摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!
安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
簽約時間SigningDate:__________
簽約地點:Signing Place __________
合同編號:Contract No __________
本合同是由以下雙方于____年_____月_____日簽訂的:中國________公司(以下簡稱“接受方”)為一方,______國__________公司(以下簡稱“許可方”)為另一方;
This contract is made on_______between China______ Company______Country (hereinafter referred to as“Licensee”)on the one hand and_______ Company _______ Country, (hereinafter referred to as“Licensor”).
鑒于許可方和接受方已就接受方向許可方購買______系統(tǒng)簽訂了購買合同;
Whereas Licensee and Licensor have entered into a purchase contract in which Licensee agrees to purchase __________system from Licensor;
鑒于本合同所指明的若干計算機軟件作為許可方按購買合同所提供______ 系統(tǒng)的一部分或者與之一起使用的情況下, 許可方應(yīng)將該軟件許可接受方使用;
Whereas the software programs listed and described in this contract are used either as part of or in conjunction with system to be provided by Licensor under Purchase Contract.
鑒于許可方有權(quán)授予本合同所規(guī)定的許可;
Whereas Licensor has the right to grant the license in this contract;
雙方授權(quán)代表通過友好協(xié)商,同意就以下條款簽訂本合同。
Both parties's authorized representatives, through friendly negotiation, have agreed to enter into this Contract under the terms as stipulated below.
第一條 定 義Section 1 Definitions
1.1 “購買合同”是指許可方與接受方于_____年_____月_____日就接受方向許可方購買___________系統(tǒng)簽訂的合同。
1.1 “Purchase Contract”means the contract signed by Licensor and Licensee on _______ , in which Licensee agrees to purchase __________ system from Licensor.
1.2 “許可方”是指_____國__________公司,或者該公司的法人代表、代理和財產(chǎn)繼承者。
1.2 “Licensor”means_________ Company __________ Country, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company.
1.3 “接受方”是指中國__________公司,或者該公司的法人代表、代理和財產(chǎn)繼承者。
1.3 “Licensee”means __________ Company_________Country, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company.
1.4 “系統(tǒng)”是指購買合同規(guī)定的,接受方向許可方購買的______系統(tǒng)。
1.4 “System”means the system provided by Licensor under the Purchase Contract.
1.5 “程序”是指構(gòu)成接受方購買的_______系統(tǒng)的_______控制系統(tǒng)的程序。1.6 “專有資料”是指由許可方提供的,與程序有關(guān)的文件、數(shù)據(jù)、技術(shù)指標。
1.5 “Program”means the program which constitute the control system of System provided by Licensor under the Purchase Contract.
1.6 “Technical documents”means documents relating to Program, date and technical specifi-cations provided by Licensor.
1.7 “合同生效日”是指雙方簽訂本合同的日期。
1.7 “The Date of Effectiveness of the Contract”means the date of signing this contract by both parties.
第二條 合同范圍Section 2 Scope of the Contract
2.1 許可方特此按本合同所規(guī)定的條款向接受方授予使用和復(fù)制控制______ 系統(tǒng)程序的許可,而接受方特此按本合同的規(guī)定同意接受 該許可。按本合同許可的程序如下:
2.1 Licensor hereby grants to Licensee and Licensee hereby accepts the license to use and copy, on terms and conditions set forth herein, the Program which constitutes the control system of __________ System provided by Licensor under Purchase Contract. The Program is described and specified as follows:_________ ; _________ ;_________ . (insert the content, specified operating environment and technical specifications)
(應(yīng)加入該程序的內(nèi)容、運行的環(huán)境以及應(yīng)具備的功能)
2.2 許可方授予接受方使用、復(fù)制該程序的許可權(quán),這種權(quán)利是非獨占性的,是不可轉(zhuǎn)讓的權(quán)利2.3 許可方負責(zé)向接受方提供該程序的專有資料,專有資料包括以下幾項:
2.2 Licensor agrees to grant Licensee the license and right to use and copy the Program. The license and right are non-exclusive and untransferable.
A:一份用戶指南;
A: One User's Guide;
B:三份操作手冊和安裝指南。
B: Three copies of all operating manuals and installation instructions for the Program.
第三條 合同價格Section 3 Price of the Contract
3.1 按照第二條規(guī)定的內(nèi)容和范圍,本合同采用一次性支付使用費的方式,計價的貨幣為美元。
3.1 In accordance with the content and scope stipulated in Section 2 to the contract, the amount of the payable Royalty for the Program will be a one-time charge. The currency shall be in US dollars.
3.2 使用費共計為_______________美元。
3.2 The total amount of the Royalty is __________US dollars.
第四條 支付條件Section 4 Conditions of Payment
4.1 本合同第三條規(guī)定使用費以美元電匯,通過中國__________銀行(此處為接受方的業(yè)務(wù)銀行)和__________銀行(此處為許可方的業(yè)務(wù)銀行)支付。一切應(yīng)由許可方在中華人民共和國境內(nèi)繳納的所得稅應(yīng)由接受方預(yù)扣并代表許可方向有關(guān)稅務(wù)機關(guān)繳納,付款收據(jù)應(yīng)立即傳真和郵寄給許可方。
4.1 Royalty stipulated in Section 3 to the contract shall be paid by telegraphic transfer through the Bank__________ (the business Bank of Licensee) and the Bank __________(the business Bank of Licensor). The income tax of the Contract to be levied by the Government of People's Republic of China shall be deduct from Royalty, and shall be paid by Licensee to China Tax Office in name of Licensor, but the documents of such payment should be faxed and mailed to Licensor immediately.
4.2 按照購買合同的規(guī)定,在_________系統(tǒng)驗收合格,并由雙方代表簽署驗收證明后,許可方應(yīng)立即開具有關(guān)單據(jù),接受方在收到許可方開具的下列單據(jù)后三十天內(nèi),應(yīng)將使用費支付給許可方:
4.2 In accordance with the Purchase Contract, after __________System has been tested and accepted and both parties signed the Certificate of Acceptance, Licensor shall immediately issue the related documents. The royalty shall be paid by Licensee to Licensor within 30 days after received the following documents which are provided by Licensor:
A:商業(yè)發(fā)票正本一式六份;
A: Six copies of the Commercial Invoice;
B:雙方代表按照購買合同的規(guī)定簽署的驗收證明正本一份;
B: one original Certificate of Testing and Acceptance signed by both parties in accordance with the Purchase Contract.
4.3 按本合同規(guī)定,如許可方需要向接受方支付罰款或賠償時,接受方有權(quán)從上述支付中直接扣除。
4.3 Licensee shall have the right to deduct from any of the above mentioned payment the penalties and/or compensations which Licensor shall pay to Licensee in accordance with the stipulation of the contract.
第五條 專有資料的交付改進
Section 5 Delivery and Improvement of the Technical documents
5.1 許可方應(yīng)按本合同第二條的規(guī)定在合同簽訂之日起 日內(nèi)向接受方提供專有資料。交付條件為C.F.R,目的地機場為中國______機場。
5.1 Licensor shall provide Licensee with Technical documents within _____ days from the date of Effectiveness of this Contract. The delivery shall under C.F.R term The destination is ________airport in China.
5.2 許可方提供給接受方的專有資料用英文書就。
5.2 The Technical documents provided by Licensor are written in English.
5.3 如果許可方提供的專有資料有丟失、損壞和/或不完整,許可方在收到接受方的書面通知后30天內(nèi),免費將專有資料重寄或補發(fā)給接受方。
5.3 If the Technical documents provided by Licensor are lost, damaged and/or incomplete, after receiving written notice of Licensee, Licensor shall remail the documents which are lost, damaged and/or incomplete within 30 days
5.4 在合同的有效期內(nèi),許可方對程序如有改進和發(fā)展,應(yīng)免費向接受方提供與此相關(guān)的更新后的程序和專有資料。
5.4 During the valid period of the Contract, if the Program has been improved or developed by Licensor, Licensor should provide Licensee with renewed program and related technical documents.
5.5 在本合同期滿或終止后_______天內(nèi),接受方要提供給許可方一個文件證明,已盡其所能和所知,除了經(jīng)許可方同意由接受方保留的一個用以歸檔的復(fù)制件外,將其原件和其他完整或部分復(fù)制的復(fù)制件,不論以任何形式,包括更新以后的任何復(fù)制件,退還給許可方或已銷毀。
5.5 After expiration of the Contract or within ______ days from the date of terminating the Contract, Licensee shall provide Licensor with a document, certifying that ,except one copy of the Program in archives, the original and all copies or partial copies of the Program (including copies of renewed Program), or in any form, have been returned to Licensor or destroyed.
第六條 安裝與驗收Section 6 Installation and Acceptance
6.1 許可方應(yīng)在購買合同規(guī)定的期限內(nèi)完成該程序的安裝。
6.1 Licensor should complete the installation according to the time schedule stipulated in Purchase Contract.
6.2 驗收按購買合同規(guī)定的程序進行。
6.2 The procedure of acceptance should be carried on in accordance with the stipulation of Purchase Contract.
第七條 使用、復(fù)制、轉(zhuǎn)讓及透 露 限制
Section 7 Restriction on Use, Copying, Transfer and Disclosure
7.1 接受方只可將程序用于許可方按購買合同條款提供作為________系統(tǒng)一部分的計算機,例外的是,如果 ___________系統(tǒng)計算機因為發(fā)生故障不能操作,或在進行保養(yǎng)性維修、工程設(shè)計變更、特制件或模型變換期間不能操作,則也可將程序用在接受方的備用計算機上,直到__________系統(tǒng)控制用計算機修復(fù)到操作狀態(tài)為止。接受方只能將程序用于直接的內(nèi)部操作方面,在任何情況下均不得將程序供給他人使用。
7.1 Licensee may use the Program solely and exclusively on computers furnished by Licensor under terms of Purchase Contract, as part of __________System, except that the Program may also be used on Licensee's backup computer if the System computers are inoperative because of malfunction or during the performance of preventive maintenance, engineering changes or changes in features or model, until the System control computers are restored to operative status. Licensee shall use the program only in connection with its immediate internal operations, and shall not offer or supply the use of the Program to others under any circumstance.
7.2 接受方不得復(fù)制程序或其任何部分,例外的是,接受方只是為了備份、存檔和將程序置于適宜執(zhí)行狀況,可以復(fù)制程序。所有經(jīng)允許的復(fù)制件,都要清楚地標上與原先供給接受方的程序相同的、關(guān)于許可方所有權(quán)或版權(quán)的限制說明。經(jīng)允許的復(fù)制件應(yīng)以安全的方式予以保存。
7.2 Licensee shall make no copies of the Program, or any part thereof, except that Licensee may make copies of the Program solely for the purposes of backup, archival storage and placing the Program in a form suitable for execution. All permitted copies shall be clearly marked with the same Licensor proprietary and copyright restrictionswhich appear on the Program originally supplied to Licensee. Permitted copies shall be stored in a secured manner.
7.3 除非經(jīng)許可方事先以書面方式同意,接受方不得出售、轉(zhuǎn)讓或許可他人使用程序。
7.3 Licensee shall not sell, assign, sublicense, transfer, or otherwise make available the Program, except as may be permitted by Licensor with written prior content.
7.4 接受方不得將程序或其任何部分透露或者以其他方式提供給第三方和接受方?jīng)]有必要授權(quán)其在業(yè)務(wù)中使用程序從任何雇員。接受方應(yīng)采取一切合理、必要的步驟,保證不會將程序或其任何部分透露或者以其他方式提供給任何第三方。
7.4 Except as expressly permitted herein, Licensee shall not disclose or otherwise make available the Program, or any portion thereof, to any third party or to any employee of Licensee who is not of necessity authorized by Licensee to use the Program in Licensee's business. Licensee shall take all reasonable steps necessary to insure the Program, or any portion thereof, is not disclosed or otherwise made available by Licensee or employees of Licensee to any third party.
第八條 侵權(quán)和保證
Section 8 Infringements and Guarantees
8.1 許可方保證其有權(quán)授予在本合同中所授予的許可。如果在執(zhí)行合同過程中一旦發(fā)生第三方指控侵權(quán)時,則由許可方負責(zé)與第三方交涉,并承擔由此引起的一切法律和經(jīng)濟上的責(zé)任。如果在訴訟或仲裁中被判為構(gòu)成侵權(quán),程序的使用被禁止,許可方可以自行承擔費用承擔以下任何一項:
8.1 Licensor warrants it has the right to grant the license herein granted. In the course of implementation of the Contract, if any third party accuses Licensee of infringement, Licensor shall be responsible for approaching the third party about the accusation and bear all the economic and legal responsibilities which may arise. If any award is made by a final judgment that the Program used within the scope of the license herein granted constitutes an infringement of any patent or copyright, Licensor shall, at its expense:
A. 替換或修改程序,使之不再構(gòu)成侵權(quán),并在實質(zhì)上用同樣的質(zhì)量進行同樣的服務(wù);
A: Replace or modify the Program so that it becomes noninfringing and performs the same service with substantially the same quality;
B. 在程序退還許可方之后退還接受方使用費,但要從中扣除使用、損壞和陳舊的折舊費。
B: Grant Licensee a credit, less reasonable depreciation for use,damage and obsoles-cence, upon return of the Program to Licensor.
許可方在采取上述措施后,不能免除其承擔的其他賠償責(zé)任。但許可方對基于以下其中一項的任何版權(quán)侵權(quán)所提出的請求不負責(zé)任。
But this dose not mean that Licensor is excused from other responsibilities that it should take.Licensor shall have noliability for any claim of copyright or patent infringement based on:
A. 接受方自行修改程序,或程序沒有在指定的工作環(huán)境中使用;
A: Your modification of the Program, or the Program's use in other than its specified operating environment;
B. 在____________系統(tǒng)之外的系統(tǒng)使用程序。
B: Use the Program on system other than__________System.
8.2 許可方保證程序在規(guī)定的操作環(huán)境中的使用能夠符合合同第二條的指標要求。許可方不保證任何程序的不中斷或無差錯運行。自系統(tǒng)驗收之日起,保修期為____年。許可方保證在該期間內(nèi)免費修理、更換并重新安裝程序中任何有瑕疵的部分。
8.2 Licensor guarantees that when the Program is used in the specified operating environment it will conform to the technical specifications stipulated in Section 2 to the Contract. Licensor dose not warrant uninterrupted or error-free operating of the Program. The Warrant Period is _______ years after the date of acceptance. Licensor guarantees that it shall correct, replace or reinstall any program found to be defective from normal usage.
第九條 稅 費Section 9 Taxes and Duties
9.1 凡與本合同有關(guān)的或在執(zhí)行本合同時,根據(jù)有效的稅法由中國人民共和國政府向接受方征收的一切稅應(yīng)由接受方支付。
9.2 凡與本合同有關(guān)或在執(zhí)行本合同時在中國人民共和國以外征收的一切稅費應(yīng)由許可方支付。
9.1 All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied on Licensee by the Government of the People's Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensee.
9.2 All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be levied on Licensor by the Government of the People's Republic of China in accordance with the Chinese Tax Laws in effect shall be paid by Licensor.
第十條 合同的終止Section 10 Termination of the Contract
10.1 在合同到期后,接受方可以書面通知許可方終止本合同,并免除其在合同項下的義務(wù)。
10.1 Licensee may terminate this contract on written notice to Licensor following the expiration or termination of its obligations.
10.2 如果任何一方違反合同條款,在給予了書面通知和合理的時間予以糾正,而仍不改正的,另一方有權(quán)終止合同。
10.2 Either of Parties may terminate the Contract if the other does not comply with any of its items, provided the one who is not complying is given written notice and reasonable time to comply.
10.3 如果合同終止后,合同中的條款按其性質(zhì)仍應(yīng)有效的,許可方和接受方仍應(yīng)遵守。
10.3 Any terms of the Contract which by their nature extend beyond its termination remain in effect until fulfilled, and apply to both of our respective successors and assignees.
第十一條 不可抗力Section 11 Force Majeure
11.1 合同雙方中的任何一方,由于戰(zhàn)爭或嚴重的水災(zāi)、火災(zāi),臺風(fēng)和地震等自然災(zāi)害,以及雙方同意的可作為不可抗力的其他事故而影響合同執(zhí)行時,則延長履行合同的期限,延長的期限相當于事故所影響的時間。
11.1 If either of the parties is prevented from execution the Contract by such cases of force majeure as war, serious flood, fire, typhoon and earthquake or other cases which are agreed upon by both parties as cases of force majeure, the time for performance of the Contract shall be extended by a period equivalent to the effect of such cases.
11.2 受不可抗力影響的一方應(yīng)盡快將發(fā)生不可抗力事故的情況以電傳或電報通知對方,并于十四天內(nèi)以航空掛號信件將有權(quán)證明的機構(gòu)出具的證明文件提交給另一方進行確認。
11.2 The effected party shall notify the other party of the cases of force majeure occurred by Fax as soon as possible and shall send by registered airmail, within 14 (fourteen) days thereafter, a certificate issued by the authorities or departments concerned to the other part for confirmation.
11.3 如果不可抗力事故的影響延續(xù)到一百二十天以上時,合同雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決合同的執(zhí)行問題。
Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 (one hundred and twenty) days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultations as soon as possible.
第十二條 爭議的解決Section 12 Dispute Settlements
12.1 因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。
12.1 All disputes in connection with or in the execution of the Contract shall be settled through friendly consultation by both parties.
12.2 如雙方通過協(xié)商不能達成協(xié)議時,則應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會深圳分會,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。
12.2 In case no settlement to disputes can be reached through friendly consultation by both parties, the disputes shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission Shenzhen Sub-Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
12.3 爭議的解放應(yīng)適用中華人民共和國法律。
12.3 The arbitration fee shall be borne by the losing party.
12.4 在爭議的處理過程中,除正在進行仲裁的部分外,合同的其他部分將繼續(xù)執(zhí)行。
12.4 In the course of settling disputes, the contract shall be continuously executed by both parties except for the part which is under arbitration.
第十三條 合同的生效及其他Section 13 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
13.1 本合同由雙方授權(quán)代表于_____年_____月_____日在__________簽字。并自簽字之日起生效。
13.1 The contract is signed by the authorized representatives of both parties on ________ , and comes into force immediately after the date of signing.
13.2 本合同的有效期從合同生效日起算共__________年。
13.2 The Contract shall be valid for a period of ________ years from the Date of Effectiveness of the Contract.
13.3 本合同的執(zhí)行中,對其條款的任何變更、修改和增減,都須經(jīng)雙方協(xié)商同意并簽署書面文件,作為合同的組成部分,與合同具有同等效力。
13.3 In the course of implementation of the Contract, all the alterations, amendments, supplements and subtractions to the Contract have been agreed upon and signed in written documents through consultation by both parties. They are integral parts of the Contract and have same legal force and effect as in the Contract.
13.4 本合同期滿后,雙方的未了債權(quán)和債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)對債權(quán)人繼續(xù)完成未了債務(wù)。
13.4 After the date of the expiry of the validity period of the Contract, all those creditor's rights and debts which have not been fulfilled by either of the Parties shall still be fulfilled by both parties without any influence of the expiry of validity period of the Contract.
13.5 本合同用英文書就,雙方各持兩份。在合同的有效期內(nèi),雙方通訊以英文進行。正式通知應(yīng)以書面形式,特快專遞或航空掛號郵寄,一式兩份。合同雙方的法定住址如下:
13.5 The Contract is made out in English in four originals, two for each party. Within the validity period of the Contract, the communication between both parties shall be made in English; the formal notice shall be made in written form in two copies, sending by registered airmail. The legal addresses of both parties of the contract are as follows:
本期的內(nèi)容給位讀者們覺得如何?想了解更多信息請關(guān)注合肥本土優(yōu)質(zhì)的翻譯公司!
安徽譯博翻譯!