摘要: 根據(jù)口譯服務(wù)的場(chǎng)合,常見的口譯類型有:會(huì)議口譯、陪同口譯、社區(qū)口譯、法庭口譯、醫(yī)療口譯、“焦點(diǎn)小組” 口譯、手語(yǔ)口譯等。
根據(jù)口譯服務(wù)的場(chǎng)合,常見的口譯類型有:會(huì)議口譯、陪同口譯、社區(qū)口譯、法庭口譯、醫(yī)療口譯、“焦點(diǎn)小組” 口譯、手語(yǔ)口譯等。
安徽譯博翻譯小編將為您詳細(xì)介紹這幾種類型的口譯。
會(huì)議口譯(conference interpreting):顧名思義,是為雙語(yǔ)或多語(yǔ)的會(huì)議或會(huì)談進(jìn)行的口譯,主要采取同聲傳譯或連續(xù)傳譯的方式。會(huì)議口譯員有一個(gè)世界性的行業(yè)組織,即“國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)” (International Association of Conference Interpreters,AIIG)。
陪同口譯(escort interpreting):即由譯員陪同外賓或者代表團(tuán)進(jìn)行旅游、 訪問(wèn)等活動(dòng)時(shí)進(jìn)行的口譯,一般使用聯(lián)絡(luò)口譯的方式。
社區(qū)口譯(community interpreting):又稱“公共服務(wù)口譯” (public service interpreting),主要指在移民社區(qū)為移民提供的醫(yī)療、教育、法律等方面公共服務(wù)的口譯。在這種場(chǎng)合的口譯中,譯員不僅要做好口譯,還往往要充當(dāng)“交際助手” (communication facilitator)和“文化協(xié)調(diào)者” (cultural mediator)的角色。
法庭口譯(legal, court,or judicial interpreting):是專門為司法場(chǎng)合(尤其法庭)配備的口譯,包括連續(xù)傳譯和同聲傳譯的方式。法庭譯員要求熟悉法律知識(shí)及法律程序,通常要經(jīng)過(guò)認(rèn)證,法庭譯員一般被稱為“宣誓譯員”(sworn interpreter)。
醫(yī)療口譯(medical interpreting):亦可被看作公共服務(wù)口譯的一種, 主要指在移民社區(qū)為移民接受醫(yī)療服務(wù)時(shí)配備的口譯。由于其對(duì)譯員在醫(yī)療專業(yè)知識(shí)方面有一定要求,因此往往被學(xué)界列出來(lái)作為一種口譯場(chǎng)合,在一些移民較多的國(guó)家(如美國(guó)、加拿大等)醫(yī)療口譯譯員也成立了專門的行業(yè)協(xié)會(huì)。
“焦點(diǎn)小組” 口譯(focus group interpreting):是一種近年出現(xiàn)的新的口譯類型,多用于市場(chǎng)調(diào)查。具體操作方式是:“焦點(diǎn)小組”在進(jìn)行討論時(shí),譯員在隔壁的房間通過(guò)“單向鏡”觀察他們,并通過(guò)同傳設(shè)備或以耳語(yǔ)傳譯的方式為在同一房間的雇主譯出“焦點(diǎn)小組”的討論內(nèi)容。
手語(yǔ)口譯(sign language interpreting):是為聾啞人士進(jìn)行的口譯,譯員在手語(yǔ)和口語(yǔ)之間進(jìn)行傳譯,可采取同傳的方式,也可采取連傳的方式。在一些手語(yǔ)口譯發(fā)達(dá)的國(guó)家(如美國(guó)等),手語(yǔ)口譯譯員也成立了專門的行業(yè)協(xié)會(huì)。