This Loan Agreement (the “Agreement”) is made and entered into by and between the Parties below as of August 5, 2014 in Beijing, the People’s Republic of China (“China” or the “PRC”):
Beijing A Co., Ltd. (the “Lender”), a wholly foreign-owned enterprise, organized and existing under the laws of the PRC, with its address at ;
(2)(下稱“借款人”),中國公民。 (the “Borrower”), a citizen of China.
The Lender and the Borrower shall each be hereinafter referred to as a “Party” respectively, and they shall be collectively referred to as the “Parties.”
1.在本協(xié)議簽署日,借款人持有 公司(下稱“借款人公司”)9.09%的股權權益。借款人現(xiàn)在和將來在借款人公司持有的全部股權權益合稱借款人股權;
As of the date hereof, the Borrower holds 9.09% of equity interests in Co., Ltd. (the “Borrower Company”). All of the equity interest now held and hereafter acquired by the Borrower in the Borrower Company shall be referred to as the “Borrower Equity Interest”;
The Lender confirms that it agrees to provide the Borrower with a loan to be used in this Agreement. The Borrower confirms that he/she has received a loan equaling RMB 90,900 to be used for the purposes set forth under this Agreement.
1.1 根據(jù)本合同之條款,貸款人及借款人確認,借款人已從貸款人處獲取一筆等值于人民幣90,900元的貸款(下稱“貸款”)。貸款的期限為自本合同生效之日起10年,經(jīng)雙方書面同意可以延長。在貸款期限內(nèi)或在延長的貸款期限內(nèi),一旦出現(xiàn)如下情況之一,借款人必須立即提前還款:
In accordance with the terms and conditions of this Agreement, the Lender and the Borrower hereby acknowledge that the Borrower has obtained from the Lender a loan in the amount of RMB 90,900 (the “Loan”). The term of the Loan shall be 10 years from the effective date of this Agreement, which may be extended upon mutual written consent of the Parties. During the term of the Loan or the extended term of the Loan, the Borrower shall immediately repay the full amount of the Loan in the event that any of the following circumstances occur:
30 days elapse after the Borrower receives a written notice from the Lender requesting repayment of the Loan;
The Borrower ceases (for any reason) to be an employee of the Lender, the Borrower Company or their affiliates;
1.1.5根據(jù)適用的中國法律,外商可以在中國控股和/或獨資投資借款人公司現(xiàn)行所從事的主要業(yè)務,并且中國相關主管部門開始審批此項業(yè)務,且貸款人決定行使根據(jù)本合同描述的《獨家購買權協(xié)議》(下稱“獨家購買權協(xié)議”)擁有的獨家購買權。
According to the applicable laws of China, foreign investors are permitted to invest in the principle business that is currently conducted by the Borrower Company in China with a controlling stake and/or in the form of wholly foreign-owned enterprises, the relevant competent authorities of China begin to approve such investments, and the Lender exercises the exclusive option under the Exclusive Option Agreement (the “Exclusive Option Agreement”) described in this Agreement.
The Loan provided by the Lender under this Agreement shall inure to the Borrower’s benefit only and not to the Borrower’s successor(s) or assign(s).
1.3 借款人同意接受貸款人提供的上述貸款,并且在此同意和保證,將貸款用于為借款人公司增加注冊資本。除非取得貸款人的事先書面同意,借款人不得將上述款項用于任何其他目的。
The Borrower agrees to accept the aforementioned Loan provided by the Lender, and hereby agrees and warrants using the Loan to increase the registered capital of the Borrower Company. Without the Lender’s prior written consent, the Borrower shall not use the Loan for any purpose other than as set forth herein.
1.4 貸款人與借款人在此一致同意并確認借款人的還款方式只能由貸款人從以下形式自行選擇:根據(jù)獨家購買權協(xié)議中貸款人可購買借款人股權的權利,借款人將其持有的借款人股權的全部轉讓給貸款人或貸款人指定的人(法人或自然人),并且借款人將其通過轉讓借款人股權取得的任何收益(在許可的范圍內(nèi))均用于借款人根據(jù)本合同向貸款人償還貸款,全部以貸款人指定的方式支付給貸款人。
The Lender and the Borrower hereby agree and acknowledge that the Borrower’s method of repayment shall be at the sole discretion of the Lender, and shall at the Lender’s option take the form of the Borrower’s transferring the Borrower Equity Interest in whole to the Lender or the Lender’s designated persons (legal or natural persons) pursuant to the Lender’s exercise of its right to acquire the Borrower Equity Interest under the Exclusive Option Agreement, and any proceeds from the transfer of the Borrower Equity Interest (to the extent permissible) shall be used by the Borrower to repay the Loan to the Lender, in accordance with this Agreement and in the manner designated by the Lender.
1.5 貸款人與借款人在此一致同意并確認,在適用法律允許的前提下貸款人有權但沒有義務在任何時候以獨家購買權協(xié)議中約定的股權買價購買或指定他人(法人或自然人)購買全部或部分借款人股權。
The Lender and the Borrower hereby agree and acknowledge that to the extent permitted by the applicable laws, the Lender shall have the right but not the obligation to purchase or designate other persons (legal or natural persons) to purchase the Borrower Equity Interest in part or in whole at any time, at the price stipulated in the Exclusive Option Agreement.
1.6 借款人另保證簽署一份不可撤銷的《授權委托書》(下稱“授權委托書”),將其作為借款人公司股東的全部權利授權給貸款人或一名由貸款人指定的法人或自然人代為行使。
The Borrower also undertakes to execute an irrevocable Power of Attorney (the “Power of Attorney”), which authorizes the Lender or a legal or natural person designated by the Lender to exercise all of the Borrower’s rights as a shareholder of the Borrower Company.
1.7 當借款人向貸款人或貸款人指定的人轉讓其持有的借款人股權時,如果該股權的轉讓價等于或低于本合同項下貸款的本金,則本合同項下的貸款視為無息貸款。但如果該股權轉讓價高于本合同項下貸款的本金,則高出本金的部分應視為本合同項下貸款的利息,由借款人償還給貸款人。
When the Borrower transfers the Borrower Equity Interest to the Lender or the Lender’s designated person(s), in the event that the transfer price of such equity interest is equal to or lower than the principal of the Loan under this Agreement, the Loan under this Agreement shall be deemed an interest-free loan. In the event that the transfer price of such equity interest exceeds the principal of the Loan under this Agreement, the excess over the principal shall be deemed the interest of the Loan under this Agreement payable by the Borrower to the Lender.
Between the date of this Agreement and the date of termination of this Agreement, the Lender hereby makes the following representations and warranties to the Borrower:
The Lender is a corporation duly organized and legally existing in accordance with the laws of China;
2.1.2貸款人有權簽署和履行本合同。貸款人簽署和履行本合同符合貸款人的經(jīng)營范圍和貸款人公司章程或其他組織性文件的規(guī)定,貸款人已就簽署和履行本合同取得了所有必要和適當?shù)呐鷾屎褪跈啵缓?/div>
The Lender has the legal capacity to execute and perform this Agreement. The execution and performance by the Lender of this Agreement is consistent with the Lender’s scope of business and the provisions of the Lender’s corporate bylaws and other organizational documents, and the Lender has obtained all necessary and proper approvals and authorizations for the execution and performance of this Agreement; and
2.1.3本合同一經(jīng)簽署即構成對貸款人合法有效并可依法強制執(zhí)行的義務。
This Agreement constitutes the Lender’s legal, valid, and binding obligations enforceable in accordance with its terms.
2.2 在本合同簽署日至合同終止前,借款人陳述和保證如下:
Between the date of this Agreement and the date of termination of this Agreement, the Borrower hereby makes the following representations and warranties:
2.2.1借款人有權簽署和履行本合同;
The Borrower has the legal capacity to execute and perform this Agreement;
2.2.2本合同一經(jīng)簽署即構成對借款人合法有效并可依法強制執(zhí)行的義務;和
This Agreement constitutes the Borrower’s legal, valid, and binding obligations enforceable in accordance with its terms; and
2.2.3不存在任何與借款人有關的爭議、訴訟、仲裁、行政程序或任何其他法律程序,也不存在任何潛在的與借款人有關的爭議、訴訟、仲裁、行政程序或任何其他法律程序。
There are no disputes, litigations, arbitrations, administrative proceedings, or any other legal proceedings relating to the Borrower, nor are there any potential disputes, litigations, arbitrations, administrative proceedings, or any other legal proceedings relating to the Borrower.
3借款人承諾Borrower’s Covenants
3.1 借款人以借款人公司股東的身份,不可撤銷地承諾在本合同有效期間將促使借款人公司:
As and when he/she becomes, and for so long as he/she remains a shareholder of the Borrower Company, the Borrower irrevocably covenants that during the term of this Agreement, the Borrower shall cause the Borrower Company:
3.1.1嚴格遵守借款人公司作為一方的獨家購買權協(xié)議和《獨家業(yè)務合作協(xié)議》(下稱“獨家業(yè)務合作協(xié)議”)項下的各項規(guī)定,并不進行任何足以影響獨家購買權協(xié)議和獨家業(yè)務合作協(xié)議的有效性和可強制執(zhí)行性的作為/不作為;
to strictly abide by the provisions of the Exclusive Option Agreement and the Exclusive Business Cooperation Agreement (the “Exclusive Business Cooperation Agreement”) to which the Borrower Company is a party, and to refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability of the Exclusive Option Agreement and the Exclusive Business Cooperation Agreement.
3.1.2應貸款人(或其指定方)的要求,隨時和貸款人(或其指定方)簽訂業(yè)務合作方面的合同/協(xié)議,并確保該等合同/協(xié)議的嚴格履行;
at the request of the Lender (or a party designated by the Lender), to execute the contracts/agreements on business cooperation with the Lender (or a party designated by the Lender), and to strictly abide by such contracts/agreements;
3.1.3應貸款人要求,向貸款人提供其所有的營運和財務狀況的資料;
to provide the Lender with all of the information on the Borrower Company’s business operations and financial condition at the Lender’s request;
3.1.4將發(fā)生的或可能發(fā)生的與其資產(chǎn)、業(yè)務和收入有關的訴訟、仲裁或行政程序立即通知貸款人;
to immediately notify the Lender of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration, or administrative proceedings relating to the Borrower Company's assets, business, or income;
3.1.5應貸款人要求,委任由貸款人指定任何人士出任借款人公司的董事。
at the request of the Lender, to appoint any persons designated by the Lender as directors of the Borrower Company.
3.2 借款人承諾在本合同有效期內(nèi),其應:
Borrower covenants that during the term of this Agreement, he shall:
3.2.1盡最大努力使得借款人公司從事主要業(yè)務,具體的營業(yè)范圍以營業(yè)執(zhí)照為準;
endeavor to keep the Borrower Company engaged in its principle businesses and to keep the specific business scope of its business license;
3.2.2嚴格遵守其作為一方的本合同、授權委托書、《股權質(zhì)押協(xié)議》(下稱“股權質(zhì)押協(xié)議”)及獨家購買權協(xié)議項下的各項規(guī)定,切實履行其在本合同、授權委托書、股權質(zhì)押協(xié)議及獨家購買權協(xié)議項下的各項義務,并不進行任何足以影響本合同、授權委托書、股權質(zhì)押合同及獨家購買權合同的有效性和可強制執(zhí)行性的作為/不作為;
abide by the provisions of this Agreement, the Power of Attorney, the Equity Interest Pledge Agreement (the “Equity Interest Pledge Agreement”) and the Exclusive Option Agreement to which the Borrower is a party, perform his/her obligations under this Agreement, the Power of Attorney, the Equity Interest Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement, and refrain from any action/omission that may affect the effectiveness and enforceability of this Agreement, the Power of Attorney, the Equity Interest Pledge Agreement and the Exclusive Option Agreement;
3.2.3除股權質(zhì)押協(xié)議規(guī)定的外,不出售、轉讓、抵押或以其他方式處置借款人股權的合法或受益權益,或允許在其上設置任何其他擔保權益;
not sell, transfer, mortgage or dispose of in any other manner the legal or beneficial interest in the Borrower Equity Interest, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except in accordance with the Equity Interest Pledge Agreement;
3.2.4促使借款人公司股東會和/或董事會不批準在未經(jīng)貸款人事先書面同意的情況下,出售、轉讓、抵押或以其他方式處置借款人股權的合法權益或受益權,或允許在其上設置任何其他擔保權益,但向貸款人或貸款人指定的人作出則除外;
cause any shareholders’ meeting and/or the board of directors of the Borrower Company to not approve the sale, transfer, mortgage or disposition in any other manner of any legal or beneficial interest in the Borrower Equity Interest, or allow the encumbrance thereon of any security interest, except to the Lender or the Lender’s designated person;
3.2.5促使借款人公司股東會和/或董事會不批準借款人公司在未經(jīng)貸款人事先書面同意的情況下,與任何人合并或聯(lián)合,或對任何人進行收購或投資;
cause any shareholders’ meeting and/or the board of directors of the Borrower Company to not approve the merger or consolidation of the Borrower Company with any person, or its acquisition of or investment in any person, without the prior written consent of the Lender;
3.2.6將發(fā)生的或可能發(fā)生的任何有關借款人股權的訴訟、仲裁或行政程序立即通知貸款人;
immediately notify the Lender of the occurrence or possible occurrence of any litigation, arbitration or administrative proceedings relating to the Borrower Equity Interest;
3.2.7為保持其對借款人股權的所有權,簽署所有必要或適當?shù)奈募,采取所有必要或適當?shù)男袆雍吞岢鏊斜匾蜻m當?shù)目馗婊驅λ兴鲀斶M行必要和適當?shù)目罐q;
to the extent necessary to maintain his/her ownership of the Borrower Equity Interest, execute all necessary or appropriate documents, take all necessary or appropriate actions and file all necessary or appropriate complaints or raise necessary and appropriate defense against all claims;
3.2.8未經(jīng)貸款人事先書面同意,借款人不得進行任何可能對借款人公司的資產(chǎn)、業(yè)務和責任構成任何重大影響的作為和/或不作為;
without the prior written consent of the Lender, refrain from any action/omission that may have a material impact on the assets, business and liabilities of the Borrower Company;
3.2.9應貸款人要求,委任由貸款人指定的任何人士出任借款人公司的董事;
appoint any designee of the Lender as director of the Borrower Company, at the request of the Lender;
3.2.10在中國法律允許的前提下,如經(jīng)貸款人隨時要求,應向貸款人或其指定的代表在任何時間無條件地立即轉讓借款人股權,并促使借款人公司的其他股東放棄其對本款所述的股權轉讓所享有的優(yōu)先購買權;
to the extent permitted by the laws of China, at the request of the Lender at any time, promptly and unconditionally transfer all of the Borrower Equity Interest to the Lender or the Lender’s designated representative(s) at any time, and cause the other shareholders of the Borrower Company to waive their right of first refusal with respect to the share transfer described in this Section;
3.2.11 中國法律允許的前提下,如經(jīng)貸款人隨時要求,促使借款人公司的其他股東向貸款人或其指定的代表在任何時間無條件地并立即轉讓該股東在借款人公司中擁有的全部股權,借款人在此放棄其對本款所述的股權轉讓所享有的優(yōu)先購買權;
to the extent permitted by the laws of China, at the request of the Lender at any time, cause the other shareholders of the Borrower Company to promptly and unconditionally transfer all of their equity interests to the Lender or the Lender’s designated representative(s) at any time, and the Borrower hereby waives his/her right of first refusal (if any) with respect to the share transfer described in this Section;
3.2.12如果貸款人按照獨家購買權協(xié)議的規(guī)定向借款人購買借款人股權,借款人應將其所得的全部該等購買價款優(yōu)先向貸款人償還貸款;和
in the event that the Lender purchases the Borrower Equity Interest from the Borrower in accordance with the provisions of the Exclusive Option Agreement, use such purchase price obtained thereby to repay the Loan to the Lender; and
3.2.13 經(jīng)貸款人事先書面同意,不以任何形式補充、更改或修改其公司章程文件,增加或減少其注冊資本,或以任何形式改變其股本結構。
without the prior written consent of the Lender, not cause the Borrower Company to supplement, change, or amend its articles of association in any manner, increase or decrease its registered capital or change its share capital structure in any manner.
4違約責任Liability for Default
4.1 若借款人實質(zhì)性違反本協(xié)議項下所作的任何一項約定,貸款人有權終止本協(xié)議并要求借款人給予損害賠償;本第4.1條不應妨礙貸款人在本協(xié)議下的任何其他權利。
If the Borrower conducts any material breach of any term of this Agreement, the Lender shall have the right to terminate this Agreement and require the Borrower to compensate all damages; this Section 4.1 shall not prejudice any other rights of the Lender herein.
4.2 除非法律另有規(guī)定,借款人在任何情況均無任何權利終止或解除本協(xié)議。
The Borrower shall not terminate this Agreement in any event unless otherwise required by the applicable laws.
4.3 借款人未按本合同規(guī)定期限履行還款義務的,應每日支付應付而未付金額萬分之一的逾期利息,直至借款人償還全部貸款本金、逾期利息及其他款項之日為止。
In the event that the Borrower fails to perform the repayment obligations set forth in this Agreement, the Borrower shall pay an overdue interest of 0.01% per day for the outstanding payment, until the day the Borrower repays the full principal of the Loan, overdue interests and other payable amounts.
5通知Notices
5.1 本合同項下要求或發(fā)出的所有通知和其他通信應通過專人遞送、掛號郵寄、郵資預付或商業(yè)快遞服務或傳真的方式發(fā)到該方下列地址。每一通知還應再以電子郵件送達。該等通知視為有效送達的日期按如下方式確定:
All notices and other communications required or permitted to be given pursuant to this Agreement shall be delivered personally or sent by registered mail, prepaid postage, commercial courier service or by facsimile transmission to the address of such Party set forth below. A confirmation copy of each notice shall also be sent by email. The dates on such notices shall be deemed to have been effectively given shall be determined as follows:
5.1.1通知如果是以專人遞送、快遞服務或掛號郵寄、郵資預付發(fā)出的,則以發(fā)送之日為有效送達日。
Notices given by personal delivery, courier service, registered mail or prepaid postage, shall be deemed effectively given on the date of delivery.
5.1.2通知如果是以傳真發(fā)出的,則以成功傳送之日為有效送達日(應以自動生成的傳送確認信息為證)。
Notices given by facsimile transmission shall be deemed effectively given on the date of successful transmission (as evidenced by an automatically generated confirmation of the transmission).
5.2 為通知的目的,雙方地址如下:
For the purpose of notices, the addresses of the Parties are as follows:
5.3 任何一方可按本條規(guī)定隨時給另一方發(fā)出通知來改變其接收通知的地址。
Any Party may at any time change its address for notices by having a notice delivered to the other Party in accordance with the terms hereof.
6保密責任Confidentiality
雙方承認及確定有關本協(xié)議、本協(xié)議內(nèi)容,以及彼此就準備或履行本協(xié)議而交換的任何口頭或書面資料均被視為保密信息。雙方應當對所有該等保密信息予以保密,而在未得到另一方書面同意前,不得向任何第三者披露任何保密信息,惟下列信息除外:(a)公眾人士知悉或將會知悉的任何信息(惟并非由接受保密信息之一方擅自向公眾披露);(b)根據(jù)適用法律法規(guī)、股票交易規(guī)則、或政府部門或法院的命令而所需披露之任何信息;或(c)由任何一方就本協(xié)議所述交易而需向其股東、董事、員工、法律或財務顧問披露之信息,而該股東、董事、員工、法律或財務顧問亦需遵守與本條款相類似之保密責任。如任何一方股東、董事、員工或聘請機構的泄密均視為該方的泄密,需依本協(xié)議承擔違約責任。
The Parties acknowledge that the existence and the terms of this Agreement and any oral or written information exchanged between the Parties in connection with the preparation and performance of this Agreement are regarded as confidential information. Each Party shall maintain the confidentiality of all such confidential information, and without obtaining the written consent of the other Party, it shall not disclose any relevant confidential information to any third parties, except for the information that: (a) is or will be in the public domain (other than through the receiving Party’s unauthorized disclosure); (b) is under the obligation to be disclosed pursuant to the applicable laws or regulations, rules of any stock exchange, or orders of the court or other government authorities; or (c) is required to be disclosed by any Party to its shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors regarding the transaction contemplated hereunder, provided that such shareholders, directors, employees, legal counsels or financial advisors shall be bound by the confidentiality obligations similar to those set forth in this Section. Disclosure of any confidential information by the shareholders, director, employees of or agencies engaged by any Party shall be deemed disclosure of such confidential information by such Party and such Party shall be held liable for breach of this Agreement.
7適用法律及爭議解決Governing Law and Resolution of Disputes
7.1 本合同的訂立、效力、解釋、履行、修改和終止以及爭議的解決均適用中國法律。
The execution, effectiveness, construction, performance, amendment and termination of this Agreement and the resolution of disputes shall be governed by the laws of China.
7.2 因解釋和履行本合同而發(fā)生的任何爭議,本合同雙方應首先通過友好協(xié)商的方式加以解決。如果在一方向另一方發(fā)出要求協(xié)商解決的書面通知后30天之內(nèi)爭議仍然得不到解決,則任何一方均可將有關爭議提交給中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,由該仲裁委員會按照其屆時有效的仲裁規(guī)則仲裁解決。仲裁地點在北京。仲裁裁決是終局性的,對雙方均有約束力。
In the event of any dispute with respect to the construction and performance of this Agreement, the Parties shall first resolve the dispute through friendly negotiations. In the event the Parties fail to reach an agreement on the dispute within 30 days after either Party’s request to the other Party for resolution of the dispute through negotiations, either Party may submit the relevant dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration, in accordance with its then effective arbitration rules. The arbitration shall be conducted in Beijing. The arbitration award shall be final and binding on all Parties.
7.3 因解釋和履行本合同而發(fā)生任何爭議或任何爭議正在進行仲裁時,除爭議的事項外,本合同雙方仍應繼續(xù)行使各自在本合同項下的其他權利并履行各自在本合同項下的其他義務。
Upon the occurrence of any disputes arising from the construction and performance of this Agreement or during the pending arbitration of any dispute, except for the matters under dispute, the Parties to this Agreement shall continue to exercise their respective rights under this Agreement and perform their respective obligations under this Agreement.
8其他Miscellaneous
8.1 本合同應在(i)雙方正式簽署本協(xié)議;并且(ii)乙方與某些其他方于2014年3月21日簽署的貸款協(xié)議(Loan Agreement)項下的貸款已獲得全額清償后生效,至雙方履行完其各自在本合同項下規(guī)定的義務之日失效。
This Agreement should become effective upon (i) the execution by the Parties; and (ii) the full repayment of the loan under that certain loan agreement dated March 21, 2014 by and between Party B and certain other parties, and shall expire upon the date of full performance by the Parties of their respective obligations under this Agreement.
8.2 本合同以中文和英文書就,一式兩份,貸款人和借款人各持一份,中英文版本具有同等效力。
This Agreement shall be written in both Chinese and English language in two copies, each Party having one copy. The Chinese version and English version shall have equal legal validity.
8.3 本合同雙方可以通過書面協(xié)議方式對本合同進行修改和補充。本合同雙方關于本合同的修改協(xié)議和/或補充協(xié)議是本合同不可分割的組成部分,具有與本合同同等的法律效力。
This Agreement may be amended or supplemented through written agreement by and between the Lender and the Borrower. Such written amendment agreement and/or supplementary agreement executed by and between the Lender and the Borrower are an integral part of this Agreement, and shall have the same legal validity as this Agreement.
8.4 如果本合同有任何一條或多條規(guī)定根據(jù)任何法律或法規(guī)在任何方面被裁定為無效、不合法或不可執(zhí)行,本合同其余規(guī)定的有效性、合法性或可執(zhí)行性不應因此在任何方面受到影響或損害。雙方應通過誠意磋商,爭取以法律許可以及雙方期望的最大限度內(nèi)有效的規(guī)定取代那些無效、不合法或不可執(zhí)行的規(guī)定,而該等有效的規(guī)定所產(chǎn)生的經(jīng)濟效果應盡可能與那些無效、不合法或不能強制執(zhí)行的規(guī)定所產(chǎn)生的經(jīng)濟效果相似。
In the event that one or several of the provisions of this Agreement are found to be invalid, illegal or unenforceable in any aspect in accordance with any laws or regulations, the validity, legality or enforceability of the remaining provisions of this Agreement shall not be affected or compromised in any respect. The Parties shall strive in good faith to replace such invalid, illegal or unenforceable provisions with effective provisions that accomplish to the greatest extent permitted by law the intentions of the Parties, and the economic effect of such effective provisions shall be as close as possible to the economic effect of those invalid, illegal or unenforceable provisions.
8.5 本合同的附件(如有)為本合同不可分割的組成部分,具有與本合同同等的法律效力。
The attachments (if any) to this Agreement shall be an integral part of this Agreement and shall have the same legal validity as this Agreement.
8.6 本協(xié)議期滿或提前終止前因本協(xié)議而發(fā)生的或到期的任何義務在本協(xié)議期滿或提前終止后繼續(xù)有效。本協(xié)議第4、6、7條和本第8.6條的規(guī)定在本協(xié)議終止后繼續(xù)有效。
Any obligations that occur or that are due as a result of this Agreement upon the expiration or early termination of this Agreement shall survive the expiration or early termination thereof. The provisions of Sections 4, 6, 7 and this Section 8.6 shall survive the termination of this Agreement.
有鑒于此,雙方已使得經(jīng)其授權的代表于文首所述日期簽署了本借款合同,以昭信守。
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their authorized representatives to execute this Loan Agreement as of the date firs above written.
貸款人:Lender: 借款人:Borrower:
簽署: By: 簽署: By:
以上是譯博小編為大家精心收集的文章,更多關于合肥翻譯公司的咨詢請繼續(xù)關注
安徽譯博翻譯!