摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)?lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對(duì)大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類(lèi)型稿件翻譯,爭(zhēng)做安徽第一工程類(lèi)型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)?lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對(duì)大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類(lèi)型稿件翻譯,爭(zhēng)做安徽第一工程類(lèi)型翻譯服務(wù)商!
DEFINITIONS:定義
CLAUSE 1 SCOPE OF THE CONTRACT 合同的范圍
CLAUSE 2 COMMODITY 商品
CLAUSE 3 QUANTITY數(shù)量
CLAUSE 4 TIME PERIOD 期限說(shuō)明
CLAUSE 5 QUALITY 第五-質(zhì)量
CLAUSE 6 PRICE 第六 價(jià)格
CLAUSE 7 PAYMENT AND BANKING PROCEDURES 付款和銀行程序
CLAUSE 8 DELIVERY 交貨
CLAUSE 9 INSPECTION QUANTITY AND QUALITY DETERMINATION
檢查- 數(shù)量/質(zhì)量測(cè)定
CLAUSE 10 INSURANCE 保險(xiǎn)
CLAUSE 11 PERFORMANCE BOND (PB) AS PER ANNEX D 按照附件D的履約保證金
CLAUSE 12 NON PERFORMANCES
CLAUSE 13 CLAIMS.索賠
CLAUSE 14 TAXES, OBLIGATIONS AND IMPORT稅務(wù)及進(jìn)口
CLAUSE 15 LIABILITY EXEMPTIONS責(zé)任豁免
CLAUSE 16 APPLICABLE LAW適用法律
CLAUSE 17 BREACHES AND PENALTY違規(guī)和罰款
CLAUSE 18 ARBITRATION 仲裁
CLAUSE 19 SPECIAL CONDITION 特殊條款
CLAUSE 20 CONFIDENTIALITYNONDISCLOSURE/NONCIRCUMVENTION
保密/不公開(kāi)/不欺騙
CLAUSE 21 SHIPPING DOCUMENT 裝運(yùn)文件
CLAUSE 22 LAYCAN LAYTIME DEMURRAGES LAYCAN
裝載期 - 裝卸時(shí)間 滯期費(fèi)
CLAUSE 23 LAYTIME裝卸時(shí)間
CLAUSE 24 DEMURRAGES 滯期費(fèi)
CLAUSE 25 LETTER OF INDEMNITY (AS PER ANNEX E) 賠償函件
CLAUSE 26 ASSIGNMENT 讓與
CLAUSE 27 GENERAL 總則
CLAUSE 28 SELLER AND BUYER LEGAL ADDRESS 賣(mài)方和買(mǎi)方
CLAUSE 28 BANKING DETAILS 銀行信息
CLAUSE 29 ATTACHMENTS OF THE CONTRACT 附錄(件)
CLAUSE 30 CONCLUSION 簽署
Between:簽約方
HEREINAFTER REFERRED TO AS THE SELLER:以下簡(jiǎn)稱(chēng)賣(mài)方:
COMPANYNAME:賣(mài)方公司名稱(chēng):
ADDRESS:
TELEPHONENUMBER:
HEREINAFTER REFERRED TO AS THE BUYER:以下簡(jiǎn)稱(chēng)買(mǎi)方:
COMPANYNAME:買(mǎi)方公司名稱(chēng):
ADDRESS:
TELEPHONE NUMBER:
(Hereinafter shall be referred to collectively as “Parties” or singularly as “Party”).Whereas, the parties mutually accept to refer to the General Terms and Definitions, as set out by the INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments, having the following terminology fully understood and accepted:
(以下統(tǒng)稱(chēng)“雙方”或單獨(dú)作為“甲方”)。然而,雙方相互接受的一般條款和定義,國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則“2000年版最新修訂,具有下列術(shù)語(yǔ)充分理解和接受:
DEFINITIONS:定義
Metric Ton A measure of weight equivalent to one thousand kilogram mass (1,000 kg)
公制噸的重量相當(dāng)于一千千克重量(1000公斤)
Commodity 300,000 Metric Tons per Month elsewhere is this Contract also referred to as “Product” or “Fuel Oil M100”, the specifications for which appear in Annex A attached and by this reference confirmed an integral part of this Contract.
商品每月30萬(wàn)噸,本合同其它地方也稱(chēng)為“產(chǎn)品”或“燃料油M100”, 本協(xié)議在附錄1還提到該商品詳細(xì)材質(zhì)單,也是本合同的組成部分。
American Society for Testing and Materials, is the institute, internationally recognized, that approved all Standards, Tests and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in The Agreement to the latest revised edition with amendments in force to date.
美國(guó)測(cè)試和材料協(xié)會(huì),國(guó)際認(rèn)可研究所,批準(zhǔn)在石油工業(yè)中使用的所有標(biāo)準(zhǔn),測(cè)試和程序,本協(xié)議采用已生效的最新修訂版本。
Out-turn 結(jié)算
The quantity and quality of the product ascertained, according to the ASTM procedures, on completion of the discharge operations. The so determined out-turn quantity and quality is the base on which the amount will be computed for the payment of the product effectively delivered to the Buyer.
根據(jù)ASTM流程,已確定一定數(shù)量和質(zhì)量商品完成卸載操作,確認(rèn)商品結(jié)算數(shù)量和質(zhì)量是買(mǎi)方計(jì)算商品付款金額的基礎(chǔ)。
Bill of Lading提單
The official document, issued at the load port after completion of the loading operations, stating, among other things, the ship's loaded quantity, expressed in Metric Tons (MT) per the definitions herein. This document has to be signed in original by the ship's Master and made out in accordance with the instruction hereinafter specified in this contract.
裝載作業(yè)完成后在裝貨港簽發(fā)的正式文件。除其它信息外,說(shuō)明船舶的裝載量,根據(jù)定義以公噸(MT)表述。這份文件必須由船長(zhǎng)簽署原件,并按照本合同下面指定的指令發(fā)布。
Discharge Terminal卸貨碼頭
The safe port/berth designated by the Buyer as final receiving destination.
買(mǎi)方指定的作為最終貨物接收地安全港口/泊位。
CIF Cost,Insurance and Freight strictly as referred to in the interpretations defined by the INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.
成本、保險(xiǎn)和運(yùn)費(fèi)(CIF)嚴(yán)格遵照INCOTERMS2000最新修訂版本解釋。
Delivery Date交貨日期
The date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on which the nominated international Surveyor Company has ascertained the quantity and quality of the product pumped into the Buyer's designated discharge terminal facilities.Under INCOTERMTM 2000.
賣(mài)方買(mǎi)方雙方相互接受提名的國(guó)際測(cè)量師公司報(bào)告日期,該日期已確定一定數(shù)量質(zhì)量產(chǎn)品注入買(mǎi)方指定卸貨碼頭設(shè)施。遵照INCOTERMS2000
Banking Day銀行日
Any day on which the bank opens for business in jurisdiction where the SELLER and BUYER are located.
任何一天啟動(dòng)該銀行的業(yè)務(wù),即賣(mài)方和買(mǎi)方所在地的司法管轄權(quán)。
Execution Date執(zhí)行日期
The date on which the Seller and Buyer receive their respective faxed copies of this Contract, or as may be indicated otherwise in the Contract.
當(dāng)賣(mài)方和買(mǎi)方收到他們各自的本合同的傳真件或在合同中另有說(shuō)明。
Proof of Product商品證明
Documentation to be provided by the end Seller to the Buyer Through Seller/refinery holding bank.
文件通過(guò)賣(mài)方/煉油廠銀行提供到買(mǎi)方。
Whereas,the parties mutually desire to execute the Contract which shall be binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon.International Independent Laboratory: # SGS Societe Generale de Surveillance #
然而,雙方的愿望,簽訂本合同具有約束力,利益的當(dāng)事人,繼承人和受讓人,按照商定的條款和規(guī)定執(zhí)行合同的談判和充分執(zhí)行有管轄權(quán)的法律。
CLAUSE 1 SCOPE OF THE CONTRACT 合同的范圍
Seller and Buyer, under full corporate authority and responsibility, respectively represent that one part is a lawful owner of the commodity in quantity and quality as hereunder specified, and the other has the full capability to purchase the said commodity.
賣(mài)方和買(mǎi)方在公司的權(quán)力和責(zé)任下,分別代表的那一部分是合法擁有本協(xié)議規(guī)定的數(shù)量和質(zhì)量的商品,和其它完全有能力購(gòu)買(mǎi)的商品。
CLAUSE 2 COMMODITY 商品
2.1 Heavy Fuel Oil Mazut M100 Gost 10585-75 having the contractual minimum guaranteed specifications as per Annex “A” herewith attached as an integral part of the Contract.
重質(zhì)燃料油重油M100 GOST 10585-75合同最低保證的規(guī)格按照附件“A”隨函附奉本合同的組成部分。
CLAUSE 3 QUANTITY數(shù)量
3.1 The total contractual quantity of the commodity sold and purchased under this Contract is Minimum Quantity of 3,650,000 Metric Tons one year contracts as Seller’s option.
本合同項(xiàng)內(nèi)的商品銷(xiāo)售和購(gòu)買(mǎi)合同總數(shù)量/最低數(shù)量為3,650,000公噸1年的合同,由賣(mài)方的選擇。
3.2 Seller and Buyer hereby agree to deliver and accept the above quantity in partial shipments, with reference to provisions set out in clause 4.
賣(mài)方和買(mǎi)方特此同意提供并接受上述分批裝運(yùn)的數(shù)量,參考第4條的規(guī)定。
3.3 Trial order 50,000 MT + 300,000 MT/ per month x 12 contracts shall be delivered monthly in accordance with the delivery schedule.
試單5萬(wàn)噸+ 每月30萬(wàn)噸 x 12 應(yīng)每月按照交付時(shí)間表交付,
3.4 That the first delivery will be as per delivery schedule and ending on the conclusion of the contract, and the subsequent delivery schedules is approved by the loading terminal(s) on a quarterly basis.
首次交付將每批時(shí)間表和結(jié)束的時(shí)間訂立合同,并在隨后的交付時(shí)間表訂定每一季度的基礎(chǔ)下裝上貨運(yùn)碼頭。
3.5 That the validity of the allocation assignment, as reported in the above clause 3.1 is subject to the acceptance by the Seller of the Buyer’s financial instrument.
數(shù)量分配的有效性,如上述第3.1條說(shuō)明是由賣(mài)方接受買(mǎi)方的金融工具。
CLAUSE 4 TIME PERIOD 期限說(shuō)明
4.1 The duration of this contract is for 13 month’s purchases. The first delivery, should be in thirty ( 30 ) days of receiving the buyer's financial instruments.
本合同期限為13個(gè)月的采購(gòu)。第一次交貨,應(yīng)在三十(30)日內(nèi)接受了買(mǎi)方的金融工具。
4.2 The time period for the conclusion of each monthly supply shall terminate once the final batch of current monthly lot has been assessed at the Buyer’s designated discharge port. However, the time period between the first and the final batch not to exceed Thirty (30) days.
每月供貨的時(shí)間期限內(nèi),第一和最后一批不超過(guò)三十(30)天應(yīng)到達(dá)買(mǎi)方指定的卸貨港口。以此規(guī)定在合同周期內(nèi)持續(xù)進(jìn)行。
CLAUSE 5 QUALITY 第五 質(zhì)量
5.1 For the full duration of the Contract, the Seller guarantees that the quality of the product sold will conform to the guaranteed specifications as reported on “Annex A” which constitutes an integral part of this Contract.
本合同的整個(gè)期間內(nèi)賣(mài)方保證銷(xiāo)售的產(chǎn)品的質(zhì)量規(guī)格符合報(bào)告“附件A”,這是構(gòu)成本合同不可分割的一部分。
CLAUSE 6 PRICE 第六 價(jià)格
6.1 Price Fixed USD___ Gross ( ) Per Metric Ton including Pipeline Fees.
價(jià)格固定每噸USD___總值(美元),包括輸油管道費(fèi)。
6.2 The Buyer undertakes to nominate a discharge port(s) CIF. Both Parties agree to set the price by using the above Unit price.
賣(mài)方承諾價(jià)格是CIF到指定卸貨港。雙方同意確定上述單價(jià)。
CLAUSE 7 PAYMENT AND BANKING PROCEDURES 付款和銀行程序
7.1.Buyer confirms soft offer and issues an Irrevocable Confirmed Purchasing Order (ICPO).
買(mǎi)方確認(rèn)軟報(bào)價(jià)和不可撤銷(xiāo)確認(rèn)采購(gòu)訂單(ICPO)。
7.2.Seller issues Full Corporate Offer (FCO) endorsed by Buyer after receipt of it to return.
賣(mài)方提供全面的(FCO)由買(mǎi)方后返回簽到賣(mài)方。
7.3.Seller issues draft contract open for amendments.
賣(mài)方發(fā)出合同草案修改。
7.4 Buyer and Seller lodge the contract in their respective banks and finalize the bank for bank processing.
買(mǎi)方和賣(mài)方提出的合同在各自的銀行和銀行處理完成銀行。
7.5 Seller company registers and legalizes the final contract with the approprlate ministry in charge and send the approved contract to buyer via email and both party will lodge the final approved contract with their respective banks to start the to bank transaction.
賣(mài)方公司注冊(cè)和合法化,最后的合同與負(fù)責(zé)并將批準(zhǔn)的合同給買(mǎi)方通過(guò)電子郵件和雙方就將最終批準(zhǔn)的合同與各自的銀行開(kāi)辦的銀行交易。
7.6 Buyer company will communicate with their bank and instruct them to send a free format swift ready, willing and able message (RWA) to seller bank so that seller bank will respond with the confirmation message of full pop 2% PB and the delivery guaranty by SWIFT mt799.
買(mǎi)方將與其銀行商議,通過(guò)銀行向賣(mài)方銀行SWIFT發(fā)出(RWA) :買(mǎi)方已具備,決定,有能力購(gòu)貨信息,賣(mài)方銀行將根據(jù)該RWA,通過(guò)MT799向買(mǎi)方銀行SWIFT確認(rèn)會(huì): 提供全部POP和2 %PB, 及保證賣(mài)方供貨。
Upon the confirmation of the SWIFT MT799 from the buyer´s bank, seller´s bank will respond immediately via SWIFT mt799 under full bank responsibility confirming the posession of the full POP documents and readiness to release the full pop along with 2.0 % PE
根據(jù)買(mǎi)方銀行通過(guò)SWIFT MT 799確認(rèn)后,賣(mài)方銀行將通過(guò)SWIFT MT799立即回復(fù),當(dāng)收到買(mǎi)方信用證,其銀行將負(fù)全責(zé),提供全部賣(mài)方POP及2.0%保證金給買(mǎi)方
Performance bond to the buyer´s bank upon the receipt of the buyer´s DL/C
當(dāng)買(mǎi)方銀行收到賣(mài)方銀方銀行的可轉(zhuǎn)讓信用證
7.8 The first ship to buyer's Bank issue, sight letter of credit, transferable letter of credit DL/C ( MT700 )
買(mǎi)方銀行開(kāi)出的第一艘船即期信用證,可轉(zhuǎn)讓信用證 DL/C(MT700)
7.9. Upon reciept of te payment DLC(MT700)to seller" s bank, seller bank will swift the full pop along with 2.0% performance bond to the buyer' s bank.
賣(mài)方銀行收到DLC(MT700)后將整套POP及2.0% 履約保函發(fā)送到買(mǎi)方銀行。
7.10.Delivery will commence as scheduled in the final contract.交期照合同要求執(zhí)行。
7.11.Payment for each shipment lot must be paid to the Seller by Telegraphic Transfer (T/T) or MT103 within 2(Two) days of arrival of each shipment after CIQ.
每個(gè)交貨批次付款必須通過(guò)電匯支付給賣(mài)方(T / T)或MT103后2天(二)檢驗(yàn)后每批貨物的到達(dá)CIQ。
7.12.At the port of destination within three working days of testing CIQ/ SGS test report, through the buyer's Bank, ( T/T ) payment,
在目的港口CIQ或SGS測(cè)試報(bào)告測(cè)試的三個(gè)工作日內(nèi),通過(guò)買(mǎi)方銀行,(T / T)支付
CLAUSE 8 DELIVERY 交貨
The Seller warrants performing delivery of the transacted commodity on CIF inside customs outturn quality and quantity basis, to the buyer’s designated discharge port(s), the shipping contract confirmation in Annex F, and the destination port(s) confirmation in Annex G.
賣(mài)方保證成交商品的到岸價(jià)格是在海關(guān)進(jìn)行交付 依到貨的質(zhì)量和數(shù)量基礎(chǔ)上由買(mǎi)方指定卸貨港并確認(rèn)運(yùn)輸合同(附錄F、附錄G中確認(rèn))
The first delivery shall take place within thirty (30) to thirty-five (35) days from acceptance date of BUYER’S financial statement.
第一次交貨時(shí)間應(yīng)在買(mǎi)方的款到后起 30 到 35 天內(nèi)舉行履行。
Buyer shall specify the discharge port(s) in accordance with the approved quarterly delivery schedule.
買(mǎi)方應(yīng)按照批準(zhǔn)的季度交付時(shí)間表安排卸港。
In accordance with provisions set out in the above clause 3, the seller and buyer hereby acknowledge to performing the delivery of monthly lots in batches to conclude the total amount of not less than “Suezmax” shipments and up “Cape size” for every shipment.
Buyer will have the option to change his designated discharge port within the country, provided that a written notice is given, to the seller, of at least thirty (30) calendar days prior to the estimated ship’s arrival at the former scheduled nominated discharge port.
根據(jù)載于上述第3條的規(guī)定,出賣(mài)人和買(mǎi)受人在此確認(rèn)執(zhí)行每月分批簽訂的總量以“蘇伊士”和“海岬型”船舶裝載每批貨物。
買(mǎi)家將有選擇權(quán)力改變他的指定該國(guó)卸貨港,但必須在估計(jì)船舶到達(dá)前至少30日提供書(shū)面通知。
8.1 Seller to notify the Buyer of the full chartered ship’s particulars (general dimensions, cargo system arrangement and maximum unloading capacity rate, cargo tanks capacities at 98% loaded, manifolds sizes and reductions available on board). This information must be provided to the buyer at least five (5) days prior to the seller’s vessel nomination, so as to assure compliance at the buyer’s discharge port.
賣(mài)方通知買(mǎi)方船的全部數(shù)據(jù)(一般尺寸,貨物的制度安排和最大卸載容積率,98%加載,歧管的尺寸和減少在船上的貨油艙的能力)。此信息必須在買(mǎi)方提出油灌容器前至少五(5)天,以確保符合買(mǎi)家的卸貨港。
8.2 Seller shall ensure timely arrival of the ship to the discharge port in conformity with the approved schedule.
賣(mài)方應(yīng)保證及時(shí)到達(dá)卸貨港的船舶符合批準(zhǔn)的計(jì)劃。
8.3 Vessels chartered by seller shall in all respects meet port rules and regulations in terms seaworthiness, fire and common safety, ballast operations, and discharging rates, otherwise, or and any damages caused by non compliance with such rules and regulations shall be imposed on the seller.
賣(mài)方所租的船只在各方面滿(mǎn)足適航性,防火和共同安全,壓載作業(yè),放電速率,否則, 造成的任何損失依規(guī)則和法規(guī)應(yīng)當(dāng)給予賣(mài)家承擔(dān)。
8.4 Vessel(s) to be acceptable by buyer and such acceptance shall not be unreasonably withheld. However, the seller’s chartered vessel shall comply with the three Major Oil Company’s requirements and shall be TOVALOP / PANDI or equivalent registered.
買(mǎi)家的油灌是可以接受不得被無(wú)理拒絕。然而賣(mài)方租船應(yīng)遵守三大油公司的要求,并應(yīng)于TOVALOP/ PANDI注冊(cè)。
8.5 Seller’s chartered vessel(s) shall arrive at the loading port with her tanks in a prepared state for fitness and cleanliness inspection.
賣(mài)方所租油船在到達(dá)在裝貨港之前已預(yù)先完成強(qiáng)健和清潔檢查。
8.6 The vessel’s Master shall advice the Buyer and ship Owner’s Agent at the port of discharge, the ship’s ETA 120 hours before her arrival, her name, tonnage, flag, draughts on board quantities, and actual Time of arrival 48,36,24, and 12 hours before her arrival to the discharge port.
油輪艦長(zhǎng)應(yīng)告知在卸貨港的買(mǎi)方和船東代理,在船到來(lái)120小時(shí)前提供油輪估計(jì)到達(dá)時(shí)間(ETA),船名,噸位,旗幟,吃水,船載數(shù)量和到達(dá)的實(shí)際時(shí)間,并分別在48,36,24和12小時(shí)到達(dá)卸貨港前通報(bào)。
8.7 The Seller’s Chartered Vessel may arrive at the designated load port with slops in one or two tanks. It is the sole and exclusive option of the seller to perform LOT (Load on Top) procedure or keep said amount of slops segregated from the incoming cargo. In the event of any LOT procedure, seller will arrange that said tanks containing the slops would be sampled separately.
賣(mài)方的包租油船在到達(dá)卸貨港后可能具有一個(gè)或兩個(gè)污水倉(cāng)。賣(mài)方唯一和必須的選項(xiàng)就是進(jìn)行LOT (在頂部加載) 流程并把污水和運(yùn)來(lái)的商品嚴(yán)格分離。在任何LOT程序下,賣(mài)方將對(duì)裝有污水的油倉(cāng)進(jìn)行分離采樣。
CLAUSE 9 INSPECTION QUANTITY AND QUALITY DETERMINATION
檢查/數(shù)量/質(zhì)量測(cè)定
9.1 Seller and Buyer mutually agree that an internationally recognized first class Independent Surveyor Company SGS and CIQ shall be appointed at both designated loading and discharge ports, to assess the quality and quantity of the cargo according fee, the inspection cost to be borne by Seller at loading port and to be borne by Buyer at discharge port.
賣(mài)方任命一個(gè)國(guó)際公認(rèn)的一流獨(dú)立檢測(cè)機(jī)構(gòu)SGS公司為裝貨港評(píng)估油品質(zhì)量和數(shù)量,中國(guó)出入境檢驗(yàn)檢疫局(CIQ)評(píng)估卸貨港口貨品質(zhì)量和數(shù)量,裝貨港檢查費(fèi)賣(mài)方負(fù)擔(dān),買(mǎi)方負(fù)擔(dān)卸貨港檢測(cè)費(fèi)用。
9.2 Quantity and Quality assessments, conducted by the appointed Surveyor Company, shall be in accordance with methods and procedures usually used in the oil industry practice, and however, at all times, shall strictly comply with the revised ASTM/IP International standards and procedures enforced at the date of compliance.
由檢測(cè)機(jī)構(gòu)進(jìn)行的數(shù)量和質(zhì)量評(píng)估,應(yīng)符合石油行業(yè)實(shí)踐中通常使用的方法和程序,然而在任何時(shí)候,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵守最新的ASTM/ IP國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)和流程。
9.3 For converting volumes, from observed to standard temperature, and volumes to weight, ASTM tables, latest revised edition, have to be used.
有關(guān)數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換,從實(shí)測(cè)到標(biāo)準(zhǔn)溫度,數(shù)量到重量,必須采用最新修訂版 ASTM(美國(guó)材料與試驗(yàn)協(xié)會(huì))表格。
9.4 The assessed quantity will be used for computing the amount to be paid to the seller, applying the price as per the contract.
根據(jù)協(xié)議,目的港檢驗(yàn)的數(shù)量將被用于計(jì)算支付給賣(mài)方的金額。
9.5 One part of these samples filled into not less than two (2) bottles and sealed by Seller or their appointed representative, is to be placed on board the tanker under the care of the captain for delivery to the buyer or their nominated representative at the discharge port. The other part of the same samples, filled into not less than two (2) bottles, is sealed by the Captain, and delivered to the Seller.
放入瓶?jī)?nèi)樣品應(yīng)不少于兩(2)瓶,由賣(mài)方或由其指定代表密封這些樣本瓶,保存在油輪上并由船長(zhǎng)看護(hù),在卸貨港交付給買(mǎi)方或其指定代表。其它部分的相同樣品也會(huì)放入不少于兩(2)瓶,由船長(zhǎng)密封,并交給賣(mài)方。
9.6 The taken samples shall be considered as the only samples for arbitration. If loading was made under the observance of the independent shall be considered as arbitration samples.
所采取樣品應(yīng)視為唯一仲裁樣品。如果裝船是在獨(dú)立監(jiān)測(cè)下,應(yīng)視為仲裁樣品。
9.7 Both parties shall keep these samples within the duration of this contract, and in case of claims, until moment of settlement. The original copy of quantity & quality inspection certificates issued by CIQ at the discharging port shall be the evidence for the payment settlement for each shipment delivered.
本合同期內(nèi),雙方應(yīng)保持這些樣品,如發(fā)生索賠要求,樣品應(yīng)保持到最后解決爭(zhēng)議,但目的港CIQ每船油品的檢驗(yàn)報(bào)告正本為雙方結(jié)算支付貨款的依據(jù)。
CLAUSE 10 INSURANCE 保險(xiǎn)
10.1 Seller,at his own expense, shall procure a policy with a first class Marine Insurance Institute to cover the one hundred and ten percent (110%) of the value of the cargo. The insurance policy will cover all risks of loss or damages to said cargo, including War, hijacking, explosion etc. from the time the cargo has passed the ship’s manifold flanges at the loading port. Copy of the policy shall be submitted to Buyer.
賣(mài)方必須承擔(dān)執(zhí)行頭等海洋保險(xiǎn)委員會(huì)保單的費(fèi)用,該保單以買(mǎi)方為受益人,承保貨物價(jià)值的110%。該保單將承保所有風(fēng)險(xiǎn)或所涉及貨物的損害,包括戰(zhàn)爭(zhēng)、劫持、爆炸等,從貨物在裝運(yùn)港貨運(yùn)轉(zhuǎn)移開(kāi)始, 保險(xiǎn)政策副本應(yīng)提交給買(mǎi)方。
10.2 Marine Insurance will cover all risk, of loss or damage to said cargo, including war, hijacking, explosion etc. until cargo commences to pass the ship’s manifold flanges at the discharge port to the tanker at discharging port.
海上保險(xiǎn)將承保所有風(fēng)險(xiǎn)的損失或損害的貨物,包括戰(zhàn)爭(zhēng),劫持,爆炸等。直至貨物在卸貨港開(kāi)始轉(zhuǎn)移。
CLAUSE 11 PERFORMANCE BOND AS PER ANNEX D 按照附件D的履約保證金
11.1 The Seller’s bank, in accordance with the provisions set out, will post into the beneficiary’s bank account nominated by the Buyer, L/C, and Performance Bond to cover the 2.0% (two percent) of the face value of each opened operative revolving documentary letter of credit amount.
賣(mài)方的銀行,按照合同條款規(guī)定,以買(mǎi)方指定受益人的銀行賬戶(hù)發(fā)出履約保證金(PB),金額必須含蓋每張已執(zhí)行的跟單信用證總額的2.0%。
11.2 The format of the performance Bond shall be in accordance with the latest ICC URDG458 (international chamber of commerce uniform rules for demand guarantee) as per “Annex D”.
履約保證金格式應(yīng)按照“附件D”最新的國(guó)際商會(huì)URDG458(國(guó)際商會(huì)見(jiàn)索即付保函統(tǒng)一規(guī)則)。
11.3 In the event of Non performance by the Seller, the Seller’s PB will be called up by the Buyer and the seller will instruct his bank to issue a new PB (based on 2% of face value of (L/C) within a period of 24 (twenty four) hours having the same tenor as the previous one. Should this be the case, all future payments due by Buyer will be suspended until such a time that the new PB has been placed.
如果發(fā)生賣(mài)方無(wú)作為的情況,賣(mài)方的履約保證金將被買(mǎi)方催告,賣(mài)方將通知他的銀行開(kāi)立期限和前一份履約保函期限相同的新的履約保函(24小時(shí))。如果發(fā)生了該情況,所有買(mǎi)方的期貨付款將中止,直到新的履約保函開(kāi)出為止。
CLAUSE 12 NON PERFORMANCES
12.1 Should either party fail to comply with any of their obligations to the other party related to the contract, then the suffering party will have the option to declare non performance against the defaulting party.
如果任何一方未能遵守自己的義務(wù),相對(duì)方關(guān)于合同將有權(quán)宣告對(duì)方為違約方。
12.2 Failure by either party to take against the other, in case of the other party’s non-compliance with obligation or conditions set forth with this contract, shall not of the same or other obligations or conditions.
任何一方在對(duì)方不遵守義務(wù)或本合同規(guī)定的條件并未異議的情況下,并非指同意其違約的責(zé)任或條件。
CLAUSE 13 CLAIMS.索賠
13.1 Any claims that either party may have, due to an occurrence, has to be submitted to the other party with in a period of two (2) months from the date of that occurrence.
如果有事故發(fā)生,任何一方都可以有索賠要求,一方必須在發(fā)生事故日期兩(2)月內(nèi)提交給對(duì)方。 賣(mài)方不接受超過(guò)兩周后提出的任何索賠,買(mǎi)方也將無(wú)權(quán)申請(qǐng)仲裁。
13.2 In the event that the quality of any one of the delivered batches fails to comply with the contractual specification, then the Buyer shall have the option to accept the said batch at a lower price being negotiated and accepted by the buyer, prior to the commencement of the discharge operations.
在發(fā)生任何一個(gè)交付的批次的質(zhì)量不符合合同約定的規(guī)格,則買(mǎi)方在卸貨前可選擇可接受較低的價(jià)格協(xié)商。
13.3 If within twenty (20) calendar days from date of discharge of vessel, the Buyer fails to inform the Seller confirming the non compliance, the commodity will be deemed to have been accepted by the Buyer, and the Seller will accept no claim.
如果在20個(gè)日歷日內(nèi)船只卸貨之日起,買(mǎi)方未通知賣(mài)方確認(rèn)商質(zhì)量將被視為已被接受,賣(mài)方將不承擔(dān)任何索賠。
13.4 All claims will be executed in writing and both parties agree to acknowledge such claims by written acceptance thereof.
所有索賠將被執(zhí)行以書(shū)面形式,雙方同意以書(shū)面形式接受并承認(rèn)這樣的主張。
CLAUSE 14 TAXES, OBLIGATIONS AND IMPORT稅務(wù)及進(jìn)口
14.1 The Seller shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected up to the nominated loading port.
賣(mài)方應(yīng)支付所有與履行本合同有關(guān)的任何稅,關(guān)稅,并收集到指定的裝運(yùn)港。
14.2 The Buyer shall pay all and any taxes, duties, related to the performance of this contract and collected at the discharge port.
買(mǎi)方應(yīng)支付所有與履行本合同有關(guān)的任何稅,關(guān)稅,并在卸貨港收貨。
CLAUSE 15 LIABILITY EXEMPTIONS責(zé)任豁免
15.1 Neither the Parties shall be liable for failure to perform, any or all of the previsions set out in this Contract if the performance has been delayed, hindered or prevented by any reason outside the control of the defaulter even though the responsible party exercised due diligence.
未經(jīng)雙方當(dāng)事人應(yīng)承擔(dān)不履行,任何或所有載于本合同,如果表現(xiàn)一直拖延,妨礙或阻止控制范圍以外的任何理由違紀(jì)的向?qū)В词关?zé)任方行使盡職調(diào)查。
15.2 When such failure, or delay, is caused by force Majeure being any event, occurred by circumstance reasonably beyond the control of that party, including without prejudice to generality of the forgoing failure or delay caused by or resulting from Acts of God, strikes, Fire, Floods, Wars (whether declared/undeclared), riots, destruction of embargoes, accidents, restrictions, quotas on by any governmental authority (including allocation, requisitions, quotas and price controls).
本合同訂立后出現(xiàn)由不可抗拒力造成的不履約,任何一方都不用對(duì)全部或部分不履約而承擔(dān)賠償責(zé)任,如火災(zāi),水災(zāi),罷工,戰(zhàn)爭(zhēng)(不論戰(zhàn)爭(zhēng)已宣布或未經(jīng)宣布),暴動(dòng),禁運(yùn),意外事故,任何政府機(jī)構(gòu)(包括保護(hù),配額,優(yōu)先,征用和價(jià)格控制)施加的限制,以及任何其它情況超出協(xié)議雙方的控制。
15.3 No reduction or suspension in the deliveries or receipt of Fuel Oil M100 due to any of the reasons set forth above, shall extend the term of this contract or terminate the same. However, any of the aforementioned circumstance(s) persist for more than thirty (30) days.
因任何上述原因未交付或接收燃料油M100,應(yīng)暫停延長(zhǎng)或終止本合同相同。當(dāng)上述情況持續(xù)超過(guò)30天。
15.4 The certificate issued in original by the competent recognized authority should be deemed as sufficient proof for the claim Force Majeure and duration.
發(fā)出的證明應(yīng)足以證明索賠不可抗力和持續(xù)性。
本期的內(nèi)容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系
安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!