安徽譯博翻譯小編跟您分享一篇關(guān)于翻譯家陸谷孫的文章。
2016年7月28日下午1時39分,復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授、博導(dǎo),上海翻譯家協(xié)會理事,中國作家協(xié)會上海分會會員陸谷孫先生在上海新華醫(yī)院去世,享年76歲。
陸谷孫先生曾經(jīng)主編《英漢大詞典》。他曾說,編詞典就像做廚子,受不了做飯做菜的熱氣,就不要輕易進詞典編纂的廚房。
1976年起,他參加《英漢大詞典》的籌備和編寫,1986年11月開始擔(dān)任主編。這部1500萬字的《英漢大詞典》是由中國學(xué)人獨立研編的第一部綜合性英漢詞典,出版十余年來,影響難以估量。他又花6年時間主持修訂了《英漢大詞典》(第2版),前不久剛由上海譯文出版社出版。比收集新詞遠(yuǎn)為艱難的是修訂舊有條目,往往半行不到的小小刪改,需要大量資料的收集整理。而糾錯改錯也成了陸谷孫先生生活的基本組成部分!队h大詞典》第2版前,有一篇陸先生寫的英文前言,這篇翻成中文約有5000字的前言,被學(xué)者稱為英語寫作的典范。
“編詞典是遺憾的藝術(shù)”是陸先生常常說的話,但是認(rèn)識他的人都說像他這樣和自己過不去的人著實少見。在《英漢大詞典》(第2版)的出版座談會上,還未及慶功,陸谷孫已經(jīng)談起了他最新發(fā)現(xiàn)的錯誤和缺點,并且笑稱”大詞典的出版之日,就是清算之日”,他已經(jīng)做好準(zhǔn)備挨老拳。在陸先生看來,勘誤網(wǎng)站除了征集具體的勘誤意見之外,還有著更為深遠(yuǎn)的意義。在《英漢大詞典》的前言中,他明言最大缺憾當(dāng)屬編者對讀者的需求未作全面深入的調(diào)查。而勘誤論壇中讀者與編者的積極良性互動,”不但使一部《英漢大詞典》受益,更使一批《英漢大詞典》之諍友、摯友漸漸形成,即便視作未來’參與式’詞典編撰的雛形,也不為過。而這也正是我寄望于《英漢大詞典》未來之所在。要是目前已上市的第二版在修訂過程中,就有這種互動,那么詞典的質(zhì)量當(dāng)有奇跡般的提升。”
除了編纂詞典,陸谷孫先生還從事著翻譯工作。他一生翻譯過200多萬字的著作,并且發(fā)表了許多關(guān)于翻譯的論文,提出了要最大限度吃透并真實轉(zhuǎn)達話語、盡量保存原作風(fēng)姿、不求譯入語的華美的翻譯學(xué)觀點。這些觀點令許多翻譯人員受益匪淺。
盡管擁有著這么多重高大上的身份,但是對老神仙自己來說,他最愿意的卻是做一個老師。他最煩加在人字前的修飾語。他的孤傲只是對著權(quán)貴,或者說只是沖著裹著修飾語衣缽而忘記自己是誰的人。其實在他自己看來他就是一個普普通通的人,是一個普普通通的外語老師而已。教師是他最看重的身份。同事說,正式、非正式的場合,聊天講話之中,教書育人始終是他放在第一位的。在復(fù)旦,為大四學(xué)生開設(shè)的“英美散文”課程,陸先生一教就是二十多年。低年級和外面慕名而來的旁聽者,常常擠得教室座無虛席。
陸老先生曾經(jīng)開過微博,名“陸老神仙”,筆者有幸關(guān)注過這個微博得以親眼見到老先生的諄諄教誨。他曾經(jīng)說做人應(yīng)俯仰之間,不諂不瀆。他是這么說的更是這么做的。“身在絲絨樊籠,心有精神家園”,不貪富貴不慕名利,陸老先生的一生令人擊節(jié)贊嘆。