對(duì)該領(lǐng)域略微有些了解的普通人,那么你就不應(yīng)使用技術(shù)術(shù)語(yǔ)(即使你是這方面的專(zhuān)家)。
6. 依托上下文背景。由于源文件的寫(xiě)作方式不同,文本中可能有一些“丟失”的概念。記住,你也許通過(guò)上下文才能理解該段到底說(shuō)的什么。你的任務(wù)就是作為紐帶,促進(jìn)兩種文化,兩個(gè)企業(yè),兩個(gè)民族之間的溝通。
7. 你應(yīng)隨時(shí)糾正所發(fā)現(xiàn)的事實(shí)錯(cuò)誤:名稱(chēng),年份等不一致都是很常見(jiàn)的錯(cuò)誤。請(qǐng)記住,寫(xiě)文章的人也是一個(gè)人,有犯錯(cuò)誤的權(quán)利,但在你的翻譯中,你不應(yīng)該復(fù)制同樣的錯(cuò)誤。
8. 完成翻譯后,留下一點(diǎn)額外時(shí)間來(lái)審查文本。這時(shí)你應(yīng)該先休息一會(huì)兒,找一個(gè)新視角來(lái)審看文本,這無(wú)疑對(duì)提高你的工作質(zhì)量大有裨益。
最后,雖然不存在什么“完美翻譯”的概念,但必須力爭(zhēng)達(dá)到讓文本的術(shù)語(yǔ),語(yǔ)法和語(yǔ)流聽(tīng)起來(lái)就好像它原本就是用目標(biāo)語(yǔ)言寫(xiě)成。
翻譯行業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶(hù)對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶(hù)。
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明
2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618