翻譯過程中,遇到原文問題該怎么辦?
安徽譯博翻譯小編給您推薦一篇文章,希望能幫到您。
有些句子直譯出來看似沒有問題,但仔細進行邏輯分析就會發(fā)現,譯文邏輯上出現脫節(jié)。這是由于原文不夠嚴謹,導致關系密切的兩部分被其他句子隔開,這時需要對句子進行局部調整。
例 1.
為鼓勵乙方組織更多學生來華學習,甲方決定給乙方以如下優(yōu)惠政策:即每班每期不少于10人,每超5人,學費可減免10%(食宿及生活費不在此列)。為確保學習質量,每班限報30人。(協議)
如果翻譯為:
In order to encourage Party B to bring more students to China, Party A offers the following favorable policy to Party B: each class may not have less than 10 students; for eveiy additional 5 persons, the tuition may be reduced by 10% (not including boarding and living expenses). In order to guarantee quality of study, each classs may not exceed 30 students.
就顯得語氣不連貫,因為所謂的優(yōu)惠政策是指學費減免,“即每班每期不少于10人”并非優(yōu)惠政策,而是苛刻的條件,譯文中“favorable policy”距離所說明的“ be reduced”太遠,所以,可以為:
As an incentive for Party B to bring more students to China, Party A offers to reduce the tuition (but not the boarding and living expenses) by 10% for every additional 5 persons above 10 in each class. Each class may not have less than 10 students and to ensure quality, may not exceed 30.
例2. [這是一篇文章的開頭一段,后來節(jié)選刊登在《中國日報》上(02/06/2003)]
【題目】中國:加入WTO與改革的新階段
中國加入WTO,為什么會引起國內國際相當廣泛的影響?入世一周年,國際上各個方面的評價是正面的、積極的、肯定的。我想這個原因應該概括為兩個方面:第一,中國是一個發(fā)展中的大囯,是有著龐大囯內市場需求且又保 持經濟持續(xù)增長的一個大囯;第二,中國又是一個從傳統(tǒng)計劃經濟向市場經濟轉軌的大國。中國作為經濟體制轉軌的大國能夠在不長的時間內,納入到世界市場經濟的主流,這本身就是一個奇跡。因此,中囯加入WTO,最深刻、最有實質性或者最有長遠的,我把它叫做中國的第二次改革、第二次開放。中國加入WTO,開放進入新階段,改革也進入新階段。
原譯:
Why has China's accession into WTO aroused so much attention both at home and abroad? The comment in the international arena on China's accession into WTO has been positive. There are several reasons attributed to this: China is a large developing country with great potentials in the domestic market demand and sustainable economic growth;it is also a country in transformation from a planned economy lo a market economy. It is itself a miracle for China, as a large country in economic transition, to have joined WTO in such a short period of time. Therefore, the greatest significance of China's accession into WTO is that it brings about another period of reform and opening up in China.
改譯:
China's accession to the World Trade Organization (WTO) has aroused much attention both at home and abroad, evoking positive responses from the international community in the past year. This is because first, China is a large developing country with great market potentials and sustainable growth; and second, China has created an economic miracle through its successful economic transition and quick integration into the world economy, despite the size of the country. But to China, the greatest significance is that the accession brings about a new period of reform and opening-up.
原文邏輯關系不清,需要在翻譯時理順。比如,原文所說的兩個理由,按照邏輯應當理解為是對“為什么會引起國內國際相當廣泛的影響”的回答,而不是對“人世一周年,國際上各個方面的評價是正面的、積極的、肯定的”的回答,盡管在形式上好像是對后者的回答。“入世一周年……”一句話的意思是“一年來,中囯履行了入世承諾,得到了國際社會肯定,”把它夾在問題和回答之間妨礙了邏輯的通楊。這時,可以把這句話調到別的地方或省略不譯。但這個問題以后沒有展開討論,所以沒有其他地方可調。如果選擇省略,又怕超越了譯者權限(不是最后決策者)。最后采用折中的方法,在翻譯時把兩句合并,盡量弱化第二句的意思,把疑問留給了譯文使用者。盡管譯文下一句中的This的指代還是比較模糊,但似乎沒有好的辦法。
再比如,文章給出的第二個原因,也不是到第一個句號為止。相反,第二個原因的重要信息包含在下一句中,即“中國作為經濟體制轉軌的大國能夠在不長的時間內,納入到世界市場經濟的主流,這本身就是一個奇跡”(所以,中國人世舉世矚目)。故而有“改譯”的處理方法。
第三,如果上述分析成立,原文中的“因此”是不妥當的,因為“因此”前后并沒有明顯的因果關系,而是一種話題的轉變,表示閑 話不再多說,進入正題了(別忘了文章的題目是《中國:加入WTO 與改革的新階段》),所以,頂多翻譯為but,或者不譯。
實際上,“因此”之前的部分對于全文來說,并不起什么作用,因為全文的主題包含在“因此”之后的兩句話:“中國加人WTO,最深刻、最有實質性或者最有長遠意義的,我把它叫做中國的第二 次改革、第二次開放。中國加人WTO,開放進人新階段,改革也進人新階段。”所以,把“因此”之前的部分去掉,并不影響文章的意思。
那么,如何解釋“因此”之前那部分內容存在的意義呢?只能理解為屬于漢語作文“起承轉合”中的“起”其作用是引出話題而已,而英語卻沒有這種敘事方式,而是講求開門見山。如果我有權,就直接把前半部分省掉了。
果然,最后在《中國日報》刊登出來的譯文是:
[Title] Cut gov't red tape to reform economy
China's accession to the World Trade Organization (WTO) has aroused much attention both at home and abroad.
What is of the greatest significance to China is that its accession to the World Trade Organization (WTO) brings about a new period of reform and opening-up.