人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

2018年十大流行語:你的流行,與我何干?

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2018-12-04來源:安徽譯博翻譯
摘要: 12月3日,《咬文嚼字》編輯部公布了2018年十大流行語,命運(yùn)共同體、錦鯉、店小二、教科書式、官宣、確認(rèn)過眼神、退群、佛系、巨嬰、杠精入選。
安徽譯博翻譯小編為您帶來一篇關(guān)于2018年十大流行語的資訊。安徽譯博翻譯是安徽翻譯公司中的佼佼者,立足合肥,輻射全國(guó),爭(zhēng)做專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的合肥翻譯公司。

12月3日,《咬文嚼字》編輯部公布了2018年十大流行語,命運(yùn)共同體、錦鯉、店小二、教科書式、官宣、確認(rèn)過眼神、退群、佛系、巨嬰、杠精入選。“今年除了政經(jīng)類語詞如‘命運(yùn)共同體’,普通語詞的‘火爆’程度與前幾年相比似乎有所下降,在全社會(huì)范圍內(nèi)‘火爆’、受全民關(guān)注的流行語數(shù)量較少。”《咬文嚼字》主編黃安靖介紹,從去年開始,編輯部明顯發(fā)現(xiàn)流行語火爆程度在降低,今年入選的大部分流行語都是在局部范圍內(nèi)流行,比如微信、微博范圍內(nèi)等等。
 
知從哪一年開始起,評(píng)選流行語成了一些媒體的必修課,也成為了受眾必然期待的一道年終菜。可是,綜觀這幾年的流行語,正如《咬文嚼字》主編黃安靖所說,大部分流行語沒有在全社會(huì)形成規(guī)模效應(yīng)。換言之,流行語并沒有那么流行,套用天氣預(yù)報(bào)里的一句話,或可稱之為“局部地區(qū)流行”。而其中的局部地區(qū),大都集中社交網(wǎng)絡(luò)上。
 
這大約是分眾傳播下必然會(huì)出現(xiàn)的結(jié)果。
 
所謂分眾,指的是受眾并不是同質(zhì)的孤立個(gè)人的集合,而是具備了社會(huì)多樣性的人群。分眾傳播有幾個(gè)特點(diǎn):社會(huì)成員分屬不同的社會(huì)群體,其態(tài)度和行為受群體屬性的制約;分屬于不同社會(huì)群體的受眾個(gè)人,對(duì)大眾傳播有不同的需求和反應(yīng);在大眾傳播面前,受眾并不是完全被動(dòng)存在,他們?cè)诿襟w接觸、內(nèi)容選擇、接觸和理解上有著某種自主性和能動(dòng)性。
 
應(yīng)該說,分眾傳播在很大程度上是一種傳播的進(jìn)步。美國(guó)學(xué)者J·C·梅里爾和R·L·洛文斯坦在《媒介、訊息與人的新視角》中將媒體分為三個(gè)階段:精英媒體階段,在這個(gè)時(shí)代,教育普及程度很低、媒體資源昂貴,讀書看報(bào)還是少數(shù)社會(huì)精英和富裕人群的奢侈品,而在內(nèi)容上也是滿足這部分人的需求的;大眾媒體階段,大眾報(bào)刊、通俗讀物、大眾電影、廣播電視的出現(xiàn)和發(fā)展迎來了大眾媒體階段,特點(diǎn)是國(guó)民教育已經(jīng)高度普及、中產(chǎn)階級(jí)成為社會(huì)的主流人群、媒介接觸和使用成本不斷降低、受眾的規(guī)模達(dá)到頂峰,因而在內(nèi)容上,則是力圖滿足最大多數(shù)人的最基本的信息需求;專業(yè)媒體階段,大眾媒體達(dá)到飽和狀態(tài),同時(shí)社會(huì)的個(gè)性化、多樣化的需求越來越旺盛,這種需求使得專業(yè)媒體時(shí)代的到來成為必然。
 
分眾傳播顯然因應(yīng)了受眾對(duì)專業(yè)媒體的需求,而且,如果說信息上的自決是自由的基本成分,那么,在新媒體時(shí)代,人們可以也越來越需要根據(jù)自己的喜好訂制資訊,公眾逐漸從被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),他們主動(dòng)選擇媒介,進(jìn)而打破專業(yè)化傳媒機(jī)構(gòu)長(zhǎng)期的壟斷地位,同時(shí)不斷借助微博、微信等新的社交平臺(tái)發(fā)聲,對(duì)于個(gè)人來說,這就是很大的進(jìn)步,畢竟,人們有著不同的性別、年齡、職業(yè)、學(xué)歷、文化,有著不同的個(gè)人屬性和社會(huì)屬性,因而他們的媒介需求、接觸動(dòng)機(jī)、興趣和愛好也是不同的。
 
因此,傳播不僅僅是傳播,正如流行語也不僅僅是流行語一樣。它是公共話語的表征,也是社會(huì)輿論的標(biāo)識(shí)。然而,在分眾傳播下,公共話語的空間可能正在面臨不斷收縮的危險(xiǎn)。在大眾傳播時(shí)代,德國(guó)學(xué)者哈貝馬斯就認(rèn)為,不斷涌現(xiàn)的書籍、雜志和報(bào)紙,與日俱增的作家、出版社和書店為德國(guó)創(chuàng)造了一個(gè)“具有批判功能的公共領(lǐng)域”。在那里,人們可以自由地閱讀和討論,依據(jù)多數(shù)原則進(jìn)行決策。自由討論培養(yǎng)了公眾的批判意識(shí),使文化變成了批判的武器,而不是消遣或愉悅的對(duì)象。
 
可是在分眾傳播下,人們接受信息的通道可能過于狹窄,從而形成的信息場(chǎng)域和觀點(diǎn)也較為單一,很難聽到也很難聽得進(jìn)去不同的聲音,進(jìn)而帶來公共話語空間的縮小,流行語的流行范圍縮小就是例證。比如,這次發(fā)布的“官宣”“杠精”“佛系”“確認(rèn)過眼神”等基本局限在社交媒體上,大眾媒體則鮮見使用。
 
媒體是社會(huì)變革的重要力量,不論是大眾媒體還是社交媒體。社交媒體的廣泛使用,不僅改變了傳統(tǒng)媒體從業(yè)者的新聞生產(chǎn)方式和職業(yè)角色觀念,也提高了傳播賦權(quán),增強(qiáng)了邊緣受眾的信息傳播能力和社會(huì)話語空間,那么,如何在分眾傳播的背景下,利用社交媒體不斷拓展公共話語的空間,實(shí)現(xiàn)各階層在相互理解與關(guān)照基礎(chǔ)上的對(duì)話與溝通,應(yīng)當(dāng)是傳播者和社交平臺(tái)共同思考的新課題。

翻譯行業(yè)是朝陽產(chǎn)業(yè),隨著需求量增大,客戶對(duì)質(zhì)量的要求也不斷提高。安徽譯博翻譯致力于成為合肥專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、優(yōu)惠的翻譯公司,堅(jiān)守翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng),整合優(yōu)質(zhì)譯員資源,全心服務(wù)客戶。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618