英語中暗喻沒有像like, as, as ... as, resemble的結(jié)構(gòu),在其結(jié)構(gòu)中僅出現(xiàn)本體及喻體,或是僅有喻體。本體與喻體的相似性可能是外形、性質(zhì)、性能,甚或是引申意,它的真正含義常取決于對上下文的進(jìn)一步理解。如:a)本體及喻體類。如a wasp waist (細(xì)腰),snow-white(雪白),pitch-dark(漆黑),skin-deep(膚淺),chicken-hearted(軟弱),iron-fisted(鐵腕),stone-hearted (鐵石心腸),puppy love(童年戀愛),social butterfly (交際花)。 僅有喻體的結(jié)構(gòu)。如以動物為語體的有a cold fish(冷冰冰的人), a lame duck(即將下臺的官員)。以植物為喻體有g(shù)rass-root(基層的)之類。以其他事物或是詞語結(jié)構(gòu)為喻體的有hen-pecked(怕老婆的),walking dictionary(活字典)。
如:
鐵牛。比較:a tractor (an iron horse)
化干戈為玉帛。比較:The pen is mightier than the sword.
一寸光陰一寸金。比較: Time is money.
a small potato 瑣事、無價(jià)值的小事
my headache (令我頭疼不已的)夫人;my rib 我夫人
漢語暗喻也可依本體是否出現(xiàn)而分成暗喻和借喻兩種。一是暗喻類;另一類是借喻法,即只有喻體。
第一類如下: a) 以動物或其部分為喻體。如“蠶食鯨吞”、“狼吞虎咽”、“牛頭馬嘴”、“龍飛鳳舞”、“蛙泳”、“牛頭刨”、“龜縮”、“蝴蝶結(jié)”、“雀斑”等。
b) 以植物為喻體如“梅花鹿”、“香蕉球”、“石筍”、“火苗”、“蘋果綠”、“瓜分豆剖”。
c) 以人為喻體。如“人生果”、“水仙花”、“羅漢果”、“娃娃魚”、“處女地”、“仙人掌”。
d) 以其他事物為喻體,如“瓦解冰消”、“星羅棋布”、“煙消云散”、“掃帚星”、“門牙”、“酒糟鼻”、“三角眼”。
第二類也有類似的情況:
a) 以動物或其部分為喻體。如“井底之蛙”、“一丘之貉”、“土龍芻狗”、“木牛流馬”、“鳳毛麟角”。
b) 以植物為喻體。如“滄海一粟”、“出水芙蓉”、“墻頭草”。
c) 以人或是其肢體為喻體。如“喉舌”、“助手”、“爪牙”、“心腹”、“左右膀”、“心肝寶貝”。
d) 以其他事物或是各類短語為喻體。如“大海撈針”、“海市蜃樓”、“酒囊飯袋”、“棟梁”。
英語暗喻方法跟漢語的差不多。不過與英語相比,暗喻手法在漢語結(jié)構(gòu)中的地位和重要性都要重得多。這從無數(shù)的四字成語中的暗喻可見一斑。
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時(shí)的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618