安徽譯博翻譯小編跟您分享一篇關(guān)于筆譯實(shí)踐的文章,滿滿的都是干貨。
當(dāng)下筆譯市場主要集中在如下四大翻譯領(lǐng)域:法律金融、文學(xué)社科、工程技術(shù)、IT科技,在這四大領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目實(shí)操過程中,需要注意的要點(diǎn)側(cè)重各有不同。而對于這些側(cè)重點(diǎn)的把握與否,將直接決定翻譯項(xiàng)目的執(zhí)行效率和客戶滿意度。以下將分別就這四個(gè)特定領(lǐng)域,結(jié)合實(shí)際案例做逐一分享。
對于法律金融類翻譯來說,貴在注重"準(zhǔn)確"。對于上市招股書、立法性文件、合同翻譯、訴訟類文書、涉外公證文書、判例翻譯等的翻譯,"準(zhǔn)確度"必須是放在第一位的。上述類型的翻譯中,最不能出錯(cuò)的有三類元素:核心數(shù)字、人名、產(chǎn)品名稱等。例如,試想在招股書中將10billion翻譯成10億,這樣的Bug出現(xiàn)的時(shí)候,恐怕客戶要沒法買單了。再如,將某個(gè)董事姓名字母O打錯(cuò)成為Q,或者將公司某產(chǎn)品名iCloud打錯(cuò)成iCould,都將是導(dǎo)致翻譯項(xiàng)目功虧一簣的錯(cuò)誤。那么,對于翻譯公司和翻譯團(tuán)隊(duì)來說,要加強(qiáng)對于數(shù)字、人名、產(chǎn)品名等非譯元素的重視,越是非譯元素越要在審校環(huán)節(jié)進(jìn)行仔細(xì)核對,此外,對于譯者來說,建議直接從譯文中復(fù)制這些非譯元素,而不要手動輸入,并在翻譯項(xiàng)目管理中建立保障非譯元素準(zhǔn)確度的長效機(jī)制。
對于文學(xué)社科類翻譯來說,貴在注重"風(fēng)格"。此類翻譯主要是文學(xué)作品類的翻譯,"譯文的表述風(fēng)格與原文作者的行文風(fēng)格保持一致"則需是放在第一位的。對于少兒科普類、青年暢銷類、學(xué)術(shù)研究類等翻譯項(xiàng)目,遵循原作者的行文風(fēng)格,并兼顧考慮到譯文受眾的理解能力,便于讀者理解與接受。
對于工程技術(shù)類翻譯來說,則貴在注重"速度"。工程稿件往往是招標(biāo)文件或者施工手冊等,因而工程翻譯項(xiàng)目往往具有量大時(shí)間緊的特點(diǎn)。因此在擁有靠譜的強(qiáng)大資源池之外,更要求協(xié)作單位及個(gè)人譯員必須熟練掌握CAT工具,以提高翻譯效率,減少重復(fù)勞動,同時(shí)確保一致性。
對于IT科技類翻譯來說,貴在注重"技術(shù)"。IT本地化翻譯,也叫Localization (L10n),包括軟件本地化及網(wǎng)站本地化。本地化翻譯要求譯員對所翻譯的產(chǎn)品及譯文的用途有比較深入的理解,同時(shí)熟悉技術(shù)行文風(fēng)格。此外,在IT本地化翻譯中經(jīng)常會遇到含有變量(技術(shù)參數(shù))的句子,對于變量的位置要特別小心,原則上應(yīng)與原文保持一致。此外,此類翻譯還要充分考慮符合產(chǎn)品定位并做譯入語的文化適配,使譯文符合技術(shù)行文的風(fēng)格,并適當(dāng)考慮與不同地區(qū)的市場營銷策略的同步。
當(dāng)然,在上述四類主要領(lǐng)域的翻譯側(cè)重點(diǎn)的各有不同之外,各個(gè)領(lǐng)域的翻譯有一個(gè)共同追求的目標(biāo),那就是"翻譯之美"。在這個(gè)方面,幾大國際科技巨頭既是"先鋒",也是"先烈"。一方面,蘋果廣為流傳的神翻譯"比大更大"、"無雙,有此一雙!",微軟Win10系統(tǒng)的神翻譯"滾回到以前的版本"、"服務(wù)器出錯(cuò)、我們都有不順利的時(shí)候"。另一方面,蘋果也有成功的翻譯案例,例如將"iPad Air, Light. Heavyweight."翻譯為了"iPad Air,輕出份量。"
綜上所述,翻譯公司在項(xiàng)目質(zhì)量控制上通常主要采用三種方式:第一,采用翻譯流程控制質(zhì)量(T+E+P,即Translation,Editing及Proofreading),而根據(jù)實(shí)際項(xiàng)目特點(diǎn),E也可指Expert Review,P也可指Polishing。第二,采用本地化質(zhì)檢工具控制質(zhì)量:如利用Xbench檢查一致性、術(shù)語遵從性、漏翻等。第三,采用測試及頁面QA方式檢查翻譯質(zhì)量:軟件本地化翻譯對本地化版本的軟件進(jìn)行測試,確保本地化版本功能正常;網(wǎng)頁本地化則在頁面完成排版后采用頁面QA方式校對。