摘要: 今天安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e(cuò)的中英合同類型稿件,希望對(duì)大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
今天
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e(cuò)的中英合同類型稿件,希望對(duì)大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
譯注:EPC即:Engineer,Procure,Construct。含義是對(duì)一個(gè)工程負(fù)責(zé)進(jìn)行“設(shè)計(jì)、采購(gòu)、施工”,與通常所說的工程總承包含義相似。
1.Definitions定義
AML shall mean Approved Manufacturers’ and Suppliers’ List
AML系指認(rèn)可的制造廠家及供貨商名錄。
Contract shall mean agreement between Owner and EPC Contractor
“合同”系指業(yè)主與EPC承包商之間簽署的合同。
Contractor shall mean EPC Contractor
“承包商”系指EPC承包商。
CIQ shall mean Chinese Entry-Exit Inspection & Quarantine Bureau
“CIQ”指“國(guó)家出入境檢驗(yàn)檢疫局”。
MMP shall mean the Material Management Plan
“MMP”系指材料管理計(jì)劃。
NCR shall mean Non conformance Report
“NCR”指“不合格項(xiàng)報(bào)告”。
OS&D shall mean Overage, Shortage and Damage report
“OS&D”指溢損。
Owner shall mean China National Offshore Oil Corporation
“業(yè)主”系指中國(guó)某總公司
PCP shall mean the Procurement Co-ordination Procedure
“PCP”系指采購(gòu)協(xié)調(diào)程序。
PMI shall mean Positive Material Identification
“PMI”指“材料精確識(shí)別”。
PRC shall mean the Peoples’ Republic of China
“PRC”系指中華人民共和國(guó)。
SQS shall mean Supplier Quality Surveillance
“SQS”系指供貨商的質(zhì)量監(jiān)督。
WCP shall mean Warehouse Co-ordination Procedure
“WCP”系指庫(kù)房協(xié)調(diào)程序。
WCO shall mean World Customs Organisation
“WCO”系指世界海關(guān)組織
2.Materials Management 材料管理
Contractor will appoint a Materials Manager to liaise with the Owner regarding all material management and procurement activities.
承包商應(yīng)指定一名材料經(jīng)理,由其負(fù)責(zé)與業(yè)主之間的所有材料管理及采購(gòu)事宜。
The Owner will be given full access to all Contractor’s procurement files.
業(yè)主完全有權(quán)查閱承包商的所有采購(gòu)文件
2.1Material Management Plan材料管理計(jì)劃 (MMP)
Contractor shall produce a Material Management Plan detailing activities and controls necessary to ensure package units, equipment and bulk materials are delivered to site prior to the “Required at Site Dates” and confirming that the Construction requirements for all materials are addressed in the proper sequence to comply with planned Site Construction Schedule. The MMP shall be submitted for the review and approval of the Owner within 21 days of Contract Award Notification. 承包商應(yīng)制訂一份材料管理計(jì)劃,詳細(xì)說明所有必要的工作及控制措施,以確保在“要求到場(chǎng)的日期”前將成套單元、設(shè)備及散裝材料交至現(xiàn)場(chǎng)、并確認(rèn)所有材料的施工要求及程序完全符合現(xiàn)場(chǎng)施工計(jì)劃的規(guī)定。詳細(xì)的材料管理計(jì)劃應(yīng)于“合同授予通知”后21天內(nèi)提交業(yè)主審批,但在投標(biāo)書中應(yīng)注明以下的內(nèi)容。
The Material Management Plan shall include the following:
材料管理計(jì)劃應(yīng)包括以下內(nèi)容:
Policy statement材料管理策略
Material Management - Procurement strategies
材料管理-采購(gòu)策略
Material Management – Site Administration and Warehousing strategies
材料管理-現(xiàn)場(chǎng)管理及倉(cāng)儲(chǔ)策略
Material Management, Procurement & Site organization chart, indicating key positions
材料管理、采購(gòu)及現(xiàn)場(chǎng)組織機(jī)構(gòu)圖,并指明關(guān)鍵崗位設(shè)置情況。
Materials Management, Procurement & Site staffing plan
材料管理、采購(gòu)及現(xiàn)場(chǎng)人員配備計(jì)劃。
Named personnel with current resumes for “key positions”
指定人員及當(dāng)前“關(guān)鍵崗位”人員工作簡(jiǎn)歷。
2.2.Material Management - Procurement & Warehousing System
材料管理-采購(gòu)及 倉(cāng)儲(chǔ)系統(tǒng)
The Contractor shall employ a computerised Procurement & Warehousing System to track, monitor and control all items requiring procurement from Material Take-offs, Requisitions, Bidders Lists, Invitation to Bid, Commercial Bid Evaluations, Purchase Orders, Supplier Documentation, Expediting, Inspection and all the necessary Site Planning, Material Receipt, Inspection, Storage, Issuance and Material Reconciliation to ensure all activities are completed in a timely manner, and that Material Receipts at site are scheduled and actually arrive, as required to support the Project Construction Schedule.
對(duì)于根據(jù)材料統(tǒng)計(jì)表、請(qǐng)購(gòu)單、投標(biāo)人名錄、投標(biāo)邀請(qǐng)函、商務(wù)標(biāo)評(píng)審、訂單、供貨商文件、催交、檢驗(yàn)及所有必要的現(xiàn)場(chǎng)計(jì)劃、材料接收、檢驗(yàn)、儲(chǔ)存、保險(xiǎn)及材料協(xié)調(diào)等要求采購(gòu)的所有項(xiàng)目,承包商應(yīng)采用基于計(jì)算機(jī)的采購(gòu)及倉(cāng)儲(chǔ)系統(tǒng)進(jìn)行跟蹤、監(jiān)控及控制,以確保所有工作的按時(shí)完成及現(xiàn)場(chǎng)材料接收的如期進(jìn)行、并對(duì)項(xiàng)目施工進(jìn)度計(jì)劃提供必要的支持。
3.Procurement Co-ordination Procedure 采購(gòu)協(xié)調(diào)程序(PCP)
The Contractor shall produce a Procurement Co-ordination Procedure, designed for the Project covering all Procurement activities as required within the Contract. The PCP shall include the Contractor’s Supplier selection criteria and selection process, based upon life cycle value, delivery and technical merit, as well as price. The PCP shall be submitted for the review and approval of the Owner within 21 days of Contract award.
承包商應(yīng)制訂一份項(xiàng)目采購(gòu)協(xié)調(diào)程序。根據(jù)合同要求,采購(gòu)協(xié)調(diào)程序應(yīng)涉及所有采購(gòu)工作。采購(gòu)協(xié)調(diào)程序應(yīng)包括承包商根據(jù)合同壽命期價(jià)值、交貨及技術(shù)獎(jiǎng)勵(lì)和價(jià)格等因素確定的供貨商選定標(biāo)準(zhǔn)及程序。詳細(xì)的采購(gòu)協(xié)調(diào)程序應(yīng)于合同簽署后21天內(nèi)提交業(yè)主審批,但在投標(biāo)書中應(yīng)注明以下的內(nèi)容。
The PCP shall address the following:采購(gòu)協(xié)調(diào)程序應(yīng)對(duì)以下內(nèi)容作出說明:
Detail the particular Invitation and Submission of Bid Laws the Contractor proposes to adopt within their tendering procedure.
詳細(xì)說明“承包商”建議在其投標(biāo)程序中使用的“招投標(biāo)法”。
Strategies and Procedures to ensure the overall control and co-ordination of all procurement activities, maintain all necessary records, issue all reports and take the necessary measures and required follow-up actions, for the successful and timely completion of the procurement function in accordance with the Procurement Categories detailed within Appendix 1.
為順利及按時(shí)按照附件1中詳述的采購(gòu)分類完成采購(gòu)任務(wù)而采用的各種策略及程序,以確保對(duì)所有采購(gòu)工作的 全面控制及協(xié)調(diào);所有必要記錄的保存;各種報(bào)告的發(fā)布及所有必要措施的到位及跟蹤。
Contractor will be required to accept the Assignment of Long Lead Equipment previously purchased by the Owner, detailed within Appendix 2.
承包商應(yīng)按要求接收向其轉(zhuǎn)讓的、由業(yè)主采購(gòu)的長(zhǎng)周期設(shè)備,在附件2中有詳細(xì)描述。
Maximize Chinese content實(shí)現(xiàn)最大程度的國(guó)產(chǎn)化。
Pre-qualification of alternative Suppliers and price reduction for use of these Suppliers
供選供貨商的資格預(yù)審及因雇傭該等供貨商所作的價(jià)格減讓。
Contractor’s plans to use the services of the Supplier’s representatives during installation and commissioning
承包商就安裝及投料試車階段接受供貨商代表提供的服務(wù)所作的計(jì)劃安排。
Statutory requirements of the Ministry of Labor of the PRC, regarding certification requirements for Pressure Containing and Pressure Regulating Equipment, such as pressure vessels, boilers, safety & relief valves, rupture discs etc. 中華人民共和國(guó)勞動(dòng)部就承壓及調(diào)壓設(shè)備,如壓力容器、鍋爐、安全泄壓閥、防爆膜等的認(rèn)證要求所作的法律規(guī)定。
Contractor shall not Price the Equipment Items and Materials purchased by the Owner and detailed within Appendix 3.
對(duì)于由業(yè)主采購(gòu)的且在附件3中詳述的設(shè)備與物資,承包商不需要報(bào)價(jià)。
Standardisation of key items of equipment and material will offer significant benefit to the Project from a commercial position and long term operations rationalisation. Owner is seeking to achieve maximum benefit whilst ensuring Contractor is not compromised in their ability to offer lowest installed costs within their lump sum tenders. Items where project standardisation will apply will be declared prior to EPC Contract Award. Owner will use Frame Agreements, as detailed within Appendix 5, the Contractor shall obtain pricing and availability from the nominated Frame agreement suppliers and will be responsible for the final Purchasing relationship with the selected Suppliers, including inspection, delivery, warranty compliance and the Supplier Invoice Payments.
從商業(yè)角度來看,實(shí)現(xiàn)關(guān)鍵設(shè)備的標(biāo)準(zhǔn)化將對(duì)項(xiàng)目及項(xiàng)目的長(zhǎng)久合理運(yùn)營(yíng)極為有利。業(yè)主正在尋求實(shí)現(xiàn)利益的最大化,但同時(shí)將確保承包商在固定總價(jià)投標(biāo)范圍 內(nèi)以最低安裝費(fèi)用實(shí)施工程的能力不致構(gòu)成任何不利影響。項(xiàng)目的標(biāo)準(zhǔn)化內(nèi)容將 在簽署EPC合同之前宣布。業(yè)主將利用附件5中詳述的框架/保護(hù)傘協(xié)議,承包商應(yīng)當(dāng)從指定的保護(hù)傘協(xié)議供應(yīng)商處獲得報(bào)價(jià)和物資是否可供貨方面的信息,并應(yīng)對(duì)其與選定供貨商之間最終的采購(gòu)關(guān)系負(fù)責(zé),包括對(duì)檢驗(yàn)、交貨及相關(guān)保證的遵從,以及對(duì)供應(yīng)商的發(fā)票付款等。
3.1 Reporting Requirements報(bào)告要求
The Contractor shall prepare with the PCP a reporting document, showing major milestones and events required in the procurement and materials management process. This document shall be updated on an ongoing basis and issued within 6 weeks of Contract award and then at least once every 2 weeks, the report shall show
除采購(gòu)協(xié)調(diào)程序外,承包商還應(yīng)編制一份報(bào)告文件,用以指明采購(gòu)及材料管理程序所要求的主要里程碑及事件情況。該文件應(yīng)進(jìn)行動(dòng)態(tài)更新、并在合同簽署后6周內(nèi)發(fā)布。6周后,該文件應(yīng)至少每2周發(fā)布一次。報(bào)告應(yīng)指明以下內(nèi)容:
Date as originally planned原始計(jì)劃日期
Date as currently forecast當(dāng)前預(yù)測(cè)日期
Date actual/complete 實(shí)際/完工日期
Comments / Remarks (explanation of late or changed delivery forecasts etc.)
評(píng)論/意見(對(duì)于延遲交貨或交貨期變更預(yù)測(cè)等的解釋)
for each of the milestone, events, activities or document, listed below,
上述日期用于以下各里程碑、事件、工作或文件:
Date of issue of Bidders List for each enquiry每次詢價(jià)時(shí)的投標(biāo)人名錄發(fā)布日期
Date of issue of requisitions for all equipment and materials 所有設(shè)備及材料的請(qǐng)購(gòu)單發(fā)布日期
Date of receipt of completed bids 投標(biāo)書的接收日期
Date of Contractors final commercial evaluation承包商最終商務(wù)標(biāo)的評(píng)審日期
Date of Contractors final technical evaluation承包商最終商務(wù)標(biāo)的評(píng)審日期
Date of Contractors Supplier selection承包商之供貨商的選定日期
Date of issue of Purchase Order訂單發(fā)布日期
Date of major inspection milestones主要檢驗(yàn)里程碑日期
Date of final inspection最終檢驗(yàn)日期
Date of suppliers Ex. works delivery promise date 供貨商確定出廠交貨承諾日期的日期
Date of issue of Customs Clearance and Shipping documentation清關(guān)及裝運(yùn)文件的發(fā)布日期
Date of actual Shipment Ex. works實(shí)際出廠裝運(yùn)日期
Date of arrival at Port of Entry 抵達(dá)進(jìn)口港的日期
Date of clearance by Customs Authorities清關(guān)日期
Date collected from Port of Entry 自進(jìn)口港算起的托收日期
Date received at Job site在工程現(xiàn)場(chǎng)的收貨日期
3.2 Documentation Requirements文件要求
The following documentation shall be issued by the Contractor to the Owner, by MS Office Electronic file, plus the number of hard copies as noted.
“承包商”應(yīng)當(dāng)以“微軟OFFICE電子文本”以及下述硬拷貝的份數(shù)向“業(yè)主”發(fā)送以下文件:
Items marked * are “critical documents and must be supplied by the Contractor in bilingual Chinese and English, as required within General Terms & Conditions Article 25 – Language Requirement.
帶有“*”的事項(xiàng)為關(guān)鍵文檔,且必須由“承包商”按照“通用條款條件”“ 第25條 語(yǔ)言要求”以英漢雙語(yǔ)進(jìn)行提供。
4.Purchase Order Assignment by Owner Refer Appendix 11 & 2
“業(yè)主”對(duì)“采購(gòu)單”的轉(zhuǎn)讓 參見“附件11”與“附件2”
Contractor shall have accepted the Assignment of Purchase Orders previously placed by the Owner, for Long lead Equipment.
對(duì)于“長(zhǎng)周期設(shè)備”,“承包商”應(yīng)當(dāng)已經(jīng)接受了“業(yè)主”對(duì)“采購(gòu)單”做出的轉(zhuǎn)讓。
Contractor shall be required to Sign a DEED of Agreement, a draft of which is included as Appendix 11, this DEED will require the Contractor to complete, all procurement activities up to and including safe delivery to the site. Contractor shall be deemed to have included all costs and charges associated with the administration of these Purchase Orders within the Tendered Price, as detailed within appendix 1. During Assignment a detailed review of the condition of each Purchase order will be agreed between Owner and Contractor, establishing the outstanding work, to be completed by the Contractor.
“承包商”將被要求簽署一份“協(xié)定”,該“協(xié)定”之草稿已被包含在“附件11”中。該“協(xié)定”將要求“承包商”完成所有的采購(gòu)作業(yè)且將所采購(gòu)貨物運(yùn)抵現(xiàn)場(chǎng)。“承包商”將被視為在“投標(biāo)價(jià)格”中已經(jīng)包含了與“采購(gòu)單”管理有關(guān)的所有成本與費(fèi)用,其在附件1中有詳述。在轉(zhuǎn)讓時(shí),業(yè)主與承包商之間將同意對(duì)每一個(gè)采購(gòu)單的條件進(jìn)行詳細(xì)審核,確定將由承包商完成的、尚未完成的任務(wù)。
5.Owner review and approval requirements of Procurement Activities
業(yè)主對(duì) 工作的審批要求
Contractor’s and Owners responsibilities for each Procurement Category are
confirmed below and further detailed within Appendix 1.
承包商和業(yè)主對(duì)每一采購(gòu)類別的責(zé)任確認(rèn)如下并在附件1中有進(jìn)一步的詳述。
5.1Sole Source Approval 單一廠家審批
Owner shall review and approve all Sole Source Recommendations from the Contractor, the Contractor’s justification shall contain sufficient detail and explanation, as necessary to gain agreement from the Owner. 業(yè)主應(yīng)對(duì)承包商提出的所有單一來源推薦作出審批;承包商提出的單一來源推薦之理由應(yīng)含有充分的細(xì)節(jié)及說明,且應(yīng)取得“業(yè)主”的同意。
5.2Approved Manufacturers and Suppliers List認(rèn)可的制造廠家及供貨商名錄 (AML)
Owner will provide Contractor with the Project AML containing Domestic and Off-shore Suppliers qualified to meet the Project material requirement.
業(yè)主應(yīng)向承包商提供用于項(xiàng)目的AML,且AML中所列的國(guó)內(nèi)外供貨商的資質(zhì)應(yīng)滿足項(xiàng)目材料要求。
5.3Bidders List Approval投標(biāo)人名錄的審批
Owner shall approve the Contractors Bidders List for all Purchase Orders, the list shall contain a minimum of 3 (three) Bidders selected from the AML.
業(yè)主應(yīng)對(duì)承包商提出的用于每份訂單的投標(biāo)人名錄作出審批,但名錄中應(yīng)至少包括根據(jù)AML選定的三(3)名投標(biāo)人。
Owner reserves the right to approve other Suppliers than those contained within the AML. The contractor shall ensure his justification confirms the Supplier’s capabilities to supply materials to meet the Project specifications and schedule requirements and confirm the Suppliers financial solvency.
業(yè)主保留對(duì)AML以外供貨商作出批準(zhǔn)的權(quán)利。承包商在提出供貨商選定依據(jù)時(shí),須確保已對(duì)供貨商按項(xiàng)目規(guī)范及進(jìn)度要求交貨的能力及供貨商的財(cái)務(wù)償付能力作出確認(rèn)。
5.4Requisitions 請(qǐng)購(gòu)單
Owner shall review all Contractors Enquiry Requisition packages, before issue to Suppliers to ensure they conform to the requirements of the Project Terms and Conditions and agreed AML, and any Special Terms and conditions recommended by the Contractor.
業(yè)主應(yīng)在審核完畢承包商的材料詢價(jià)文件包后,將其下發(fā)供貨商,以確保文件包符合項(xiàng)目條款及條件和認(rèn)可的AML中規(guī)定的要求、以及“承包商”推薦的任何“特殊條款與條件”。
5.5Supplier Recommendation approval審批承包商推薦的供貨商
Owner shall review and approve Commercial Evaluation of Supplier bids submitted to the Contractor, for Procurement Categories II
就第二類采購(gòu)類別而言,對(duì)于遞交給“承包商”的“供應(yīng)商”標(biāo)書的“商務(wù)評(píng)標(biāo)”,“業(yè)主”應(yīng)當(dāng)予以審批。
Owner shall review and approve the Technical Evaluation of supplier bids submitted to the contractor, for Procurement Categories II & III.
就第二類和第三類采購(gòu)類別而言,對(duì)于遞交給“承包商”的“供應(yīng)商”標(biāo)書的“技術(shù)評(píng)標(biāo)”,“業(yè)主”應(yīng)當(dāng)予以審批。
Owner shall Approve the Contractor’s recommended Supplier before award and as necessary the Supplier’s, Sub-Suppliers and / or Sub-Contractor, for Procurement Categories II, III & IV
就第二類、第三類和第四類采購(gòu)類別而言,業(yè)主應(yīng)于授標(biāo)前對(duì)承包商推薦的供貨商、以及(如果必要的話)供貨商的子供貨商及/或分包商作出審批。
Owner shall approve Contractors recommended Purchase Order and Purchase Order Amendments or Change Orders before issue to the Supplier, for Procurement Categories II, III & IV.
就第二類、第三類和第四類采購(gòu)類別而言,對(duì)于“承包商”推薦的“采購(gòu)單”與“采購(gòu)單修改”或“變更單”,“業(yè)主”應(yīng)當(dāng)在發(fā)給“供應(yīng)商”之前進(jìn)行批準(zhǔn)。
5.6 Procedures程序
Owner shall review the Contractors procedures and operations confirming the Administration of all Purchase Orders, including the assigned Long Lead Equipment Purchase Orders, previously purchased by the Owner.
業(yè)主應(yīng)對(duì)承包商的各項(xiàng)程序及其運(yùn)行情況進(jìn)行審查,以便對(duì)所有訂單的管理情況,包括對(duì)此前業(yè)主購(gòu)買的長(zhǎng)周期設(shè)備訂單的轉(zhuǎn)讓等作出確認(rèn)。
5.7 Supplier Technical Documentation供貨商的技術(shù)文件
Owner shall review the receipt and return of Technical Data to and from the Supplier and Contractor to support ongoing Engineering and Fabrication / Manufacture.
業(yè)主應(yīng)審查供貨商及承包商之間的技術(shù)數(shù)據(jù)接收及返回情況,以便對(duì)正在實(shí)施的工程設(shè)計(jì)及制造/制配工作提供必要的支持。
5.8 Expediting and Inspection Plans 催交及檢驗(yàn)計(jì)劃
Within 6 weeks of Contract Award the Contractor shall issue to the Owner for review and approval Expediting and Inspection Plans, confirming the basis for all activities necessary to ensure all Equipment and materials purchased by the Contractors or Assigned to the Contractor by the owner are supplied in accordance with the Project Quality requirements and delivered to support the Construction Schedule. Plan shall identify the methods for identifying, reporting and resolving Non conformance Reports (NCR’s)
承包商應(yīng)于簽署合同6周內(nèi),提交催交及檢驗(yàn)計(jì)劃供業(yè)主審批,以便對(duì)承包商購(gòu)買的、或業(yè)主向承包商轉(zhuǎn)讓的所有設(shè)備及材料的供貨是否滿足項(xiàng)目質(zhì)量要求、以及其交貨是否支持施工計(jì)劃等所涉及的所有工作依據(jù)等作出確認(rèn)。該計(jì)劃應(yīng)當(dāng)說明對(duì)于“不合格項(xiàng)(NCR)”進(jìn)行識(shí)別、報(bào)告與解決的方法。
5.9 Expediting and Inspection Assignments 催交及檢驗(yàn)要求
Two weeks following Purchase order placement or immediately following, the Supplier kick-off meeting, the Contractor shall issue Expediting and Inspection Assignments, detailing the frequency of meetings and visits, the contractor deems necessary to ensure the quality and timely delivery of all Equipment and materials.
承包商應(yīng)于訂單簽署后2周內(nèi)或在供貨商結(jié)束開工會(huì)議后,立即發(fā)布催交及檢驗(yàn)人員派駐計(jì)劃,詳細(xì)說明必要的會(huì)議及考察頻次安排,以確保所有設(shè)備、材料的交貨質(zhì)量和及時(shí)到場(chǎng)。
The Plans shall also detail any other QA/QC audits or inspections, proposed by the contractors and shall give the Owner a minimum of at least 1 weeks notice of all meetings to afford the Owner the opportunity of participating.
該計(jì)劃還應(yīng)詳細(xì)說明承包商提出的其他質(zhì)量保證/控制審查或檢驗(yàn)情況,并應(yīng)至少提前1周向業(yè)主發(fā)出會(huì)議通知,以便業(yè)主及早對(duì)與會(huì)事宜作出安排。
5.10 Expediting and Inspection Reports催交及檢驗(yàn)報(bào)告
Contractor shall issue to the Owner copies of Expediting and Inspection reports within 3 days following each visit.
“承包商”應(yīng)當(dāng)在每次訪問后3日內(nèi)向“業(yè)主”發(fā)送“催交與檢驗(yàn)報(bào)告”。
Contractors shall allow Owner access to their Procurement Expediting system for review of comprehensive “desk expediting” reporting status of delivery dates for each item and the status of Non Conformance Reports (NCR’s) and Overage, Shortage and Damage (OS&D’s) reports.
“承包商”應(yīng)當(dāng)允許“業(yè)主”登錄“承包商”的“采購(gòu)催交”系統(tǒng)以審核綜合的“桌面催交”報(bào)告之狀況,該報(bào)告應(yīng)當(dāng)涵蓋每一物品的運(yùn)抵日期以及“不合格項(xiàng)報(bào)告(NCR)”與“溢損”報(bào)告。
Alternately the Contractor may submit to Owner bi-weekly Expediting Reports for each Purchase Order, containing all of the above required information.
作為另外一種可選方式,“承包商”可以每?jī)芍転槊恳?ldquo;采購(gòu)單”向“業(yè)主”遞交“催交報(bào)告”,該報(bào)告應(yīng)當(dāng)包含上述所要求的信息。
5.11 Supplier Representatives 供貨商代表
Contractor shall be deemed to have included within their price all costs associated with visits to Site by Suppliers Representatives to support the Contractor during Construction.
對(duì)于供貨商代表在“施工”期間在協(xié)助承包商實(shí)施預(yù)投料試車及投料試車工作中發(fā)生的所有相關(guān)現(xiàn)場(chǎng)考察費(fèi)用,應(yīng)視為已包括在承包商的報(bào)價(jià)中。
Contractor shall also obtain bids with the parent Equipment bid, for continued supplier support, valid for 1 year following the date of commissioning.
承包商還應(yīng)要求供貨商在提交主體設(shè)備投標(biāo)書的同時(shí)就相關(guān)技術(shù)支持提出報(bào)價(jià)、且該等技術(shù)支持報(bào)價(jià)書應(yīng)在投料試車完成后的1年內(nèi)仍繼續(xù)有效。
5.12 Spares備件
Contractor shall purchase from Parent Equipment Suppliers their recommended Start-up, Commissioning and 2 Year Operational Spares, these Spares shall be delivered with the parent Equipment to ensure they obtain Duty and Tax Free importation, where applicable.
“承包商”應(yīng)向“設(shè)備原供貨商”采購(gòu)“設(shè)備原供貨商”所推薦的用于“開車”、“試車”與“2年運(yùn)行”的“備件”,為了保證其獲得相關(guān)進(jìn)口“關(guān)稅的豁免”,這些“備件”應(yīng)隨原“設(shè)備”一起提交。承包商必須提供第三、四類物資的“2年運(yùn)行”的“備件”清單,并單獨(dú)報(bào)價(jià),進(jìn)入合同總價(jià)。
Contractor shall obtain bids from the Parent Equipment Supplier for their recommended 2 year Operational Spares, this information shall be supplied to the Owner, for approval. The Contractor shall ensure that the supplier has maximized interchangeability and minimized the number of Spares to be purchased.
對(duì)于“設(shè)備原供貨商”推薦的“2年運(yùn)行備件”,“承包商”應(yīng)從“設(shè)備原供貨商”處獲得標(biāo)書,且此類信息應(yīng)提交“業(yè)主”供審批。“承包商”應(yīng)確保供貨商已通過合理努力就將要采購(gòu)的“備件”實(shí)現(xiàn)“備件”互換性的最大化以及“備件”采購(gòu)數(shù)量的最小化。
5.13 Freight Forwarding 貨物運(yùn)輸
Owner requires the Contractor to have responsibility for the delivery of all Equipment and materials from the Supplier to the Job Site.
業(yè)主負(fù)責(zé)采購(gòu)策略中一、二類所有設(shè)備和物資的運(yùn)輸;承包商應(yīng)負(fù)責(zé)采購(gòu)策略中第三、四類設(shè)備及材料的運(yùn)輸。
The Contractor shall Contract with and use the services of a Freight Forwarding Agent, for the completion of forwarding and transportation. As a minimum the Contractor shall ensure the following activities are completed by the Forwarding Agent and issue all proposed solutions to the Owner for review and approval.
承包商可通過與一貨代公司簽訂運(yùn)輸服務(wù)合同來完成貨物的運(yùn)輸工作。承包商應(yīng)至少保證該貨代公司完成以下工作且將所有建議的解決方案遞交“業(yè)主”供審批:
Note注:
In 5.14 the Owner reserves the right to be responsible for any or all Heavy Lift items weighing 80 tons or greater and any or all Out-of-Gauge and Sea Freight items.
The contractor shall identify a separate Freight Forwarding price, within their Commercial Tender for each such item, these monies will be deducted from the Contractors Total Price, if the Owner decides to be responsible for Freight Forwarding any of all of these items.
在5.14中,對(duì)于第三、四類中任何或所有80噸或80噸以上的大件吊裝、以及任何或所有超大物資運(yùn)輸以及物資海運(yùn),業(yè)主保留自行進(jìn)行此類運(yùn)輸?shù)臋?quán)利。承包商應(yīng)當(dāng)在其商務(wù)標(biāo)書中對(duì)每種物資的貨代價(jià)格進(jìn)行單獨(dú)報(bào)價(jià)。單獨(dú)報(bào)價(jià)的要求:對(duì)于采用陸地運(yùn)輸方式的物資請(qǐng)報(bào)門到門(“出廠車間”到“現(xiàn)場(chǎng)”)的運(yùn)輸價(jià)格;對(duì)于采用海運(yùn)運(yùn)輸方式的物資請(qǐng)報(bào)“出廠地”到“目的港”的運(yùn)輸價(jià)格。若業(yè)主決定負(fù)責(zé)任何前述物資的運(yùn)輸,則此等價(jià)格將被從承包商的總價(jià)中予以扣除。
Logistics and transportation survey物流及運(yùn)輸調(diào)查;
Heavy Lift solutions大型設(shè)備吊裝方案;
Out-of gauge items with packing dimensions that will not allow delivery by commercial road trailers or standard railcars and shipments requiring Special Permit for transportation on Public Road or Railroad. 對(duì)于超大設(shè)備,若該設(shè)備連同其包裝的體積太大,不能用商用公路拖車或標(biāo)準(zhǔn)火車運(yùn)輸,該貨物因此需要獲得的公路或鐵路運(yùn)輸特別許可。
Handling requirements for vulnerable and fragile items such as electronic equipment易破、易碎設(shè)備,如電子器件的搬運(yùn)要求;
All transportation from Supplier to port of exit 自供貨商至出口港的所有運(yùn)輸;
All ocean freight所有海運(yùn);
All air freight所有空運(yùn);
Control system for tracking the location of all cargoes from point of collection to point of delivery控制系統(tǒng),用于所有貨物從托收地至交貨地的跟蹤;
All inland freight from onshore Suppliers or port of importation to Job Site從國(guó)內(nèi)供貨商或進(jìn)口港至工程現(xiàn)場(chǎng)的所有內(nèi)陸運(yùn)輸
5.14 (Alternate) Heavy Lift , Out-of-Gauge and Sea Freight Forwarding (業(yè)主可選擇)大件吊裝、超大物資運(yùn)輸和海運(yùn)貨代
Owner reserves the right to be responsible for Freight Forwarding any or all items of Heavy Lift items weighing 80tons or greater and any or all Out-of-Gauge and Sea Freight items, in this case the Owner will including for the following, for any selected items :
對(duì)于第三、四類中任何或所有80噸或80噸以上的大件吊裝、以及任何或所有超大物資運(yùn)輸以及物資海運(yùn),業(yè)主保留自行進(jìn)行此類運(yùn)輸?shù)臋?quán)利。在業(yè)主行使此權(quán)利的情況下,業(yè)主將做下列事項(xiàng):
Logistics and transportation survey物流及運(yùn)輸勘查;
Heavy Lift solutions大型設(shè)備吊裝方案;
Out-of-Gauge solutions對(duì)非標(biāo)設(shè)備的解決方案;
All transportation from Supplier to port of exit 自供貨商至出口港的所有運(yùn)輸;
All ocean freight所有海運(yùn);
All air freight所有空運(yùn);
Control system for tracking the location of all cargoes from point of collection to point of delivery控制系統(tǒng),用于所有貨物從托收地至交貨地的跟蹤;
All inland freight from onshore Suppliers or port of importation to Job Site從國(guó)內(nèi)供貨商或進(jìn)口港至工程現(xiàn)場(chǎng)的所有內(nèi)陸運(yùn)輸
5.15 Supplier Invoice Payments 對(duì)供應(yīng)商發(fā)票的付款
Owner shall be responsible for the payment of Suppliers Invoices for Procurement Categories I, II.
業(yè)主應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)就第一和第二類采購(gòu)對(duì)供應(yīng)商發(fā)票進(jìn)行付款。
The Contractor shall retain responsibility for Supplier Invoice Approval for Category I Purchase Orders if Assigned to the Contractor by Owner and all Category II Purchase Orders. The approval shall include but not be limited to correctness and confirmation that Purchase Order milestones and Supplier Documentation submissions, have been fully completed for each Invoice, before releasing the Invoice to the Owner for payment.
對(duì)于第一類業(yè)主轉(zhuǎn)讓給承包商的物資采購(gòu)單和第二類所有的物資采購(gòu)單,承包商應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)審批供應(yīng)商的發(fā)票。該審批包括但不限于:在把發(fā)票遞交業(yè)主付款前,承包商應(yīng)當(dāng)確認(rèn)每張發(fā)票上的采購(gòu)單里程碑已經(jīng)完成以及供應(yīng)商遞交的單據(jù)正確完整。
The 45 day payment clock for Owners payment of Supplier Invoice shall not commence until the Owner has received confirmed Contractor Approval of the Suppliers Invoice. It is the Contractor’s responsibility to ensure Suppliers submit Invoice in good time to allow Contractor approval and Owner payment by the due date.
業(yè)主對(duì)供應(yīng)商的發(fā)票付款期為45天,在業(yè)主已經(jīng)收到經(jīng)承包商確認(rèn)并批準(zhǔn)的供應(yīng)商發(fā)票之后,方能開始計(jì)算付款期。承包商有責(zé)任確保供應(yīng)商按時(shí)遞交發(fā)票,供承包商審批以及供業(yè)主按時(shí)付款。
5.16 Customs Clearance & Cargo Insurance 清關(guān)與貨物保險(xiǎn)
Owner will Contract directly with a Customs clearance Agency to complete all importation formalities, using the documentation provided by the Contractor and it’s Suppliers. Contractor shall ensure that all documentation clearly identify all items on Packing Lists and Shipping Invoices with the applicable Harmonised Commodity Description and Code Number, as used by China Customs, from the product nomenclature operated by the WCO.
“業(yè)主”將直接與某“清關(guān)代理機(jī)構(gòu)”“簽約”以便使該“清關(guān)代理機(jī)構(gòu)” 使用“承包商”及其“供應(yīng)商”提供的文檔來履行所有進(jìn)口手續(xù)。承包商應(yīng)當(dāng)確保,所有的文件/單據(jù)上應(yīng)當(dāng)清楚地標(biāo)明裝箱單和裝運(yùn)發(fā)票上的所有事項(xiàng),并有相應(yīng)的由中國(guó)海關(guān)使和世界海關(guān)組織使用的關(guān)于商品術(shù)語(yǔ)的國(guó)際商品統(tǒng)一分類代碼。
Owner will supply Cargo Insurance as confirmed within ITB General Terms & Conditions Section 7.2 Part 1 Article 15.10.3.
“業(yè)主”將提供在“招標(biāo)書”的“通用條款條件”中“第1部分”的“第7.2節(jié)”中“第15.10.3條”予以確認(rèn)的“貨物保險(xiǎn)”。
Contractor shall submit to Owner 4 weeks prior to each shipment, details of each individual shipment, confirming method of transportation and total value of each shipment.
在每批裝運(yùn)前4周,“承包商”應(yīng)當(dāng)將每批貨物裝運(yùn)的詳細(xì)信息提交“業(yè)主”,并確認(rèn)運(yùn)輸方法與所運(yùn)的每批貨物的總價(jià)值。
Contractor must identify every individual item with a value in excess of $10 million USD, and any item that will require shipment that requires other than normal commercial transportation i.e. items requiring movement by barge, heavy and out-of-gauge items and items needing police escort or special permit.
承包商必須識(shí)別價(jià)值超過1000萬(wàn)美元的每一物品,以及任何需要進(jìn)行特殊運(yùn)輸?shù)呢浳,即:要求用駁船運(yùn)輸?shù)奈锲贰⒋蠹锲泛统匚锲、以及需要警察護(hù)送或特殊許可的物品。
Owner reserves the right, as stated in the above and in the referenced General Terms & Conditions, to instruct Contractor to purchase Cargo Insurance for any or all shipments and to invoice Owner reasonable Cargo Insurance costs supported by it’s paid invoices.
按照上文提到的以及所引用的“通用條款條件”,“業(yè)主”保留如下權(quán)利:讓“承包商”就任何與所有批次的貨物購(gòu)買“貨物保險(xiǎn)”并就合理的“貨物保險(xiǎn)”費(fèi)用給“業(yè)主”開具發(fā)票且附上“承包商”已經(jīng)支付的保險(xiǎn)費(fèi)用的發(fā)票。對(duì)于采購(gòu)策略中一、二類所有設(shè)備和物資的運(yùn)輸保險(xiǎn)由業(yè)主負(fù)責(zé);承包商負(fù)責(zé)采購(gòu)策略中三、四類設(shè)備和物資的運(yùn)輸保險(xiǎn),但對(duì)于三、四類中的大件物資(重量≥80噸),承包商應(yīng)當(dāng)在其商務(wù)標(biāo)書中對(duì)每種物資的貨物保險(xiǎn)價(jià)格進(jìn)行單獨(dú)報(bào)價(jià),如果業(yè)主選擇自己運(yùn)輸,業(yè)主將負(fù)責(zé)該大件物資運(yùn)輸?shù)倪\(yùn)輸保險(xiǎn),則此等價(jià)格將被從承包商的總價(jià)中予以扣除。
5.17 Tax Exemption免稅
Owner has negotiated preferential terms for the importation of Equipment and materials required for the completion of the Huizhou Refinery Project. The terms allow these items to be imported, Import Duty and VAT Free.
業(yè)主已通過與有關(guān)部門的談判,盡力為惠州煉油項(xiàng)目的設(shè)備及材料進(jìn)口提供優(yōu)惠條件。根據(jù)這些優(yōu)惠條件,進(jìn)口設(shè)備和材料可免征進(jìn)口關(guān)稅和增值稅。
Any Import duty or VAT charged to Contractor, by the Chinese Authorities, due to the failure by the Contractor to properly identify on Shipping, Customs and Invoicing documentation that Equipment and associated components are for use on the Huizhou Refinery Project will be to the Contractors account.
因承包商未能在裝運(yùn)、清關(guān)及發(fā)票文件上注明惠州煉油項(xiàng)目專用設(shè)備、材料等而導(dǎo)致中國(guó)政府部門向承包商征收的進(jìn)口關(guān)稅和增值稅,均應(yīng)由承包商負(fù)擔(dān)。
The Project may be granted the status of “VAT Refunded”. This could mean that VAT paid in connection with the purchase of eligible domestic Equipment and materials in the PRC will be refunded to the Owner by the Chinese Tax Authorities.
“項(xiàng)目”可能會(huì)遇到“增值稅退稅”。這意味著因在中華人民共和國(guó)購(gòu)買符合條件的“中國(guó)國(guó)內(nèi)設(shè)備”與材料而支付的“增值稅”將由“中國(guó)稅務(wù)當(dāng)局”退還給“業(yè)主”。
In this event all Purchase Orders for eligible Equipment and associated components shall be issued by Contractor on Owners letterhead, showing Owner as the Buyer and Supplier as the Seller. All invoices shall be made out by the Supplier to the Owner, but issued to the Contractor. Contractor shall verify and approve all invoices and submit to the Owner for payment.
在此情況下,所有符合條件的“設(shè)備”和相關(guān)部件的“采購(gòu)單”應(yīng)由“承包商”發(fā)送,但信頭應(yīng)為“業(yè)主”,以表明“業(yè)主”為“買方”,且“供應(yīng)商”為“賣方”。所有的發(fā)票應(yīng)由“供應(yīng)商”開具給“業(yè)主”,但發(fā)送給“承包商”。“承包商”應(yīng)當(dāng)確認(rèn)并批準(zhǔn)所有發(fā)票并將其遞交給“業(yè)主”以進(jìn)行付款。
Contractor understands and accepts that the above administrative requirements, including placing Purchase Orders on Owners letterhead, are for the purposes of obtaining VAT refund only and in no way relieve Contractor of their liabilities and obligations under the Contract.
“承包商”理解并認(rèn)可:上述管理要求,包括以“業(yè)主”為信頭而發(fā)出“采購(gòu)單”,僅為獲得“增值稅”退稅之目的,且不得以任何方式解除“承包商”在本“合同”下的責(zé)任與義務(wù)。
The Owner reserves the right to withhold from payment or to back charge the Contractor for any costs including but not limited to taxes, duties and fines resulting from the Contractor’s error, neglect or inability to prepare and complete all necessary documentation required to Customs Clear, the tax and duty free importation of Equipment and materials into the PRC.
對(duì)于承包商未能按要求編制清關(guān)及免稅進(jìn)口設(shè)備及材料文件、或在編制該等文件過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤或疏忽而導(dǎo)致發(fā)生的任何費(fèi)用,包括但不限于各種稅賦、關(guān)稅及罰金等,業(yè)主保留將該等費(fèi)用自向承包商支付的款項(xiàng)中扣除、或要求承包商就此作出賠償?shù)臋?quán)利。
5.18 PO Close-out & Archiving訂單關(guān)閉及歸檔
The Contractor shall ensure through hard copy and electronic storage of relevant data and information that all records will be capable of being electronically archived during the Close-out process, in accordance with the Owners and Chinese legislative requirements.
通過相關(guān)數(shù)據(jù)及信息的硬拷貝及電子方式儲(chǔ)存,承包商應(yīng)確保訂單關(guān)閉過程中的所有記錄均可根據(jù)業(yè)主及中國(guó)的法定要求采用電子方式存檔。
Contractor shall retain all files as long as is legally required or stipulated elsewhere within the Contract, after expiration of the period of claim, warranty or legal retention, whichever, is longer, the Contractor shall pass all files so retained to the Owner.
承包商應(yīng)按相應(yīng)法規(guī)或合同規(guī)定的時(shí)間保存所有文件。索賠時(shí)效、保證期或法定保存期屆滿(以持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)者為準(zhǔn))后,承包商應(yīng)將保存的所有文件轉(zhuǎn)交業(yè)主。
6 Site Procurement, Receipt, Storage, Preservation & Reconciliation
現(xiàn)場(chǎng)采購(gòu)、收貨、儲(chǔ)存、保護(hù)及協(xié)調(diào)
The Contractor shall produce a Warehousing Co-ordination Procedure, designed for the Project covering all Procurement, Planning and Warehousing activities as required within the Contract. The WCP shall contain all the necessary Procurement, Site Planning, Material Receipt, Goods Inward Inspection, Storage, Issuance and Material Reconciliation to ensure all activities are completed in a timely manner and that Material Receipts at site are scheduled and actually arrive, as required to support the Project Construction Schedule .The WCP shall be submitted for the review and approval of the Owner within 21 days of Contract award.
對(duì)于合同范圍內(nèi)要求的所有采購(gòu)、計(jì)劃及倉(cāng)儲(chǔ)工作,承包商應(yīng)編制一份項(xiàng)目倉(cāng)儲(chǔ)協(xié)調(diào)程序。該程序應(yīng)包括所有必要的采購(gòu)、現(xiàn)場(chǎng)計(jì)劃、材料接收、貨物進(jìn)口檢驗(yàn)、儲(chǔ)存、保險(xiǎn)及材料協(xié)調(diào)工作,以確保所有工作的按時(shí)完成及現(xiàn)場(chǎng)材料的如期接收和準(zhǔn)時(shí)到場(chǎng),并對(duì)項(xiàng)目施工進(jìn)度提供必要的支持。詳細(xì)的倉(cāng)儲(chǔ)協(xié)調(diào)程序應(yīng)于合同簽署后21天內(nèi)提交業(yè)主審批,但在投標(biāo)書中應(yīng)注明以下的內(nèi)容。
The WCP shall address, the following : 倉(cāng)儲(chǔ)協(xié)調(diào)程序應(yīng)對(duì)以下內(nèi)容作出說明:
Site Procurement, if proposed by Contractor. 現(xiàn)場(chǎng)采購(gòu)(如由承包商提出);
Strategies and Procedures to ensure the overall control and co-ordination of all warehousing activities, maintain all necessary records, issue all reports and take the necessary measures and required follow-up actions, for the successful and timely completion of the warehousing function.
為順利及按時(shí)完成倉(cāng)儲(chǔ)任務(wù)所采用的各種策略及程序,以確保對(duì)所有倉(cāng)儲(chǔ)工作的 全面控制及協(xié)調(diào);所有必要記錄的保存;各種報(bào)告的發(fā)布及所有必要措施的到位 及跟蹤。
Equipment and material planning to ensure items are delivered to Site in good time to complete all customs Clearance, goods inward inspection and un-packing before being required by the Contractor for issue to the Site for erection.
用以保證在合理時(shí)間內(nèi)完成所有清關(guān)、貨物進(jìn)口檢驗(yàn)及開箱檢驗(yàn)等工作的現(xiàn)場(chǎng)設(shè)備及材料交貨計(jì)劃、以便對(duì)承包商用于現(xiàn)場(chǎng)安裝的材料發(fā)放提供便利。
Material availability look-ahead to confirm receipt or planned receipt of in-coming Equipment or materials support the Construction Schedule. By exception this review will generate Equipment and material “Shortage Reports” where in-coming Equipment and material delivery dates do NOT support the Construction Schedule.
材料到貨“滾動(dòng)”計(jì)劃,并確認(rèn)進(jìn)場(chǎng)設(shè)備及材料的接貨或接貨計(jì)劃可對(duì)施工進(jìn)度提供 必要的支持。但從另一方面來看,如果進(jìn)場(chǎng)設(shè)備及材料的交貨日期不能支持施工進(jìn)度計(jì)劃時(shí),應(yīng)能根據(jù)對(duì)該計(jì)劃的審查制訂設(shè)備及材料“短缺報(bào)告”
Corrective Actions / Extraordinary measures proposed by the Contractor to ensure items identified on the “Shortage Report” that do NOT support the Schedule, that Contractor will employ to expedite delivery of these items to mitigate delay to the Construction Schedule.
對(duì)于“短缺報(bào)告”中指定的、不能對(duì)施工進(jìn)度計(jì)劃提供支持的設(shè)備及材料,承包商應(yīng)提出相應(yīng)的矯正/特殊措施、加快其交貨進(jìn)程,以緩解對(duì)施工計(jì)劃造成的延遲。
Describe approach for receiving, goods inward inspection, storage, inventory control and preservation in particular for maintaining purges and periodic rotation of rotating equipment.
對(duì)貨物的接收、進(jìn)口檢驗(yàn)、儲(chǔ)存、庫(kù)存管理及保護(hù)方法作出說明,涉及吹掃及動(dòng)設(shè)備的定期運(yùn)轉(zhuǎn)時(shí),尤應(yīng)如此。
Detailed layout drawing Contractor proposes for lay down area and covered warehouse facilities, with areas in square metres.
承包商就存放區(qū)及非敞口庫(kù)房設(shè)施提出的詳細(xì)布置圖(面積用平方米表示);
Describe environmental control Contractor will employ, for storage of sensitive Equipment and storage considerations for flammable liquids and gases, to meet Chinese legislation.
說明承包商就敏感設(shè)備儲(chǔ)存采取的環(huán)?刂拼胧┘霸谝兹家后w和氣體儲(chǔ)存方面所作的考慮,以符合中國(guó)相關(guān)法規(guī)的要求。
Detail anticipated material handling equipment, forklifts, cranes etc. to be employed within the warehouse and lay down areas.
詳細(xì)說明在庫(kù)房及存放區(qū)擬用的材料搬運(yùn)設(shè)備、叉車及吊車等。
Warehouse HSE Management. 倉(cāng)庫(kù)HSE管理。
QA / QC coordination of warehouse inspection, including but not limited to Positive Material Identification (PMI) of alloy materials and welding consumables.
倉(cāng)庫(kù)檢查的QA/QC協(xié)調(diào),包括但不限于合金材料與焊接用易耗品的“材料精確識(shí)別 (PMI)”。
Disposal of Scrap or other remaining materials, in particular items imported under Tax Exemption. Items imported under Tax Exemption cannot be disposed of or removed from Site without Owners written permission.
對(duì)“廢料”或其它剩余材料的處理,尤其是對(duì)“免稅”進(jìn)口的物品的處理。未經(jīng)“業(yè)主”的書面許可,不得將“免稅”進(jìn)口的物品在現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行處理或從現(xiàn)場(chǎng)清除。
Hand-over of all remaining Spares, including 2 Year Operational Spares, following Mechanical Completion and Pre-Commissioning, unless directed otherwise by the Owner.
除非“業(yè)主”另有指示,“機(jī)械完工”與“預(yù)試車”之后剩余的所有“備件”(包括“2年運(yùn)行備件”)的移交。
6.1Documentation Requirements 文件要求
The following documentation shall be issued by the Contractor to the Owner.
承包商應(yīng)向業(yè)主發(fā)布以下文件:
Stock Inventory Report庫(kù)存報(bào)告
Schedule for Equipment calibration or test
設(shè)備調(diào);蛟囘\(yùn)計(jì)劃
Exception Shortage Report, 3 months look-ahead
“3個(gè)月材料及設(shè)備異常、短缺滾動(dòng)報(bào)告”
6.2Site Procurement現(xiàn)場(chǎng)采購(gòu)
Owner reserves the right to complete review, monitoring and approvals of Contractor’s Site Procurement Activities as previously detailed within Sections 4 & 5. 對(duì)于此前在第4及第5章中所述的承包商的現(xiàn)場(chǎng)采購(gòu)工作,業(yè)主保留對(duì)該等工作作出全面審查、監(jiān)測(cè)及審批的權(quán)利。
6.3Material Control System材料控制系統(tǒng)
Owner shall monitor the application of the Contractors Site Material Control activities, to ensure that they maintain an effective control of materials from Purchase Order through manufacture, delivery, inspection, storage and issue ensuring the timely availability of materials to support the Construction Schedule.
為了確保材料的及時(shí)交貨、并對(duì)施工進(jìn)度提供必要的支持,業(yè)主將監(jiān)控承包商現(xiàn)場(chǎng)材料控制工作的具體實(shí)施,以保證對(duì)材料從訂單到制造、交貨、檢驗(yàn)、儲(chǔ)存及發(fā)放各個(gè)環(huán)節(jié)的有效控制。
6.4Material Handling材料搬運(yùn)
Owner shall monitor the Contractors material handling and storage of items, to ensure that operations are completed safely and in accordance with Supplier’s preservation requirements, that inert gas purges are maintained and rotating equipment is rotated within the Suppliers stated time periods. Contractor shall be responsible for the supply and erection and maintenance of “Safety Signage”, where necessary.
為確保各項(xiàng)作業(yè)的安全實(shí)施、且符合供貨商的保護(hù)要求、以及惰性氣體的吹掃和動(dòng)設(shè)備的操作在供貨商規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成,業(yè)主將監(jiān)測(cè)承包商材料搬運(yùn)及儲(chǔ)存工作的具體實(shí)施。“承包商”應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)必要的“安全標(biāo)志”的供應(yīng)、安裝與維護(hù)。
6.5 Material Availability材料的及時(shí)到場(chǎng)
Contractor shall demonstrate their procedure for completing Material Availability reviews to determine that delivered materials support the Construction Schedule, where delivered materials are not yet received at the site, that their projected ex. works and shipment date, will allow delivery to Site to support the Construction Schedule.
承包商應(yīng)指明其在實(shí)施材料及時(shí)到場(chǎng)審查過程中所采用的程序,以確保材料交貨對(duì)施工進(jìn)度的支持。既使交付的材料尚未在現(xiàn)場(chǎng)收到,承包商也應(yīng)確保根據(jù)其預(yù)計(jì)的出廠及裝運(yùn)日期實(shí)施的現(xiàn)場(chǎng)交貨工作仍能對(duì)施工進(jìn)度提供支持。
Where ex. works and shipment date do NOT allow delivery to site in time to support the Construction Schedule, the system identifies these items and provides an “Exception Shortage Report”, for all non conforming items.
如果根據(jù)出廠及裝運(yùn)日期無(wú)法完成現(xiàn)場(chǎng)的按時(shí)交貨、且無(wú)法對(duì)施工計(jì)劃提供支持的話,所采用的控制系統(tǒng)應(yīng)指明這些設(shè)備、并提供“材料設(shè)備異常及短缺報(bào)告”、以及所有不合格項(xiàng)。
the report shall as a minimum address the following :應(yīng)至少對(duì)以下內(nèi)容作出說明:
Equipment by Tag Number or material by Code Number and Size
設(shè)備位號(hào)或材料規(guī)格號(hào)及尺寸;
Purchase Order number 訂單編號(hào)
Purchase order item number訂單項(xiàng)號(hào)
Shortage quantity短缺數(shù)量
Outstanding Purchase Order quantity尚未完成的訂單數(shù)量
Original Required on Site Date 原定抵達(dá)現(xiàn)場(chǎng)日期;
Current Ex. works Shipment Date當(dāng)前的出廠裝運(yùn)日期;
Current Scheduled Delivery Date to Site當(dāng)前計(jì)劃的現(xiàn)場(chǎng)交貨日期。
Contractor shall produce a report detailing the corrective actions and extraordinary methods proposed to expedite the delivery of items on the Shortage Report, to mitigate delay to the Construction Schedule.
承包商應(yīng)制訂一份報(bào)告,詳細(xì)說明各項(xiàng)矯正措施、及加快“短缺報(bào)告”所列項(xiàng)目交貨進(jìn)度所采用的特殊方法,以緩解對(duì)施工進(jìn)度計(jì)劃造成的延遲。
As the Contractor is fully responsible for the procurement, expediting, shipment, customs clearance and delivery to Site, the Owner deems that all and any monies spent by the Contractor to mitigate the delay, will be to the Contractors account.
鑒于承包商全面負(fù)責(zé)采購(gòu)、催交、裝運(yùn)、清關(guān)及現(xiàn)場(chǎng)交貨工作,因此,業(yè)主認(rèn)為,承包商為緩解進(jìn)度延遲所花費(fèi)的所有及任何款項(xiàng)均應(yīng)由承包商自身承擔(dān)。
These Material Availability reviews shall be completed monthly, based on a 3 months look-ahead and 1 month look-ahead and issued to the Owner, complete with Corrective Actions Report on the 1st Monday of every month.
材料到貨審查報(bào)告應(yīng)按月、并根據(jù)3個(gè)月及1個(gè)月“滾動(dòng)”計(jì)劃制訂,然后應(yīng)隨矯正措施報(bào)告一起、于每月第一個(gè)星期一向業(yè)主發(fā)布。
6.6Inventory Control庫(kù)存控制
Owner shall monitor the Contractors Inventory Control by review of the Inventory Report issued each month, the report shall as a minimum address the following
業(yè)主應(yīng)通過審查每月發(fā)布的庫(kù)存報(bào)告對(duì)承包商的庫(kù)存管理工作進(jìn)行監(jiān)控,庫(kù)存報(bào)告應(yīng)至少對(duì)以下內(nèi)容作出說明:
Equipment by Tag Number or material by Code Number and Size
設(shè)備位號(hào)或材料規(guī)格號(hào)及尺寸
Gross quantity ordered 訂貨總量
Net Quantity required 凈數(shù)量要求
Quantity received without damage收貨時(shí)狀態(tài)完好的數(shù)量
Quantity issued to date最新發(fā)放數(shù)量
Quantity currently in Stock當(dāng)前庫(kù)存數(shù)量
Stock location庫(kù)存地點(diǎn)
Calculated overage or shortage溢短量計(jì)算
6.7Equipment Calibration設(shè)備調(diào)校
Owner shall monitor the Contractors operation for Equipment testing and calibration or re-calibration including the maintenance of valid certificates as required by the Owner and Chinese legislation.
業(yè)主應(yīng)監(jiān)控承包商實(shí)施的設(shè)備調(diào)試或重新調(diào)校工作,包括根據(jù)業(yè)主及中國(guó)法規(guī)的要求保持相關(guān)證書的有效等。
6.8Material Reconciliation材料協(xié)調(diào)報(bào)告
Owner shall review and approve the Contractors final Material Reconciliation and disposal of scrap. The reconciliation shall as a minimum address the following
業(yè)主應(yīng)對(duì)承包商的最終材料協(xié)調(diào)及廢物處理報(bào)告作出審批,材料協(xié)調(diào)報(bào)告應(yīng)至少包括以下內(nèi)容::
Equipment by Tag Number or material by Code Number and Size
設(shè)備位號(hào)或材料規(guī)格號(hào)及尺寸
Gross quantity ordered訂貨總量
Net quantity required凈數(shù)量要求 (quantity calculated from final drawing take-off’s根據(jù)最終圖紙統(tǒng)計(jì)量計(jì)算的數(shù)量)
Quantity issued 發(fā)布數(shù)量
Quantity remaining in stock庫(kù)存數(shù)量
Stock Location庫(kù)存地點(diǎn)
Calculated overage of shortage溢短量計(jì)算
6.9Archiving文件歸檔
The Contractor shall ensure through hard copy and electronic storage of relevant data and information that all records will be capable of being electronically archived during the Close-out process, in accordance with the Owners and Chinese legislative requirements.
通過相關(guān)數(shù)據(jù)及信息的硬拷貝及電子方式儲(chǔ)存,承包商應(yīng)確保訂單關(guān)閉過程中的所有記錄均可根據(jù)業(yè)主及中國(guó)的法定要求采用電子方式存檔。
Contractor shall retain all files as long as is legally required or stipulated elsewhere within the Contract, after expiration of the period of claim, warranty or legal retention, whichever, is longer, the Contractor shall pass all files so retained to the Owner.
承包商應(yīng)按相應(yīng)法規(guī)或合同規(guī)定的時(shí)間保存所有文件。索賠時(shí)效、保證期或法定保存期屆滿(以持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)者為準(zhǔn))后,承包商應(yīng)將保存的所有文件轉(zhuǎn)交業(yè)主。
7.0Attachments附件
Appendix 1 –Procurement Strategy Categories I, II, III & IV
附件1—第1、2、3、4類采購(gòu)策略
Appendix 2 –Long lead Equipment Purchased by ***
附件2—由***進(jìn)行的“長(zhǎng)周期設(shè)備”采購(gòu)
Appendix 3 –Equipment Purchased by ***, including Licensor Proprietary Process Equipment
附件3—由***進(jìn)行的設(shè)備采購(gòu),包括專利商的專利工藝設(shè)備
Appendix 4 –Critical Category II Equipment & Materials
附件4—第二類采購(gòu)中的關(guān)鍵設(shè)備與物資
Appendix 5 –Umbrella / Frame Agreements
附件5—保護(hù)傘/框架協(xié)議
Appendix 6 –General Purchase Order Terms & Conditions
附件6—“采購(gòu)單”通用條款和條件
Appendix 7 –Importation Documentation
附件7—進(jìn)口文檔
Appendix 8 – Logistics & Transportation
附件8—物流與運(yùn)輸
Appendix 9–*** Approved Manufactures & Suppliers List
附件9—***批準(zhǔn)的制造商與供應(yīng)商名單
Appendix 10 –Marking
附件10—嘜頭
Appendix 11 –Assignment Agreement (Draft).
附件11—轉(zhuǎn)讓協(xié)議(草稿)
本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系
安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!