人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢(xún)服務(wù)有限公司LOGO做專(zhuān)業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

對(duì)外承包工程管理?xiàng)l例

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2018-04-04來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 本期譯博小編為大家介紹關(guān)于對(duì)外承包工程管理?xiàng)l例的文章,希望對(duì)各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
本期譯博小編為大家介紹關(guān)于對(duì)外承包工程管理?xiàng)l例的文章,希望對(duì)各位讀者帶來(lái)幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專(zhuān)業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!

國(guó)務(wù)院令第527號(hào) Order of the State Council No. 527
2008年7月21日 July 21,2008
《對(duì)外承包工程管理?xiàng)l例》已經(jīng)2008年5月7日國(guó)務(wù)院第8次常務(wù)會(huì)議通過(guò),現(xiàn)予公布,自2008年9月1日起施行! 】偫怼丶覍
The Administrative Regulations on Contracting Foreign Projects, which were adopted at the eighth executive meeting of the State Council on May 7, 2008, are hereby promulgated and shall come into force as of September 1, 2008.  Premier Wen Jiabao
 
第一章總 則 Chapter I General Provisions
第一條為了規(guī)范對(duì)外承包工程,促進(jìn)對(duì)外承包工程健康發(fā)展,制定本條例。
Article1These Regulations are formulated to regulate the administration of the contracting of foreign projects and enhance the sound development of the contracting of foreign projects.
 
第二條本條例所稱(chēng)對(duì)外承包工程,是指中國(guó)的企業(yè)或者其他單位(以下統(tǒng)稱(chēng)單位)承包境外建設(shè)工程項(xiàng)目(以下簡(jiǎn)稱(chēng)工程項(xiàng)目)的活動(dòng)。
Article2For the purpose of these Regulations, the term Contracting Foreign Project" refers to an activity of a Chinese enterprise or any other unit (hereinafter referred to as unit) of contracting an overseas construction project (hereinafter referred to as construction project).
 
第三條國(guó)家鼓勵(lì)和支持開(kāi)展對(duì)外承包工程,提高對(duì)外承包工程的質(zhì)量和水平。
國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)制定和完善促進(jìn)對(duì)外承包工程的政策措施,建立、健全對(duì)外承包工程服務(wù)體系和風(fēng)險(xiǎn)保障機(jī)制。
Article3The state encourages the units to contract foreign projects and improve the quality and level of such projects.
The relevant departments under the State Council shall formulate and improve the policies and measures favorable for contracting foreign projects, and establish and improve the service system and risk prevention mechanism for contracting foreign projects.
 
第四條開(kāi)展對(duì)外承包工程,應(yīng)當(dāng)維護(hù)國(guó)家利益和社會(huì)公共利益,保障外派人員的合法權(quán)益。
開(kāi)展對(duì)外承包工程,應(yīng)當(dāng)遵守工程項(xiàng)目所在國(guó)家或者地區(qū)的法律,信守合同,尊重當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣,注重生態(tài)環(huán)境保護(hù),促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。
Article4When contracting foreign projects, the units shall safeguard national interests, social public interests and the legal rights and interests of their staff being sent abroad.
A unitcontracting foreign project shall abide by the law of the country or region where the construction project is located, stick by the contract, respect the local customs and habits, pay attention to ecological and environmental protection and promote the local economic and social development.
 
第五條國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)負(fù)責(zé)全國(guó)對(duì)外承包工程的監(jiān)督管理,國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)在各自的職責(zé)范圍內(nèi)負(fù)責(zé)與對(duì)外承包工程有關(guān)的管理工作。
國(guó)務(wù)院建設(shè)主管部門(mén)組織協(xié)調(diào)建設(shè)企業(yè)參與對(duì)外承包工程。
省、自治區(qū)、直轄市人民政府商務(wù)主管部門(mén)負(fù)責(zé)本行政區(qū)域內(nèi)對(duì)外承包工程的監(jiān)督管理。
Article 5 The competent commerce authorities of the State Council shall take charge of the supervision and administration of the foreign project contracting activities, and the relevant departments under the State Council shall take charge of the relevant administrative work within their respective scope of duties and functions.
The competent commerce authorities of the State Council shall organize and arrange construction enterprises to participate in contracting foreign projects.
The competent department of commerce of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall take charge of the supervision and administration of the foreign project contracting activities under their respective jurisdiction.
 
第六條有關(guān)對(duì)外承包工程的協(xié)會(huì)、商會(huì)按照章程為其成員提供與對(duì)外承包工程有關(guān)的信息、培訓(xùn)等方面的服務(wù),依法制定行業(yè)規(guī)范,發(fā)揮協(xié)調(diào)和自律作用,維護(hù)公平競(jìng)爭(zhēng)和成員利益。
Article6Any association or chamber in contracting foreign projects shall provide information and training services thereabout for its members according to its articles of association, work out industrial norms according to law, give play to its role of coordination and self-discipline, safeguard fair competition and protect the interests of its members.
 
第二章對(duì)外承包工程資格  Chapter II Qualification for Contracting Foreign Projects
第七條對(duì)外承包工程的單位應(yīng)當(dāng)依照本條例的規(guī)定,取得對(duì)外承包工程資格。
Article7To contract foreign projects, a unit must get the foreign project contracting qualification in accordance with these Regulations.
 
第八條申請(qǐng)對(duì)外承包工程資格,應(yīng)當(dāng)具備下列條件:
Article8To apply for the said qualification, a unit shall satisfy the following requirements:
 
(一)有法人資格,工程建設(shè)類(lèi)單位還應(yīng)當(dāng)依法取得建設(shè)主管部門(mén)或者其他有關(guān)部門(mén)頒發(fā)的特級(jí)或者一級(jí)(甲級(jí))資質(zhì)證書(shū);
1. Having the status of a legal person, and, for a project constructing unit, having the special grade or grade A qualification certificate issued by the competent commerce authorities or any other relevant department;
 
(二)有與開(kāi)展對(duì)外承包工程相適應(yīng)的資金和專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員,管理人員中至少2人具有2年以上從事對(duì)外承包工程的經(jīng)歷;
2.Having the capital and technical professionals required for contracting foreign projects, and having at least two managers who have engaged in contracting foreign projects for two years or more;
 
(三)有與開(kāi)展對(duì)外承包工程相適應(yīng)的安全防范能力;
3.Having the security maintaining capability required in contracting foreign projects;
 
(四)有保障工程質(zhì)量和安全生產(chǎn)的規(guī)章制度,最近2年內(nèi)沒(méi)有發(fā)生重大工程質(zhì)量問(wèn)題和較大事故以上的生產(chǎn)安全事故;
4.Having the rules and regulations for guaranteeing project quality and production safety, and having no big project quality problem or any relatively serious safety accident or more serious ones in the last two years; and
 
(五)有良好的商業(yè)信譽(yù),最近3年內(nèi)沒(méi)有重大違約行為和重大違法經(jīng)營(yíng)記錄。
5.Having a good business reputation and having no material breach of contract or serious illegal operation in the last three years.
 
第九條申請(qǐng)對(duì)外承包工程資格,中央企業(yè)和中央管理的其他單位(以下稱(chēng)中央單位)應(yīng)當(dāng)向國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)提出申請(qǐng),中央單位以外的單位應(yīng)當(dāng)向所在地省、自治區(qū)、直轄市人民政府商務(wù)主管部門(mén)提出申請(qǐng);申請(qǐng)時(shí)應(yīng)當(dāng)提交申請(qǐng)書(shū)和符合本條例第八條規(guī)定條件的證明材料。國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府商務(wù)主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)自收到申請(qǐng)書(shū)和證明材料之日起30日內(nèi),會(huì)同同級(jí)建設(shè)主管部門(mén)進(jìn)行審查,作出批準(zhǔn)或者不予批準(zhǔn)的決定。予以批準(zhǔn)的,由受理申請(qǐng)的國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府商務(wù)主管部門(mén)頒發(fā)對(duì)外承包工程資格證書(shū);不予批準(zhǔn)的,書(shū)面通知申請(qǐng)單位并說(shuō)明理由。
省、自治區(qū)、直轄市人民政府商務(wù)主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)將其頒發(fā)對(duì)外承包工程資格證書(shū)的情況報(bào)國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)備案。
Article 9 To apply for the foreign project contracting qualification, a central enterprise or any other unit directly under the Central Government (hereinafter referred to as central unit) shall file an application form together with the certifications specified in Article 8 of this Regulation with the competent commerce authorities of the State Council, while any other unit shall file an application form together with the certifications specified in Article 8 of these Regulations with the competent commerce authorities of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government of the place where it is located. The competent commerce authorities of the State Council or the competent commerce authorities of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, within 30 days after receiving the application form and certifications, examine the application materials together with the competent commerce authorities at the same level, and make a decision of approval or disapproval. In the case of approval, the competent commerce authorities of the State Council or the competent commerce authorities of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government that accepts the application shall issue a foreign project contracting qualification certificate; and in the case of disapproval, it shall notify the applicant and give reasons therefor in written form.
The competent commerce authorities of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall file the situations about its issuance of the foreign project contracting qualification certificate to the competent commerce authorities of the State Council for archival purposes.
 
第十條國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府商務(wù)主管部門(mén)在監(jiān)督檢查中,發(fā)現(xiàn)對(duì)外承包工程的單位不再具備本條例規(guī)定條件的,應(yīng)當(dāng)責(zé)令其限期整改;逾期仍達(dá)不到本條例規(guī)定條件的,吊銷(xiāo)其對(duì)外承包工程資格證書(shū)。
Article 10 Where the competent commerce authorities of the State Council or the competent commerce authorities of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government finds out in supervision and inspection that any foreign project contractor no longer satisfies the requirements prescribed in these Regulations, it shall order the contractor to rectify within a certain time limit, and, if the contractor still fails to satisfy the prescribed requirements upon the expiration of the time limit, it shall revoke its foreign project contracting qualification certificate.
 
第三章對(duì)外承包工程活動(dòng)  Chapter III Foreign Project Contracting Activities
第十一條國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)建立對(duì)外承包工程安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估機(jī)制,定期發(fā)布有關(guān)國(guó)家和地區(qū)安全狀況的評(píng)估結(jié)果,及時(shí)提供預(yù)警信息,指導(dǎo)對(duì)外承包工程的單位做好安全風(fēng)險(xiǎn)防范。
Article 11 The competent commerce authorities of the State Council shall, together with other relevant departments of the State Council, establish a safety risk assessment mechanism of foreign projects, publishing the safety appraisal results in the relevant countries and regions on a regular basis so as to provide pre-warning information in a timely manner and guide foreign project contractors to do well the safety protection.
 
第十二條對(duì)外承包工程的單位不得以不正當(dāng)?shù)牡蛢r(jià)承攬工程項(xiàng)目、串通投標(biāo),不得進(jìn)行商業(yè)賄賂。
Article 12 No foreign project contractor may contract any project at an illegitimate low price or engage in collusive tendering or commercial bribery.
 
第十三條對(duì)外承包工程的單位應(yīng)當(dāng)與境外工程項(xiàng)目發(fā)包人訂立書(shū)面合同,明確雙方的權(quán)利和義務(wù),并按照合同約定履行義務(wù)。
Article 13 A foreign project contractor shall conclude a written contract with the project employer to clarify the rights and obligations of both parties, and both parties shall fulfill their obligations in accordance with the written contract.
 
第十四條對(duì)外承包工程的單位應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)工程質(zhì)量和安全生產(chǎn)的管理,建立、健全并嚴(yán)格執(zhí)行工程質(zhì)量和安全生產(chǎn)管理的規(guī)章制度。
對(duì)外承包工程的單位將工程項(xiàng)目分包的,應(yīng)當(dāng)與分包單位訂立專(zhuān)門(mén)的工程質(zhì)量和安全生產(chǎn)管理協(xié)議,或者在分包合同中約定各自的工程質(zhì)量和安全生產(chǎn)管理責(zé)任,并對(duì)分包單位的工程質(zhì)量和安全生產(chǎn)工作統(tǒng)一協(xié)調(diào)、管理。
對(duì)外承包工程的單位不得將工程項(xiàng)目分包給不具備國(guó)家規(guī)定的相應(yīng)資質(zhì)的單位;工程項(xiàng)目的建筑施工部分不得分包給未依法取得安全生產(chǎn)許可證的境內(nèi)建筑施工企業(yè)。
分包單位不得將工程項(xiàng)目轉(zhuǎn)包或者再分包。對(duì)外承包工程的單位應(yīng)當(dāng)在分包合同中明確約定分包單位不得將工程項(xiàng)目轉(zhuǎn)包或者再分包,并負(fù)責(zé)監(jiān)督。
Article 14 A foreign project contractor shall strengthen the administration of project quality and production safety, and set up, improve and put into effect the rules and regulations on project quality and production safety administration.
Where a foreign project contractor subcontracts a foreign project, it shall conclude a special agreement on project quality and production safety administration with the subcontractor or specify their respective responsibilities for project quality and production safety administration in the subcontracting contract, and shall coordinate and administer the project quality and production safety of the subcontractor in a unified way.
No foreign project contractor may subcontract a foreign project to any unit without the qualification required by the state laws, or subcontract the construction part of a foreign project to a domestic construction enterprise which has not obtained the safe production permit according to law.
No subcontractor may further subcontract a project. A foreign project contractor shall, in the subcontracting contract, expressly forbid the subcontractor to further subcontract the project, and shall take the responsibility for supervising the subcontractor to make sure that it abides by the contract clause.
 
第十五條從事對(duì)外承包工程外派人員中介服務(wù)的機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)取得國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)的許可,并按照國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)的規(guī)定從事對(duì)外承包工程外派人員中介服務(wù)。
對(duì)外承包工程的單位通過(guò)中介機(jī)構(gòu)招用外派人員的,應(yīng)當(dāng)選擇依法取得許可并合法經(jīng)營(yíng)的中介機(jī)構(gòu),不得通過(guò)未依法取得許可或者有重大違法行為的中介機(jī)構(gòu)招用外派人員。
Article 15 To provide intermediate service of employing persons to be assigned abroad for foreign project contractors, a unit shall get the permit of the competent commerce authorities of the State Council, and provide such intermediate service in accordance with the provisions of the competent commerce authorities of the State Council.
When necessary, a foreign project contractor shall employ persons to be assigned abroad through an intermediate agency which has the required permit and has been operating legally instead of one which has not obtained the permit or has committed any gross violation.
 
第十六條對(duì)外承包工程的單位應(yīng)當(dāng)依法與其招用的外派人員訂立勞動(dòng)合同,按照合同約定向外派人員提供工作條件和支付報(bào)酬,履行用人單位義務(wù)。
Article 16 A foreign project contractor shall conclude labor contracts with all its persons assigned abroad, provide work conditions and pay rewards to them in strict accordance with such contracts, and properly perform its obligations as an employer.
 
第十七條對(duì)外承包工程的單位應(yīng)當(dāng)有專(zhuān)門(mén)的安全管理機(jī)構(gòu)和人員,負(fù)責(zé)保護(hù)外派人員的人身和財(cái)產(chǎn)安全,并根據(jù)所承包工程項(xiàng)目的具體情況,制定保護(hù)外派人員人身和財(cái)產(chǎn)安全的方案,落實(shí)所需經(jīng)費(fèi)。
對(duì)外承包工程的單位應(yīng)當(dāng)根據(jù)工程項(xiàng)目所在國(guó)家或者地區(qū)的安全狀況,有針對(duì)性地對(duì)外派人員進(jìn)行安全防范教育和應(yīng)急知識(shí)培訓(xùn),增強(qiáng)外派人員的安全防范意識(shí)和自我保護(hù)能力。
Article 17 A foreign project contractor shall have a specialized safety management institution and workers to protect the personal safety and property safety of the persons assigned abroad, and, in light of the specific situations of the project contracted by it, work out a plan for protecting the personal safety and property safety of the persons assigned abroad and put the funds needed in position.
A foreign project contractor shall, in accordance with the safety situation of the country or region where the contracted foreign project is located, educate and train its persons assigned abroad about security and emergency knowledge so as to improve their security awareness and self-protection capability.
 
第十八條對(duì)外承包工程的單位應(yīng)當(dāng)為外派人員購(gòu)買(mǎi)境外人身意外傷害保險(xiǎn)。
Article 18 A foreign project contractor shall buy overseas accidental harms insurance for its personnel being sent abroad.
 
第十九條對(duì)外承包工程的單位應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)和國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)的規(guī)定,及時(shí)存繳備用金。
前款規(guī)定的備用金,用于支付對(duì)外承包工程的單位拒絕承擔(dān)或者無(wú)力承擔(dān)的下列費(fèi)用:
Article 19 A foreign project contractor shall pay or deposit reserve funds in accordance with the requirements of the competent commerce authorities and the financial department of the State Council.
The reserve funds prescribed in the preceding paragraph shall be used for paying the following expenses when the contractor refuses or becomes unable to pay:
 
(一)外派人員的報(bào)酬;1. Rewards for the persons being sent abroad;
 
(二)因發(fā)生突發(fā)事件,外派人員回國(guó)或者接受其他緊急救助所需費(fèi)用;
2. Expenses needed by a person assigned abroad for coming back to China or accepting other emergency rescue in the case of emergency; or
 
(三)依法應(yīng)當(dāng)對(duì)外派人員的損失進(jìn)行賠償所需費(fèi)用。
3. Expenses needed for making compensation for the losses suffered by a person assigned abroad.
 
第二十條對(duì)外承包工程的單位與境外工程項(xiàng)目發(fā)包人訂立合同后,應(yīng)當(dāng)及時(shí)向中國(guó)駐該工程項(xiàng)目所在國(guó)使館(領(lǐng)館)報(bào)告。
對(duì)外承包工程的單位應(yīng)當(dāng)接受中國(guó)駐該工程項(xiàng)目所在國(guó)使館(領(lǐng)館)在突發(fā)事件防范、工程質(zhì)量、安全生產(chǎn)及外派人員保護(hù)等方面的指導(dǎo)。
Article 20 A foreign project contractor shall, after concluding a foreign project contract with a project employer, report to the Chinese embassy (consulate) in the country where the project is located in a timely manner.
A foreign project contractor shall accept the guidance provided by the Chinese embassy (consulate) in the country where the project is located in terms of emergency prevention, project quality, production safety and the protection of persons being sent abroad.
 
第二十一條對(duì)外承包工程的單位應(yīng)當(dāng)制定突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案;在境外發(fā)生突發(fā)事件時(shí),應(yīng)當(dāng)及時(shí)、妥善處理,并立即向中國(guó)駐該工程項(xiàng)目所在國(guó)使館(領(lǐng)館)和國(guó)內(nèi)有關(guān)主管部門(mén)報(bào)告。
國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén),按照預(yù)防和處置并重的原則,建立、健全對(duì)外承包工程突發(fā)事件預(yù)警、防范和應(yīng)急處置機(jī)制,制定對(duì)外承包工程突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案。
Article 21 A foreign project contractor shall make an emergency response plan, and, in the case of any emergency occurring in a foreign country, timely and properly treat it and immediately report it to the Chinese embassy (consulate) in that country or the relevant competent department in China.
The competent commerce authorities of the State Council shall, together with other relevant departments of the State Council, set up a foreign project emergency pre-warning, preventing and handling mechanism and improve it and make a foreign project emergency response plan under the principle of attaching equal importance to pre-event prevention and post-event disposal.
 
第二十二條對(duì)外承包工程的單位應(yīng)當(dāng)定期向商務(wù)主管部門(mén)報(bào)告其開(kāi)展對(duì)外承包工程的情況,并按照國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)和國(guó)務(wù)院統(tǒng)計(jì)部門(mén)的規(guī)定,向有關(guān)部門(mén)報(bào)送業(yè)務(wù)統(tǒng)計(jì)資料。
Article 22 A foreign project contractor shall report its foreign project contracting work to the competent commerce authorities on a regular basis, and file the business statistics with the relevant department in accordance with the provisions of the competent commerce authorities of the State Council and the statistics department of the State Council.
 
第二十三條國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)建立對(duì)外承包工程信息收集、通報(bào)制度,向?qū)ν獬邪こ痰膯挝粺o(wú)償提供信息服務(wù)。
有關(guān)部門(mén)應(yīng)當(dāng)在貨物通關(guān)、人員出入境等方面,依法為對(duì)外承包工程的單位提供快捷、便利的服務(wù)。
Article 23 The competent commerce authorities of the State Council shall, together with other relevant departments of the State Council, set up an information collecting and reporting system on foreign project contracting so as to provide information service for foreign project contractors free of charge.
The relevant departments shall provide express services for foreign project contractors in customs clearance of cargos and the entry-exit of their workers in accordance with the law.
 
第四章法律責(zé)任  Chapter IV Legal Liabilities
第二十四條未取得對(duì)外承包工程資格,擅自開(kāi)展對(duì)外承包工程的,由商務(wù)主管部門(mén)責(zé)令改正,處50萬(wàn)元以上100萬(wàn)元以下的罰款;有違法所得的,沒(méi)收違法所得;對(duì)其主要負(fù)責(zé)人處5萬(wàn)元以上10萬(wàn)元以下的罰款。
Article 24 Where any unit contracts foreign projects without the foreign project contracting qualification, the competent commerce authorities shall order it to correct, impose a fine of not more than RMB1,000,000 but not less than RMB500,000 upon it, confiscate the illegal gains if any, and impose a fine of not more than RMB100,000 but not less than RMB50,000 upon the main principal.
 
第二十五條對(duì)外承包工程的單位有下列情形之一的,由商務(wù)主管部門(mén)責(zé)令改正,處10萬(wàn)元以上20萬(wàn)元以下的罰款,對(duì)其主要負(fù)責(zé)人處1萬(wàn)元以上2萬(wàn)元以下的罰款;拒不改正的,商務(wù)主管部門(mén)可以禁止其在1年以上3年以下的期限內(nèi)對(duì)外承包新的工程項(xiàng)目;造成重大工程質(zhì)量問(wèn)題、發(fā)生較大事故以上生產(chǎn)安全事故或者造成其他嚴(yán)重后果的,商務(wù)主管部門(mén)可以吊銷(xiāo)其對(duì)外承包工程資格證書(shū);對(duì)工程建設(shè)類(lèi)單位,建設(shè)主管部門(mén)或者其他有關(guān)主管部門(mén)可以降低其資質(zhì)等級(jí)或者吊銷(xiāo)其資質(zhì)證書(shū):
Article 25 Where any foreign project contractor falls under any of the following circumstances, the competent commerce authorities shall order it to correct, impose a fine of not more than RMB200,000 but not less than RMB100,000 upon it and impose a fine of not more than RMB20,000 but not less than RMB10,000 upon the main principal. If it refuses to correct, the competent commerce authorities may forbid it to contract new foreign projects in a certain time (from one year to three years). If it has any big project quality problem, has any relatively serious safety accident or more serious ones or has caused other serious consequences, the competent commerce authorities may revoke its foreign project contracting qualification certificate. For a project constructing unit, the competent commerce authorities or other relevant competent department may degrade its qualification or revoke its qualification certificate:
 
(一)未建立并嚴(yán)格執(zhí)行工程質(zhì)量和安全生產(chǎn)管理的規(guī)章制度的;
1.Failing to set up or abide by the rules and regulations on project quality and production safety administration;
 
(二)沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的安全管理機(jī)構(gòu)和人員負(fù)責(zé)保護(hù)外派人員的人身和財(cái)產(chǎn)安全,或者未根據(jù)所承包工程項(xiàng)目的具體情況制定保護(hù)外派人員人身和財(cái)產(chǎn)安全的方案并落實(shí)所需經(jīng)費(fèi)的;
2.Having no specially established safety management institution and persons to protect the personal safety and property safety of the persons being sent abroad, or failing to work out a specific plan for protecting the personal safety and property safety of the persons being sent abroad in accordance with the specific situations of the foreign contracted project and failing to put in position the funds needed for effecting the plan;
 
(三)未對(duì)外派人員進(jìn)行安全防范教育和應(yīng)急知識(shí)培訓(xùn)的;
3.Failing to educate and train the persons being sent abroad about security and emergency knowledge; or
 
(四)未制定突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案,或者在境外發(fā)生突發(fā)事件,未及時(shí)、妥善處理的。
4.Failing to make an emergency response plan, or failing to timely and properly handle an emergency occurring abroad.
 
第二十六條對(duì)外承包工程的單位有下列情形之一的,由商務(wù)主管部門(mén)責(zé)令改正,處15萬(wàn)元以上30萬(wàn)元以下的罰款,對(duì)其主要負(fù)責(zé)人處2萬(wàn)元以上5萬(wàn)元以下的罰款;拒不改正的,商務(wù)主管部門(mén)可以禁止其在2年以上5年以下的期限內(nèi)對(duì)外承包新的工程項(xiàng)目;造成重大工程質(zhì)量問(wèn)題、發(fā)生較大事故以上生產(chǎn)安全事故或者造成其他嚴(yán)重后果的,商務(wù)主管部門(mén)可以吊銷(xiāo)其對(duì)外承包工程資格證書(shū);對(duì)工程建設(shè)類(lèi)單位,建設(shè)主管部門(mén)或者其他有關(guān)主管部門(mén)可以降低其資質(zhì)等級(jí)或者吊銷(xiāo)其資質(zhì)證書(shū):
Article 26 Where any foreign project contractor falls under any of the following circumstances, the competent commerce authorities shall order it to correct, impose a fine of not more than RMB300,000 but not less than RMB150,000 upon it and impose a fine of not more than RMB50,000 but not less than RMB20,000 upon the main principal. If it refuses to correct, the competent commerce authorities may forbid it to contract new foreign projects in a certain time (from two years to five years). If it has any big project quality problem, has any relatively serious safety accident or more serious ones or has caused other serious consequences, the competent commerce authorities may revoke its foreign project contracting qualification certificate. For a project constructing unit, the competent construction authorities or other relevant competent department may degrade its qualification or revoke its qualification certificate:
 
(一)以不正當(dāng)?shù)牡蛢r(jià)承攬工程項(xiàng)目、串通投標(biāo)或者進(jìn)行商業(yè)賄賂的;
1. Contracting any project at an illegitimate low price, or engaging in collusive tendering or commercial bribery;
 
(二)未與分包單位訂立專(zhuān)門(mén)的工程質(zhì)量和安全生產(chǎn)管理協(xié)議,或者未在分包合同中約定各自的工程質(zhì)量和安全生產(chǎn)管理責(zé)任,或者未對(duì)分包單位的工程質(zhì)量和安全生產(chǎn)工作統(tǒng)一協(xié)調(diào)、管理的;
2.Failing to conclude a special agreement on project quality and production safety administration with a subcontractor, or failing to stipulate their respective responsibility for project quality and production safety in such a contract, or failing to coordinate or manage the project quality and production safety work of the subcontracting units in a unified way;
 
(三)將工程項(xiàng)目分包給不具備國(guó)家規(guī)定的相應(yīng)資質(zhì)的單位,或者將工程項(xiàng)目的建筑施工部分分包給未依法取得安全生產(chǎn)許可證的境內(nèi)建筑施工企業(yè)的;
3.Subcontracting a project to a unit not having the qualification required by the State, or subcontracting the construction part of a project to a domestic constructing enterprise which has not obtained the safe production permit according to law; or
 
(四)未在分包合同中明確約定分包單位不得將工程項(xiàng)目轉(zhuǎn)包或者再分包的。
分包單位將其承包的工程項(xiàng)目轉(zhuǎn)包或者再分包的,由建設(shè)主管部門(mén)責(zé)令改正,依照前款規(guī)定的數(shù)額對(duì)分包單位及其主要負(fù)責(zé)人處以罰款;造成重大工程質(zhì)量問(wèn)題,或者發(fā)生較大事故以上生產(chǎn)安全事故的,建設(shè)主管部門(mén)或者其他有關(guān)主管部門(mén)可以降低其資質(zhì)等級(jí)或者吊銷(xiāo)其資質(zhì)證書(shū)。
4. Failing to expressly stipulate in the subcontract that the subcontractor may not further subcontract the project.
Where any subcontractor further subcontracts a project, the competent construction authorities shall order it to correct, and impose a fine upon the subcontractor and its main principal based on the amounts prescribed in the preceding paragraph by analogy. If it has any big project quality problem or any relatively serious safety accident or more serious ones, the competent construction authorities or other relevant competent department may degrade its qualification or revoke its qualification certificate.
 
第二十七條對(duì)外承包工程的單位有下列情形之一的,由商務(wù)主管部門(mén)責(zé)令改正,處2萬(wàn)元以上5萬(wàn)元以下的罰款;拒不改正的,對(duì)其主要負(fù)責(zé)人處5000元以上1萬(wàn)元以下的罰款:
Article 27 Where any foreign project contractor falls under any of the following circumstances, the competent commerce authorities shall order it to correct, and impose a fine of not more than RMB50,000 but not less than RMB20,000 upon it; impose a fine of not more than RMB10,000 but not less than RMB5,000 upon the main principal if it refuses to correct:
 
(一)與境外工程項(xiàng)目發(fā)包人訂立合同后,未及時(shí)向中國(guó)駐該工程項(xiàng)目所在國(guó)使館(領(lǐng)館)報(bào)告的;
1.Failing to report a contract concluded with a foreign project employer to the Chinese embassy (consulate) in the country where the foreign project is located;
 
(二)在境外發(fā)生突發(fā)事件,未立即向中國(guó)駐該工程項(xiàng)目所在國(guó)使館(領(lǐng)館)和國(guó)內(nèi)有關(guān)主管部門(mén)報(bào)告的;
2.Failing to report any emergency occurring in a foreign country where the foreign project is located to the Chinese embassy (consulate) in that country or the relevant competent department in China; or
 
(三)未定期向商務(wù)主管部門(mén)報(bào)告其開(kāi)展對(duì)外承包工程的情況,或者未按照規(guī)定向有關(guān)部門(mén)報(bào)送業(yè)務(wù)統(tǒng)計(jì)資料的。
3.Failing to report the foreign project contracting information to the competent commerce authorities on a regular basis, or failing to file the business statistics with the relevant department as required.
 
第二十八條對(duì)外承包工程的單位通過(guò)未依法取得許可或者有重大違法行為的中介機(jī)構(gòu)招用外派人員,或者不依照本條例規(guī)定為外派人員購(gòu)買(mǎi)境外人身意外傷害保險(xiǎn),或者未按照規(guī)定存繳備用金的,由商務(wù)主管部門(mén)責(zé)令限期改正,處5萬(wàn)元以上10萬(wàn)元以下的罰款,對(duì)其主要負(fù)責(zé)人處5000元以上1萬(wàn)元以下的罰款;逾期不改正的,商務(wù)主管部門(mén)可以禁止其在1年以上3年以下的期限內(nèi)對(duì)外承包新的工程項(xiàng)目。
未取得國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)的許可,擅自從事對(duì)外承包工程外派人員中介服務(wù)的,由國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)責(zé)令改正,處10萬(wàn)元以上20萬(wàn)元以下的罰款;有違法所得的,沒(méi)收違法所得;對(duì)其主要負(fù)責(zé)人處5萬(wàn)元以上10萬(wàn)元以下的罰款。
Article 28 Where any foreign project contractor employs persons to be assigned abroad through an intermediate agency which has not obtained the permit to do so or which has committed any gross violation, or fails to buy overseas life accident insurance for the persons being sent abroad in accordance with these Regulations, or fails to pay or deposit reserve funds as required, the competent commerce authorities shall order it to correct within a certain time limit, impose a fine of not more than RMB100,000 but not less than RMB50,000 upon it, and impose a fine of not more than RMB10,000 but not less than RMB5,000 upon the main principal. If it fails to correct within the prescribed time limit, the competent commerce authorities may forbid it to contract new projects in a certain time (from one year to three years).
Where any unit provides intermediate services of employing persons to be assigned abroad for foreign project contractors without getting the permit of the competent commerce authorities of the State Council, the competent commerce authorities of the State Council shall order it to correct, impose a fine of not more than RMB200,000 but not less than RMB100,000 upon it, confiscate the illegal gains if any, and impose a fine of not more than RMB100,000 but not less than RMB50,000 upon the main principal.
 
第二十九條商務(wù)主管部門(mén)、建設(shè)主管部門(mén)和其他有關(guān)部門(mén)的工作人員在對(duì)外承包工程監(jiān)督管理工作中濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;尚不構(gòu)成犯罪的,依法給予處分。
Article 29 Where any functionary of a competent commerce authority, a competent construction authority or any other relevant department abuses his power, neglects his duty or engages in fraud for personal gains in supervising and administering the foreign project contracting business, and thus a crime is constituted, he shall be subject to corresponding criminal responsibility; if a crime is not yet constituted, he shall be given a punishment in accordance with law.
 
第五章附則Chapter V Supplementary Provision
第三十條對(duì)外承包工程涉及的貨物進(jìn)出口、技術(shù)進(jìn)出口、人員出入境、海關(guān)以及稅收、外匯等事項(xiàng),依照有關(guān)法律、行政法規(guī)和國(guó)家有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 30 Matters concerned in contracting foreign projects, such as the import and export of cargos and technology, entry-exit of persons, customs issues, taxation issues and foreign exchange issues, shall be handled in accordance with laws, administrative regulations and other relevant state provisions.
 
第三十一條對(duì)外承包工程的單位以投標(biāo)、議標(biāo)方式參與報(bào)價(jià)金額在國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)和國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)等有關(guān)部門(mén)規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)以上的工程項(xiàng)目的,其銀行保函的出具等事項(xiàng),依照國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)和國(guó)務(wù)院財(cái)政部門(mén)等有關(guān)部門(mén)的規(guī)定辦理。
Article 31Where a foreign project contractor makes an offer for a project valued over the stipulated standard of the competent commerce authorities, the financial department or other relevant departments of the State Council in the manner of tendering or bid negotiation, matters covering bank's issuance of the letter of guarantee shall be handled in accordance with provisions of the competent commerce authorities, the financial department and other relevant departments of the State Council.
 
第三十二條對(duì)外承包工程的單位承包特定工程項(xiàng)目,或者在國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)會(huì)同外交部等有關(guān)部門(mén)確定的特定國(guó)家或者地區(qū)承包工程項(xiàng)目的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)國(guó)務(wù)院商務(wù)主管部門(mén)會(huì)同國(guó)務(wù)院有關(guān)部門(mén)批準(zhǔn)。
Article 32To contract a specially appointed project or to contract a project in a country or region specially designated by the competent commerce authorities of the State Council together with the Ministry of Foreign Affairs or other relevant departments, a foreign project contractor shall obtain the approval of the competent commerce authorities and other relevant departments of the State Council.
 
第三十三條中國(guó)內(nèi)地的單位在香港特別行政區(qū)、澳門(mén)特別行政區(qū)、臺(tái)灣地區(qū)承包工程項(xiàng)目,參照本條例的規(guī)定執(zhí)行。
Article 33Contracting projects in Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan by units from the mainland of China shall be governed by these Regulations.
 
第三十四條中國(guó)政府對(duì)外援建的工程項(xiàng)目的實(shí)施及其管理,依照國(guó)家有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 34The implementation and administration of the projects constructed with aid from the Chinese Government shall be governed by the relevant state provisions.
 
第三十五條本條例自2008年9月1日起施行。
Article 35These Regulations shall come into force as of September 1, 2008.

本期的內(nèi)容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618