摘要: 安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)?lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對(duì)大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類(lèi)型稿件翻譯,爭(zhēng)做安徽第一工程類(lèi)型翻譯服務(wù)商!
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)?lái)一篇非常實(shí)用的翻譯稿件,希望對(duì)大家所有幫助!安徽譯博翻譯成立至今一直致力于工程類(lèi)型稿件翻譯,爭(zhēng)做安徽第一工程類(lèi)型翻譯服務(wù)商!
Contents目錄
PartAInstruction 指南
PartBSchedules of Commercial Quotation 商務(wù)書(shū)格式
PartCStatement of Work 工作說(shuō)明
PartDTechnical Specifications 技術(shù)規(guī)范
PartETerms and Conditions of the Contract 合同條款
PARTAINSTRUCTION 指南
1.(the Owner) wishes to receive inquiry document for Drawing Audit as detailed in this document.
(詢(xún)價(jià)人)希望收到施工圖設(shè)計(jì)文件審查之詢(xún)價(jià)書(shū),詳細(xì)情況參見(jiàn)本詢(xún)價(jià)文件。
2.Should your company be interested in submitting a inquiry document for these works, please complete the enclosed Inquiry Letter and Inquiry Schedules and return in a sealed envelope to (Before 11:00am December 19th 2006):
如果貴公司有意提交上述工作之報(bào)價(jià),敬請(qǐng)完成隨后所附之報(bào)價(jià)信和報(bào)價(jià)明細(xì)并將其裝入一個(gè)密封的信封在2006年12月19日 星期二上午11:00之前返回至:
3. Qualification requirements:資質(zhì)要求:
Organization with Class I qualification for review of housing construction drawing design documents certified by Shanghai Construction and Traffic Committee.
具有上海市建設(shè)和交通委員會(huì)認(rèn)定的房屋建筑工程施工圖設(shè)計(jì)文件審查一類(lèi)機(jī)構(gòu)。
4.Your responding document should also include (you are requested to respond specifically to all the points below, even if you have no comment for a specific point, you should clearly state “no”):
貴公司回復(fù)文件分商務(wù)報(bào)價(jià)和技術(shù)說(shuō)明兩部分(需單獨(dú)裝訂),應(yīng)該包括:(下列各點(diǎn),報(bào)價(jià)人需分別明確回復(fù),哪怕無(wú),需明確“無(wú)”)
Commercial Quotation (bind separately):商務(wù)報(bào)價(jià)(單獨(dú)裝訂):
Introduction of the quotation document include any information you considered helpfully for explaining about your advantages.
報(bào)價(jià)書(shū)綜合說(shuō)明。包括貴方認(rèn)為有助于解釋貴公司優(yōu)勢(shì)的任何資料;
Quotation letter報(bào)價(jià)信
Full details of your offer貴方報(bào)價(jià)之詳情
Copy of Business License and bank credit certification營(yíng)業(yè)執(zhí)照及資質(zhì)證書(shū)復(fù)印件
Technical particulars of the working team you will organize for the performance of the works under the contract (including the CV of drawing review personnel for various disciplines)
組織結(jié)構(gòu)及為完成本合同相關(guān)工作配備的人員(包括各專(zhuān)業(yè)審圖人員簡(jiǎn)歷)
Past Performance in performing similar contracts and experience with international clients. As a minimum include three references including company name, contract number, magnitude of contract, contact name and phone number so that JKPM/BSAS can contact to verify your past performance.
類(lèi)似項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)和外資項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn),提供至少三個(gè)客戶(hù)資料,包括公司名稱(chēng)、合同編號(hào)及金額、合同名稱(chēng)、聯(lián)系人和電話。
Technical Specification (bind separately):技術(shù)說(shuō)明(單獨(dú)裝訂):
Copies of offerer’s quality control.質(zhì)量保證措施。
Work Schedule 進(jìn)度安排
Description of drawing review process審圖過(guò)程如何進(jìn)行的描述
A list of any deviations from this Inquiry Document與本詢(xún)價(jià)文件內(nèi)容不同之處的清單
Any alternatives that you would like the Owner to consider
貴方希望詢(xún)價(jià)人考慮的任何替代方案
Note:Allthecopiesneedcompany chops.備注:所有復(fù)印件需加蓋公章。
5.Related Expense報(bào)價(jià)費(fèi)用
Whatever the result of the inquiry is, offerers shall bear all the related expenses.
無(wú)論詢(xún)價(jià)的方式發(fā)生何種變化,詢(xún)價(jià)的過(guò)程因故中斷,或發(fā)生任何結(jié)果,報(bào)價(jià)人都自行承擔(dān)所有與參加報(bào)價(jià)有關(guān)的全部費(fèi)用。
6.Alteration of Inquiry Documents詢(xún)價(jià)文件修改
The Owner has the right to amend this Tender Document in 3 days before the deadline of submission of inquiry documents. Any written amendment will be part of this Inquiry Document.
在報(bào)價(jià)截止日前3天前,詢(xún)價(jià)人可主動(dòng)或依報(bào)價(jià)人要求澄清的問(wèn)題而修改詢(xún)價(jià)文件,所有書(shū)面的修改書(shū)將構(gòu)成詢(xún)價(jià)文件的一部分,對(duì)報(bào)價(jià)人有約束力。
7.You must visit the site before submitting inquiry documents to ascertain the existing site condition. No adjustment to your tendered price will be considered for unknown or unexpected site conditions.
報(bào)價(jià)方必須于提交報(bào)價(jià)之前先對(duì)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行實(shí)地考察,以全面了解現(xiàn)場(chǎng)各實(shí)際情況。如因報(bào)價(jià)方對(duì)現(xiàn)場(chǎng)本身?xiàng)l件掌握不充分,而在將來(lái)實(shí)際施工中有相關(guān)費(fèi)用調(diào)整,詢(xún)價(jià)方將不予受理。
8.Language 報(bào)價(jià)語(yǔ)言
The languages of inquiry related documents shall be both in Chinese and English.
報(bào)價(jià)文件及報(bào)價(jià)人和詢(xún)價(jià)人就報(bào)價(jià)交換的文件和來(lái)往信件,應(yīng)以中英文書(shū)寫(xiě)。
The English Language shall be prevailing between Chinese and English in all documents of this Inquiry.
在本詢(xún)價(jià)文件中,若中文和英文發(fā)生沖突,以英文為準(zhǔn)。
9.Seal and Mark of Inquiry Document報(bào)價(jià)文件的密封、標(biāo)記
10.All offerers shall provide a set of original quotation documents and three sets of duplicate quotation documents, and marked with “Original” or “Duplicate” on their cover.
對(duì)于所有報(bào)價(jià)文件,報(bào)價(jià)人應(yīng)準(zhǔn)備中英文正本各一份、副本各三份,在每一份報(bào)價(jià)文件上要明確注明“正本”或“副本”字樣。
The original and duplicate quotation documents shall be signed by authorized representatives and sealed with the company chop.
報(bào)價(jià)文件正本和副本須經(jīng)過(guò)正式授權(quán)的報(bào)價(jià)人代表簽字并加蓋公章。
The original and duplicate quotation documents shall be sealed separately, and marked:
報(bào)價(jià)人應(yīng)將報(bào)價(jià)文件正本和副本分別密封,報(bào)價(jià)文件信袋封條應(yīng)寫(xiě)明:
(1)Quotation submission address as instructed in this Inquiry Document
詢(xún)價(jià)文件所指明的報(bào)價(jià)送達(dá)地址;
(2)Quotation Document No.報(bào)價(jià)編號(hào);
(3)Offerer’s name and address報(bào)價(jià)企業(yè)名稱(chēng)和地址;
(4)Clear indication of no opening until the scheduled time of Document-opening
標(biāo)明在開(kāi)啟時(shí)間前不得拆封。
Quotation in manner of telephone or Fax is unacceptable.
電話、傳真形式的報(bào)價(jià)概不接受。
Disk copy of quotation document must be submitted at the same time.
同時(shí)應(yīng)提交報(bào)價(jià)文件的電子光盤(pán)。
10.Correlate principles 相關(guān)規(guī)定
In case that the quotation document is not so sealed up or contains the information and indications as required above, the Owner shall not be liable to such occurrences as to misplace or open in advance the same, while any quotation documents being so opened in advance will be rejected and returned to the offerers.
如果報(bào)價(jià)書(shū)未能按上述要求進(jìn)行密封及標(biāo)記,而詢(xún)價(jià)人如果將此類(lèi)報(bào)價(jià)書(shū)誤放或提前打開(kāi),詢(xún)價(jià)人將不對(duì)此承擔(dān)責(zé)任。同時(shí)任何被提前打開(kāi)的報(bào)價(jià)書(shū)將被拒絕并被退還給報(bào)價(jià)人。
Offerers may, after the delivery of the quotation documents, notify the Owner in writing to amend or withdraw the quotation documents before the prescribed deadline for the submission of quotation documents. Offerers may not, after the deadline for the submission of quotation documents, make any change to the quotation documents. Notice given by offerers for amendment or withdrawal shall be prepared, sealed up, indicated and delivered according to the requirements in this Article 9 (with indication of “amendment” or “withdrawal” marked on the inner cover).
報(bào)價(jià)人如果在遞交報(bào)價(jià)書(shū)后,但在報(bào)價(jià)截止日前,以書(shū)面形式通知詢(xún)價(jià)人,報(bào)價(jià)人其將修改或撤回其報(bào)價(jià)文件,詢(xún)價(jià)人將允許其這種做法。但在報(bào)價(jià)截止日后,報(bào)價(jià)人將不能對(duì)其報(bào)價(jià)文件進(jìn)行任何修改。報(bào)價(jià)人關(guān)于修改或撤回其報(bào)價(jià)文件的書(shū)面通知應(yīng)按照本詢(xún)價(jià)文件第9條的有關(guān)規(guī)定進(jìn)行準(zhǔn)備、密封、標(biāo)注及投遞(內(nèi)部封面上還應(yīng)注明“報(bào)價(jià)修改”或“報(bào)價(jià)撤回”)。
The Owner can reject the quotation document in case that:
若發(fā)生以下情況,詢(xún)價(jià)人有權(quán)拒絕報(bào)價(jià)文件:
(1)The offerer fails to submit quotation document according the Inquiry Document.
未能按詢(xún)價(jià)文件的規(guī)定提交報(bào)價(jià)文件。
(2)The original and duplicate quotation documents are not signed by authorized representatives or sealed with the company chop.
報(bào)價(jià)文件正本和副本未經(jīng)過(guò)正式授權(quán)的報(bào)價(jià)人代表簽字或加蓋公章。
(3)No substantial responding to the Inquiry Document.
對(duì)詢(xún)價(jià)文件沒(méi)有實(shí)質(zhì)性響應(yīng)的報(bào)價(jià)文件。
(4)The quotation document that doesn’t meet the requirement of the Inquiry Document.
報(bào)價(jià)文件不能滿足詢(xún)價(jià)文件的要求。
11.Quotation Effective Period 報(bào)價(jià)有效期
The effective period for quotation documents shall be one hundred and twenty (120) calendar days from the deadline for submission of quotation documents.
報(bào)價(jià)文件的有效期為自截止之日起120(一百二十)個(gè)日歷天。
12.Question and Answer 答疑
You are requested to examine this Inquiry Document carefully and seek answers on any aspects or issues which are not clear, accurate or complete in the written form.
貴方應(yīng)該仔細(xì)檢查本詢(xún)價(jià)文件,如有不清楚、不準(zhǔn)確或不完整之方面或事宜,敬請(qǐng)向我方要求答疑。
Any clarification or questions regarding to this Inquiry Document should be made in writing by 14th December, 2006 to:
如果對(duì)本詢(xún)價(jià)文件有任何問(wèn)題或澄清,應(yīng)以書(shū)面形式在2006年12月14日前交與:
Based on questions received, the Owner may elect to suspend, delay or extend the inquiry process. Questions received after the 12th of December may not be answered.
詢(xún)價(jià)人可以因此種問(wèn)題選擇延長(zhǎng)、擱置或延期詢(xún)價(jià)程序。在2006年12月14日后收到的問(wèn)題不予回復(fù)。
13.The Owner reserves the right to accept or reject any or all Quotation Documents without explanation. The Owner also reserves the right to inquire again or ask the offerers to quote again according specific requirements.
詢(xún)價(jià)人保留接受或拒絕任何或所有報(bào)價(jià)而無(wú)需作出解釋之權(quán)利。詢(xún)價(jià)人也保留再次詢(xún)價(jià)并要求報(bào)價(jià)單位根據(jù)特定的要求重新報(bào)價(jià)的權(quán)利。
PARTBSCHEDULES OF COMMERCIAL QUOTATION 商務(wù)書(shū)格式
QUOTATION LETTER報(bào)價(jià)信
Date/ 日期: ______
To:.(The Owner)致:(詢(xún)價(jià)人)
Inquiry Document No.詢(xún)價(jià)文件編號(hào)
Dear Sir,敬啟者,
1. We are pleased to submit herewith our quotation for the above named works.
我方有幸在此提交上述工作之報(bào)價(jià)。
2.This inquiry remains open for acceptance by the Owner within the effective period provided in the Inquiry Document.
在詢(xún)價(jià)文件規(guī)定的有效期內(nèi),本報(bào)價(jià)保持在可被詢(xún)價(jià)人接受之狀態(tài)。
3.In preparing our quotation, we have examined the Inquiry Document carefully and have sought clarification on all aspects or issues which were not clear.
在編制我方報(bào)價(jià)時(shí),我方已經(jīng)仔細(xì)檢查了詢(xún)價(jià)文件并且已經(jīng)獲得了貴方對(duì)不清楚的所有方面或事宜之澄清。
4.As to this Drawing Audit document, our quoted price is RMB:(¥). We promise that, once the contract is awarded, the unit rate or total amount will not be regulated anymore because the price is quoted in lump-sum.
我方針對(duì)此次施工圖設(shè)計(jì)文件審查詢(xún)價(jià)的報(bào)價(jià)為(人民幣):元,并承諾報(bào)價(jià)作為本工程項(xiàng)目的閉口包干總價(jià),單價(jià)、總價(jià)均不作調(diào)整。
5.We agree that the Terms and Conditions of Contract contained in this Inquiry Document shall apply to any subsequent Contract for provision of the works if our offer is accepted, and we will sign this contract with the Owner on an unconditional basis.
我方同意:如果我方報(bào)價(jià)被接受的話,詢(xún)價(jià)文件中的合同條款將適用于雙方就本工作簽訂的合同。
6.We understand that award will be made on a Best Value basis and you may not accept the offerer that gives the lowest price quotation; or may not accept any of the offferers you have received; and are not required to explain the reason or cause for the selection or rejection of any quotation. Unless expressly provided by the law, we will respect whatever decision you have made in respect of the tendering of this project, and we will not challenge any acts you have taken for the inquiry, nor will we demand any compensation against you for any loss we may incur due to the quotation we have proposed.
我們明白貴方可能不一定接受最低報(bào)價(jià)的報(bào)價(jià)書(shū)或全部報(bào)價(jià)書(shū),貴方也無(wú)義務(wù)向我方解釋為何選定或拒絕某一報(bào)價(jià)書(shū)。除非由法律明確規(guī)定,我們將完全遵循貴方就此項(xiàng)目詢(xún)價(jià)的任何決定,我們不會(huì)對(duì)貴方的任何詢(xún)價(jià)工作提出疑義,我們也不會(huì)要求貴方向我方就此次詢(xún)價(jià)進(jìn)行任何補(bǔ)償。
7.We undertake to strictly abide by the confidentiality obligations and other requirements as set out in the Inquiry Document.
我方保證嚴(yán)格地遵守保密的義務(wù)和詢(xún)價(jià)文件規(guī)定的其它要求。
Yours Sincerely, 此致
Company Name:公司名稱(chēng):
Signature: 簽字:
Date & Chop:日期和公章:
B.1PRICING SCHEDULE報(bào)價(jià)說(shuō)明
B.1.1 The prices listed below include all taxes and fees imposed by government and non-government authorities in relation to the performance of the works hereunder.
下列價(jià)格包括了與履行詢(xún)價(jià)文件規(guī)定的所有工作相關(guān)的政府和非政府機(jī)構(gòu)征收的所有稅款和費(fèi)用。
B.1.2 The prices listed below are in Chinese RMB.下列價(jià)格的貨幣為人民幣。
B.1.3 Basis of Pricing 報(bào)價(jià)依據(jù):
(1)Inquiry Document;詢(xún)價(jià)文件;
(2)National and local construction cost documents;
國(guó)家和上海市有關(guān)主管部門(mén)頒發(fā)的工程造價(jià)文件;
B.1.4 Requirements based on which Schedule of Price is prepared報(bào)價(jià)編制要求:
(1)Unless otherwise specified in the inquiry document, the awarded contract price for this project will be based on the total amount quoted by the Offerer. The Offerer is requested to offer their quotation either for unit rate (RMB/m2) or for total amount in the same pricing mode.
除非詢(xún)價(jià)文件中另有規(guī)定,本合同價(jià)以報(bào)價(jià)人提交的總價(jià)為基礎(chǔ)。報(bào)價(jià)人應(yīng)在報(bào)價(jià)表中對(duì)整個(gè)項(xiàng)目施工圖設(shè)計(jì)階段審圖工作的單價(jià)(人民幣/平方米)和總價(jià),進(jìn)行統(tǒng)一報(bào)價(jià)。
(2) The Offerer shall analyze all expenses that may be arisen out of drawing review based on the scale and nature of this project (include, but not limited to: a. All labors and materials necessary for the completion of proposed works and required services; b. all taxes needed to pay; c. all costs related to communication, traffic, mailing, papers, copy, bookbinding, instrument and equipment and tooling necessary for this project; d. administrative management fee and approval process fee that should be paid to the relevant government authority or appointed department. ). The offerer shall assume that the total amount offered in the Schedule of Price have included all aforesaid expenses.
報(bào)價(jià)人應(yīng)根據(jù)本工程的規(guī)模、性質(zhì),分析在審圖工作中可能發(fā)生的所有費(fèi)用支付(包括但不限于:為完成本項(xiàng)目工作范圍及要求的服務(wù)內(nèi)容所需的一切人力物力費(fèi)用;因此而須繳納的所有稅費(fèi);因此而發(fā)生的所有通訊、交通、郵寄、快遞、紙張、復(fù)印、裝訂、儀器設(shè)備及工具等費(fèi)用;行政管理費(fèi)用及所有須向政府有關(guān)部門(mén)或指定部門(mén)送審費(fèi)用等),并認(rèn)為此項(xiàng)目費(fèi)用已包括在報(bào)價(jià)總報(bào)價(jià)中。
(3)The Offerer is requested to offer their quotation in a lump-sum mode. Unless otherwise specified, the total price of the contract awarded to the Offerer can not be regulated for any reason during the performance of contract. Therefore the Offerer should make quotation after serious consideration. The Owner will take such contract price as the final payment to the winning Offerer and will not pay any additional cost what-so-ever.
采用閉口包干合同總價(jià)方式。除非在合同條款中另有規(guī)定,報(bào)價(jià)人最終簽約的合同總價(jià)在合同實(shí)施期間將不會(huì)因任何的變化而調(diào)整。報(bào)價(jià)人應(yīng)認(rèn)真考慮做出報(bào)價(jià),業(yè)主以簽訂的合同價(jià)作為最終付款價(jià),不再進(jìn)行追加任何費(fèi)用。
Company Name:公司名稱(chēng):
Signature:簽字:
Date & Chop: 日期和公章:
B.2PROPOSED PAYMENT SCHEDULE建議的付款計(jì)劃
B.2.110% after the winning offerer complete the audit of the piling foundation drawings and the Owner get the construction licence for the piling;
審圖單位完成詢(xún)價(jià)文件規(guī)定的地下部分的審圖工作,并且業(yè)主已獲得地下部分的施工許可后付10%;
B.2.2 90% after the winning offerer issue the formal drawing review report, complete all the review and audit works, and the Owner receives the construction license.
審圖單位已出具審圖報(bào)告,完成所有最終審圖工作,并且業(yè)主已獲得全部的施工許可后付剩余的90%。
Payment procedure will be in accordance with paragraph E.7 of the Terms and Conditions
付款程序?qū)⒏鶕?jù)合同條件E.7部分的規(guī)定。
Company Name:公司名稱(chēng):
Signature:簽字:
Date & Chop:日期和公章:
RTCSTATEMENT OF WORK工作說(shuō)明
Technical requirements for review of construction drawing design documents and Geotechnical Report :
施工圖設(shè)計(jì)文件及勘察報(bào)告審核技術(shù)要求 :
1 Scope of Review: 施工圖設(shè)計(jì)文件審查范圍:
The proposed review for BSAS hangar project (Phase I) covers review for all disciplines in the construction drawing design documents, such as master plan, architecture, structure, water supply and drainage, electric, utility, HAVC, telecom, environmental protection, fire protection, hygiene, safety and sanitation and geo-technical report, etc..
本工程內(nèi)容(一期建設(shè))的各專(zhuān)業(yè)設(shè)計(jì)即總圖、建筑、結(jié)構(gòu)、給排水、電氣、動(dòng)力、暖通、弱電、環(huán)保、消防、勞動(dòng)安全、衛(wèi)生等施工圖設(shè)計(jì)文件以及詳勘報(bào)告.
2 Specific Requirements:具體審圖要求:
2.1 Contents of review:審查主要內(nèi)容:
2.2.1.1 Whether the building is stable and safe, including the safety and reliability of ground foundation and main building structure.
建筑物的穩(wěn)定性、安全性,包括地基基礎(chǔ)和主體結(jié)構(gòu)體系是否安全、可靠。
2.2.1.2 Whether the construction drawing design documents are in compliance with the relevant national, local and General Administration of Civil Aviation of Shanghai’s compulsory standards and specifications on fire protection, energy saving, environmental protection, seismic resistance and hygiene.
是否符合國(guó)家、上海和中國(guó)民用航空總局消防、節(jié)能、環(huán)保、抗震、衛(wèi)生,有關(guān)強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范。
2.2.1.3 Whether construction drawings meet design depth specified by the national relevant code and design contract.
施工圖是否達(dá)到國(guó)家相關(guān)規(guī)范及設(shè)計(jì)合同規(guī)定的深度要求。
2.2.1.4 Whether the aviation safety and the requirement for hangar normal operation can be met.
是否滿足飛行安全與機(jī)庫(kù)正常的運(yùn)行要求.
2.2.1.5 Whether the requirement under the approved preliminary design is met.
是否符合批準(zhǔn)的初步設(shè)計(jì)文件要求.
2.2.1.6 Whether geo-technical survey & design company, registered engineers and relevant personnel have sealed related chops and sign on the construction drawing as required.
勘察設(shè)計(jì)企業(yè)和注冊(cè)執(zhí)業(yè)人員以及相關(guān)人員是否按規(guī)定在施工圖上加蓋相應(yīng)的圖章和簽字.
2.2.1.7 Whether it is injurious to the public interest.
是否損害公眾利益。
2.2.1.8 Whether Geotechnical Report meet design depth specified by the national relevant code .
是否勘察報(bào)告是否達(dá)到國(guó)家相關(guān)規(guī)范的深度要求。
2.2.2. Procedure of review:審查過(guò)程:
2.2.2.1 Drawing Review Company must perform review works strictly in accordance with the schedule prepared by the Owner and project management company.
審圖公司必須在整個(gè)審圖階段嚴(yán)格按照業(yè)主及管理公司制定的時(shí)間要求完成審圖工作.
2.2.2.2 Prior to review, professional engineers who are expected to conduct the drawing review must acquaint themselves with relevant specification for hangar project.
審圖前要求審圖的專(zhuān)業(yè)人員必須對(duì)機(jī)庫(kù)的相關(guān)規(guī)范做到充分熟悉.
2.2.2.3 For the purpose of being familiar with the project ASAP and making preparation for the final review, drawing review personnel is requested to get involved in the preliminary design (detail time to start will be based on the Owner’s direction) and know well the PD documents provided by the designer and communicate with designer timely In case of any major issues being found. Assist the Owner to review the preliminary design documents and submit the written review comments to the Owner. Participate in the technical seminar and design documents review meeting organized by the Owner and propose some corrective and constructive proposals.
為幫助審圖人員及早熟悉項(xiàng)目并為施工圖設(shè)計(jì)文件的審查工作做好準(zhǔn)備. 要求審圖人員在初步設(shè)計(jì)階段(根據(jù)業(yè)主要求的進(jìn)入時(shí)間)即開(kāi)始進(jìn)入,熟悉由設(shè)計(jì)院提供的擴(kuò)初設(shè)計(jì)文件, 對(duì)其中發(fā)現(xiàn)的重大問(wèn)題及時(shí)與設(shè)計(jì)院進(jìn)行溝通解決. 協(xié)助業(yè)主對(duì)初步設(shè)計(jì)文本進(jìn)行審核,審核意見(jiàn)以書(shū)面形式提交業(yè)主。參加由業(yè)主組織的項(xiàng)目技術(shù)問(wèn)題研討會(huì)和設(shè)計(jì)文件審批等會(huì)議,并積極提出優(yōu)化意見(jiàn)。
2.2.2.4 Assist the Owner in approval process. After the completion of drawing review, propose review comments in writing manner, submit technical review report to the construction administrative department, in case of receive the Registration approval for construction drawing design documents on construction project. Then assist the Owner to deal with the related construction drawing approval. If the application is rejected, the drawing review company shall propose written corrective comments and supervise the original design company to make corresponding revision, and then conduct the review work again for the revised design documents until the sound technical review report is submitted to the administrative department.
配合業(yè)主進(jìn)行項(xiàng)目審批的工作. 在審圖結(jié)束后需提出書(shū)面審核意見(jiàn),并向有關(guān)建設(shè)行政主管部門(mén)提交技術(shù)性審核報(bào)告,在取得《施工圖設(shè)計(jì)文件審查備案證書(shū)》后協(xié)助業(yè)主憑審圖公司所提交的審核報(bào)告向建設(shè)行政管理部門(mén)辦理有關(guān)施工圖審核批準(zhǔn)書(shū)。未通過(guò)審核時(shí),審圖公司應(yīng)提出書(shū)面修改意見(jiàn)并監(jiān)督原設(shè)計(jì)單位修改后重新審核,直到能向建設(shè)行政主管部門(mén)提交成熟的技術(shù)性審核報(bào)告。
2.2.2.5 The drawing review company must fulfill its obligation during the drawing review and insure such review being compliance with the related national, provincial or local codes and specifications.
在審核服務(wù)過(guò)程中必須履行義務(wù)并確保此審核符合國(guó)家、省、市相關(guān)規(guī)范、規(guī)定要求。
2.2.3 Important Notes: 注意事項(xiàng):
2.2.3.1 Because this project covers many disciplines, drawing review personnel should give much importance to the overlapping of review work among different disciplines.
由于本工程涉及專(zhuān)業(yè)較多,審圖人員須高度重視各專(zhuān)業(yè)圖紙的交叉會(huì)審工作.
2.2.3.2 The drawing review personnel needs to give advices on the most economically feasible solution for the large-span steel structure, on the condition that safety and function of this project is ensured.
針對(duì)本工程為大跨度鋼結(jié)構(gòu)工程,要求審圖人員根據(jù)本工程的特殊性,在保證其安全性、功能性并滿足規(guī)范的前提下,為業(yè)主提供最經(jīng)濟(jì)可行的方案建議.
2.2.3.3 Based on the special requirements of this project in the aspects of environmental protection, fire protection and safety, provide the most economically feasible solution to the Owner on the premise of making all relevant standards and specifications are met.
針對(duì)本工程對(duì)環(huán)保、消防、安全方面的特殊要求,在確保滿足相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的前提下,為業(yè)主提供最經(jīng)濟(jì)可行的方案建議。
2.2.3.4 Drawing Review Company should provide review reports in line with the project master schedule and the project approval progress.
審圖公司要依照項(xiàng)目總進(jìn)度表和項(xiàng)目審批過(guò)程及時(shí)提供配套的審圖文件.
2.2.3.5 If there are additional construction design documents issued based on additional requirements after the issue of formal Drawing Review Report, the Drawing Review Company should provide supplementary official review reports without additional charges.
如在出具正式審圖證書(shū)后,設(shè)計(jì)院又根據(jù)要求提供了新增施工圖設(shè)計(jì)文件,審圖公司應(yīng)出具補(bǔ)充審圖證書(shū)(不另行收費(fèi))
2.3 Schedule Requirements for the Review Process: 審圖過(guò)程的具體時(shí)間要求:
At construction drawing design stage, Drawing Review Company is requested to provide preliminary review comments for all disciplines within 5 days after receipt of construction drawing design documents. Then according to the arrangement made by the Owner and project management company, they shall conduct technical exchange on the review comments with the designer in a timely manner item by item and provide supplementary review comments within1- 3 days after receipt of comments from designer so as to ensure all the issues related to the comments being solved. Within 1 day after all the issues being solved, they shall make official review report available.
施工圖階段要求審圖公司在收到施工圖設(shè)計(jì)文件后的 5天內(nèi)給出各個(gè)專(zhuān)業(yè)的初步審圖意見(jiàn),并按照業(yè)主與管理公司的組織安排, 與設(shè)計(jì)院及時(shí)溝通各條審查意見(jiàn), 在收到設(shè)計(jì)院的補(bǔ)充材料后1-3天內(nèi)給出補(bǔ)充審核意見(jiàn), 確保各個(gè)問(wèn)題得到最終解決. 在各條審圖意見(jiàn)落實(shí)后1天后給出正式審圖報(bào)告.
2.4 Documents provided by inquirer (written in Chinese and English):
詢(xún)價(jià)人提供的有關(guān)資料和文件(中,英文):
2.4.1 Project approval documents and review comments from various government departments in charge ( written in Chinese ).
建設(shè)項(xiàng)目批準(zhǔn)文件和各主管部門(mén)的審批意見(jiàn).(中文).
2.4.2 Approval comments for preliminary design.
初步設(shè)計(jì)批復(fù)意見(jiàn)等.
2.4.3 Preliminary design documents and construction drawing design documents prepared by designer and provided by inquirer.
詢(xún)價(jià)方提供的設(shè)計(jì)單位完成的本工程擴(kuò)初(圖)設(shè)計(jì)文件和施工圖設(shè)計(jì)文件.
2.4.4 Geo-technical report and project test report.
詳勘報(bào)告及工程試驗(yàn)報(bào)告.
2.5 Deliverables after the Drawing Review (written in Chinese and English):
審圖公司施工圖設(shè)計(jì)文件審查成果(中,英文):
2.5.1 Preliminary review comments of construction drawing design documents.
各個(gè)專(zhuān)業(yè)對(duì)施工圖設(shè)計(jì)文件的初步審核意見(jiàn).
2.5.2 Review and approval report of construction drawing design documents.
施工圖設(shè)計(jì)文件的審查報(bào)告.
2.5.3 Four sets of construction drawing design documents seal with related chops for construction drawing review.
4套加蓋”施工圖審查專(zhuān)用章”的施工圖.
2.5.4 Approval certificate for construction drawing design documents on construction project.
《建筑工程施工圖設(shè)計(jì)文件審查證書(shū)》.
2.5.5 Additional Approval certificates for additional construction drawing design documents based on the additional requirements.
對(duì)于補(bǔ)充設(shè)計(jì)文件出具的增補(bǔ)《建筑工程施工圖設(shè)計(jì)文件審查證書(shū)》.
PARTDTECHNICAL SPECIFICATION技術(shù)規(guī)范
1 Relevant national, local and General Administration of Civil Aviation of Shanghai’s laws, rules and regulations on construction project::
國(guó)家和本市、中國(guó)民用航空總局有關(guān)工程建設(shè)的法律、法規(guī)、規(guī)章等。
2 Regulations on the Quality Management of Construction
Projects, by order of state council of PRC (No.279).
建設(shè)工程質(zhì)量管理?xiàng)l例:國(guó)務(wù)院令第279號(hào)文。
3 Management regulations on geotechnical investigation and design for construction project, by order of State Council (No.293).
建設(shè)工程勘察設(shè)計(jì)管理?xiàng)l例,國(guó)務(wù)院293號(hào)令
4 Management measures for review of construction drawing design documents on house building and municipal infrastructure project, by order of Ministry of Construction P.R China (No.134).
房屋建筑和市政基礎(chǔ)設(shè)施工程施工圖設(shè)計(jì)文件審查管理辦法,建設(shè)部134號(hào)
5 National, local and General Administration of Civil Aviation of Shanghai’s compulsory article,compulsory standard and other relevant provisions on engineering construction.
國(guó)家和本市及中國(guó)民用航空總局的工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)制性條文、強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)及工程建設(shè)規(guī)定。
6 Supervision provisions on implementing compulsory standard for engineering construction, be order of Ministry of Construction PR.China (No.81).
實(shí)施工程建設(shè)強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)監(jiān)督規(guī)定:建設(shè)部令第81號(hào)文。
PARTECONDITIONS OF CONTRACT合同條款
PURCHASE CONTRACT TERMS & CONDITIONS FOR FIXED PRICED SERVICES CONTRACTS
購(gòu)買(mǎi)合同條款和條件(用于固定價(jià)格服務(wù)合同)
IMPORTANT NOTE: 重要提示:
This proposed contract is Buyer's offer to purchase the goods and services (Services) described in this offer. Acceptance is strictly limited to the terms and conditions included in this offer. Unless specifically agreed to in writing by Buyer's Authorized Procurement Representative, Buyer objects to, and is not bound by, any term or condition that differs from or adds to this offer.
本擬用合同是購(gòu)買(mǎi)方提出購(gòu)買(mǎi)相關(guān)貨物和服務(wù)(服務(wù))的要約。接受要約須嚴(yán)格遵循本要約所列條款和條件。除非購(gòu)買(mǎi)方的授權(quán)采購(gòu)代表以書(shū)面形式明確同意,否則購(gòu)買(mǎi)方將會(huì)反對(duì)偏離本要約或?qū)Ρ疽s作出增補(bǔ)的任何條款或條件,并且不受該等條款或條件的約束。
1.FORMATION OF CONTRACT. 合同的形成
Vendor agrees and undertakes to supply the goods and services (“Services”) under this Contract in accordance with the standards, specifications and requirements expressed in this Contract and to the satisfaction of Buyer, and Buyer shall pay Vendor the Contract Price as specified hereunder. Unless otherwise stated in this Contract, Vendor shall supply all time, labor, materials, tools and equipment necessary to complete the Services under this Contract.
供應(yīng)方同意和承諾,其將根據(jù)本合同規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)格和要求,令購(gòu)買(mǎi)方滿意地供應(yīng)本合同項(xiàng)下的貨物和服務(wù)(下稱(chēng)“服務(wù)”),及購(gòu)買(mǎi)方應(yīng)按照本合同的規(guī)定向供應(yīng)方支付合同價(jià)格。除非本合同中另有規(guī)定,供應(yīng)方應(yīng)提供完成本合同項(xiàng)下的服務(wù)所需的時(shí)間、勞動(dòng)力、材料、工具和設(shè)備。
2.SCOPE OF SERVICES.服務(wù)范圍
During the term of this Contract, Vendor shall furnish the Services set forth in this Contract, more specifically in Statement of Work attached hereof.
在本合同有效期內(nèi),供應(yīng)方應(yīng)提供本合同規(guī)定的服務(wù),其詳情如本合同所附工作清單中所列。
3.INDEPENDENT CONTRACTOR.獨(dú)立簽約人
Vendor is an independent contractor for all purposes. Vendor shall have complete control over the performance of, and the details for accomplishing, the Services. In no event shall Vendor or its agents, representatives or employees be deemed to be agents, representatives or employees of Buyer. Vendor’s employees shall be paid exclusively by Vendor for all services performed. Vendor shall comply with all requirements and obligations relating to such employees under central government, province and local law and regulations (or foreign law, if applicable).
供應(yīng)方應(yīng)是任何意義上的獨(dú)立簽約人。供應(yīng)方應(yīng)具備必需的能力,能夠完全控制對(duì)服務(wù)的履行及服務(wù)履行的各細(xì)節(jié)。在任何情況下,供應(yīng)方或其代理人、代表或雇員均不得被視為是購(gòu)買(mǎi)方的代理人、代表或雇員。供應(yīng)方的雇員對(duì)其履行的各種服務(wù)應(yīng)排他性地從供應(yīng)方處獲得報(bào)酬。供應(yīng)方應(yīng)遵守中央政府、省和地方法律和法規(guī)(或外國(guó)法律,如適用)要求其應(yīng)對(duì)該等雇員承擔(dān)的所有相關(guān)的義務(wù)。
4.STANDARDS.標(biāo)準(zhǔn)
Vendor shall assign personnel satisfactory to Buyer. At any time and for any reason, Buyer may require Vendor to withdraw the services of any person and require that Vendor promptly provide replacements for such persons satisfactory to Buyer. Vendor shall immediately follow Buyer’s such instruction. In addition to the other indemnification provisions within this Contract, Vendor specifically agrees to indemnify and hold harmless Buyer from and against any liabilities, claims, charges or suits for alleged losses, costs, damages or expenses arising from Buyer’s exercise of its rights hereunder.
供應(yīng)方應(yīng)向購(gòu)買(mǎi)方指派令購(gòu)買(mǎi)方滿意的人員。購(gòu)買(mǎi)方可在任何時(shí)候及因任何原因要求供應(yīng)方撤回其任何服務(wù)提供人員,并要求供應(yīng)方及時(shí)提供令購(gòu)買(mǎi)方滿意的替換人員。供應(yīng)方應(yīng)迅速遵循購(gòu)買(mǎi)方的該等指示。除了本合同中其他賠償規(guī)定外,供應(yīng)方還明確同意,對(duì)于購(gòu)買(mǎi)方因行使其在本合同項(xiàng)下權(quán)利而引起的任何責(zé)任、權(quán)利主張、收費(fèi)或訴訟,從而遭受的相關(guān)損失、成本、損害或費(fèi)用,其將向購(gòu)買(mǎi)方作出賠償,使購(gòu)買(mǎi)方免受損失。
5.WARRANTY.保證
Vendor warrants that all Services performed hereunder shall be performed by employees or agents of Vendor who are experienced and skilled in their profession and in accordance with good industry standards. Vendor further warrants that all Services performed under this Contract, at the time of acceptance, shall be free from defects in workmanship and conform to the requirements of this Contract. Buyer shall give written notice of any defect or nonconformance to Vendor within one year from the date of acceptance by Buyer. Buyer may, at its option, either (a) require correction or reperformance of any defective or nonconforming services, or (b) make an equitable adjustment in the Contract Price of this Contract. If Vendor is required to correct or reperform the Services, such correction or reperformance shall be executed by Vendor in a timely manner solely at its own expense. Any Services corrected or reperformed shall be subject to this article to the same extent as Services initially performed. If Vendor fails or refuses to correct or reperform, Buyer may correct or replace with similar services and charge Vendor for any cost to Buyer or make an equitable adjustment in the Contract Price of this Contract, for which Buyer shall have the right to make deduction from any amount payable by Buyer to Vendor under this Contract.
供應(yīng)方保證,在本合同項(xiàng)下履行的所有服務(wù)均將由其具有豐富工作經(jīng)驗(yàn)和精湛技術(shù)的雇員或代理人按照良好的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)予以履行。供應(yīng)方還保證,在本合同項(xiàng)下履行的所有服務(wù)在被接受時(shí)均在工藝上不存在缺陷及符合本合同的要求。購(gòu)買(mǎi)方如發(fā)現(xiàn)有任何缺陷或不符合要求的情況的,應(yīng)在其接受相關(guān)服務(wù)之日起的一(1)年內(nèi)以書(shū)面形式通知供應(yīng)方。購(gòu)買(mǎi)方可(由其選擇決定)(a)要求對(duì)有缺陷或不符合要求的服務(wù)予以改正或重新履行;或(b)對(duì)本合同的合同價(jià)格作出公平的調(diào)整。如果供應(yīng)方被要求改正或重新履行服務(wù)的,供應(yīng)方應(yīng)及時(shí)地進(jìn)行所述改正或重新履行服務(wù),并獨(dú)自承擔(dān)所需費(fèi)用。任何經(jīng)改正或重新履行的服務(wù)仍應(yīng)如初始履行服務(wù)時(shí)一樣受制于本條的規(guī)定。如果供應(yīng)方未或拒絕改正或重新履行服務(wù)的,則購(gòu)買(mǎi)方可自行改正或以類(lèi)似服務(wù)予以替代,并向供應(yīng)方收取購(gòu)買(mǎi)方為之發(fā)生的費(fèi)用,或?qū)Ρ竞贤暮贤瑑r(jià)格作出公平的調(diào)整,且購(gòu)買(mǎi)方有權(quán)從其在本合同項(xiàng)下應(yīng)向供應(yīng)方支付的款項(xiàng)中扣除相應(yīng)的金額。
6.TAXES.稅務(wù)
Unless this Contract specifies otherwise, the price of this Contract includes, and Vendor is liable for and shall pay, all taxes, impositions, charges and exactions imposed on or measured by this Contract.
除非本合同另有規(guī)定,本合同的價(jià)格應(yīng)含有對(duì)本合同征收或本合同預(yù)期應(yīng)繳付的所有稅項(xiàng)、稅款、收費(fèi)和稅賦,并由供應(yīng)方承擔(dān)和繳付。
7.INVOICE AND PAYMENT.帳單和付款
a.As compensation for Services to be performed by Vendor, Buyer shall pay Vendor as set forth in this Contract (“Contract Price”). Buyer shall have no liability for any other expenses or costs incurred by Vendor. Payment due date, including discount periods, shall be computed from the date of the later of the scheduled delivery date, the actual delivery date or the date of receipt of a correct invoice. Payment shall be deemed to have been made on the date Buyer’s check is mailed or payment is otherwise tendered. Vendor shall promptly repay to Buyer any amounts paid in excess of amounts due Vendor.
作為供應(yīng)方履行服務(wù)的酬報(bào),購(gòu)買(mǎi)方應(yīng)按照本合同所列(下稱(chēng)“合同價(jià)格”)向供應(yīng)方付款。購(gòu)買(mǎi)方概不負(fù)責(zé)供應(yīng)方另行發(fā)生的任何其他費(fèi)用或支出。到期付款日(包括貼現(xiàn)期間)應(yīng)從計(jì)劃交付日、實(shí)際交付日或正確帳單收妥日三者中最遲之日起算。付款應(yīng)在購(gòu)買(mǎi)方的支票寄出或付款另行償付之日視為完成。付款中如有超出向供應(yīng)方應(yīng)付款部分的,供應(yīng)方應(yīng)及時(shí)將多收部分退回給購(gòu)買(mǎi)方。
b.Monthly Payments will be made within thirty-five (35) days from receipt and approval of Vendor’s request for payment upon the above condition precedent for payment having been satisfied.
在上述付款先決條件得到滿足的情況下,購(gòu)買(mǎi)方應(yīng)在收到并批準(zhǔn)供應(yīng)方的付款請(qǐng)求后的三十五(35)日內(nèi)支付月度付款。
c.The Contract Price shall be made on a fixed lump sum basis and shall not be adjusted in case of changes, variation or fluctuation in the cost of labor, materials, the exchange rate or other matters.
合同價(jià)格應(yīng)以固定金額一次付訖方式支付,不得因?yàn)閯趧?dòng)力及材料成本變化、匯率波動(dòng)或其他因素而作出調(diào)整。
d.Ten percent (10%) of the final contract price due to Vendor under this Contract will be retained as retention until Vendor has fully completed its warranty obligations within the Warranty Period hereunder.
購(gòu)買(mǎi)方可保留本合同項(xiàng)下應(yīng)向供應(yīng)方支付的最終合同價(jià)格的百分之十(10%)款項(xiàng)作為保留金,在供應(yīng)方完全履行了其在本合同項(xiàng)下保證期內(nèi)的保證義務(wù)后再支付給供應(yīng)方。
8.CHANGES改變
a.Buyer's Authorized Procurement Representative may, without notice to sureties and in writing, direct changes within the general scope of this Contract, including without limitation any of the following: (i) technical requirements and descriptions, specifications, statement of work, drawings or designs; (ii) shipment or packing methods; (iii) place of delivery, inspection or acceptance; (iv) reasonable adjustments in quantities or delivery schedules or both; (v) amount of Buyer-furnished property; and, if this Contract includes services, (vi) description of services to be performed; (vii) the time of performance (e.g., hours of the day, days of the week, etc.); and (viii) place of performance. Vendor shall comply immediately with such direction.
購(gòu)買(mǎi)方的授權(quán)采購(gòu)代表可在無(wú)須通知擔(dān)保人的情況下,以書(shū)面形式指示對(duì)本合同總體范圍內(nèi)的事項(xiàng)作出改變,包括但不限于以下任何事項(xiàng):(i)技術(shù)要求和說(shuō)明、規(guī)格、工作清單、圖紙或設(shè)計(jì)方案;(ii)貨運(yùn)或包裝方式;(iii)交付、檢驗(yàn)或接受地點(diǎn);(iv)數(shù)量或交付日程計(jì)劃(或同時(shí)兩者)的合理調(diào)整;(v)購(gòu)買(mǎi)方提供的財(cái)產(chǎn)的金額;及(如本合同含有服務(wù)內(nèi)容時(shí));(vi)對(duì)將履行的服務(wù)的說(shuō)明;(vii)履行的時(shí)間(例如每天的小時(shí)數(shù),每周的天數(shù)等);及(viii)履行的地點(diǎn)。供應(yīng)方應(yīng)及時(shí)遵守上述指示。
b.If such change increases or decreases the cost or time required to perform this Contract, Buyer and Vendor shall negotiate an equitable adjustment in the Contract Price or schedule, or both, to reflect the increase or decrease. Buyer shall modify this Contract in writing accordingly in the form of a supplementary agreement. Unless otherwise agreed in writing, Vendor must assert any claim for adjustment to Buyer's Authorized Procurement Representative in writing within 15 days upon the occurrence of any matter which Vendor deems to constitute a change described hereunder, and deliver a fully supported proposal to Buyer's Authorized Procurement Representative within 30 days after Vendor's receipt of such direction. Buyer may, at its sole discretion, consider any claim regardless of when asserted. If Vendor's proposal includes the cost of property made obsolete or excess by the change, Buyer may direct the disposition of the property. Buyer may examine Vendor's pertinent books and records to verify the amount of Vendor's claim. Failure of the parties to agree upon any adjustment shall not excuse Vendor from performing in accordance with Buyer's direction.
如果上述改變會(huì)增加或減少履行本合同所需的成本或時(shí)間的,購(gòu)買(mǎi)方和供應(yīng)方應(yīng)商洽對(duì)合同價(jià)格或時(shí)間安排(或同時(shí)兩者)作出公平的調(diào)整,以反映所述增加或減少的因素。購(gòu)買(mǎi)方應(yīng)以補(bǔ)充協(xié)議的方式對(duì)本合同作出相應(yīng)的書(shū)面修改。除非另有書(shū)面約定,供應(yīng)方必須在發(fā)生了其認(rèn)為構(gòu)成本合同項(xiàng)下所述改變情況后的十五(15)日內(nèi)以書(shū)面形式向購(gòu)買(mǎi)方的授權(quán)采購(gòu)代表提出調(diào)整要求,并在收到要求其遞交提議指示后的三十(30)日內(nèi)向購(gòu)買(mǎi)方的授權(quán)采購(gòu)代表遞交有充分理由支持的提議。購(gòu)買(mǎi)方可自行酌情考慮任何要求(而無(wú)論是何時(shí)提出的)。如果供應(yīng)方的提議涉及到因所述改變而成為過(guò)時(shí)或成為多余財(cái)產(chǎn)的成本的,購(gòu)買(mǎi)方可指示對(duì)所述財(cái)產(chǎn)予以處置。購(gòu)買(mǎi)方可審核供應(yīng)方的有關(guān)帳冊(cè)和記錄,以核實(shí)供應(yīng)方提出請(qǐng)求的金額。雙方如未能對(duì)調(diào)整達(dá)成一致的,并不因此免除供應(yīng)方須根據(jù)購(gòu)買(mǎi)方的指示履約的義務(wù)。
c.If Vendor considers that Buyer's conduct constitutes a change, Vendor shall notify Buyer's Authorized Procurement Representative immediately in writing as to the nature of such conduct and its effect upon Vendor's performance. Pending direction from Buyer's Authorized Procurement Representative, Vendor shall take no action to implement any such change.
如果供應(yīng)方認(rèn)為購(gòu)買(mǎi)方的行為構(gòu)成改變的,供應(yīng)方應(yīng)立即以書(shū)面形式通知購(gòu)買(mǎi)方的授權(quán)采購(gòu)代表,說(shuō)明該等行為的性質(zhì)及其對(duì)供應(yīng)方履約的影響。在獲得購(gòu)買(mǎi)方的授權(quán)采購(gòu)代表的指示之前,供應(yīng)方不得擅自行動(dòng)實(shí)施任何該等改變。
d.The Contract Price and/or schedule hereunder shall not be modified in any case unless the above procedures has been strictly followed and gone through.
除非嚴(yán)格遵循及依照上述程序,否則在任何情況下均不得對(duì)合同價(jià)格及/或本合同項(xiàng)下的時(shí)間安排作出修改。
9.DISPUTES. 爭(zhēng)議
Any dispute that arises under or is related to this Contract that cannot be settled by mutual agreement of the parties may be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), Shanghai Branch for arbitration. The arbitral proceedings shall be conducted in the English language, and the arbitral award shall be final and binding upon both parties.
本合同項(xiàng)下引起或與本合同相關(guān)的任何爭(zhēng)議如無(wú)法由雙方通過(guò)協(xié)商解決的,可提交給中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(下稱(chēng)“仲裁委”)上海分會(huì)予以仲裁解決。仲裁程序應(yīng)采用英語(yǔ)進(jìn)行,及裁決應(yīng)是終局性的,對(duì)雙方均具有約束力。
Pending final resolution of any dispute, Vendor shall proceed with performance of this Contract according to Buyer's instructions so long as Buyer continues to pay amounts not in dispute.
在任何爭(zhēng)議最終解決之前,只要購(gòu)買(mǎi)方仍然償付不存在爭(zhēng)議的應(yīng)付款項(xiàng)的,供應(yīng)方就應(yīng)繼續(xù)按照購(gòu)買(mǎi)方的指示履行本合同。
10.FORCE MAJEURE. 不可抗力
Vendor shall not be liable for the excess reprocurement costs pursuant to the “Cancellation for Default” article of this Contract incurred by Buyer because of any failure to perform this Contract under its terms if the failure arises from causes unforeseeable and beyond the control and without the fault or negligence of Vendor. Examples of these causes are (a) acts of God or of the public enemy, (b) fires, (c) floods, (d) quarantine restrictions, (e) strikes and (f) freight embargoes. In each instance, the failure to perform must be unforeseeable, beyond the control and without the fault or negligence of Vendor. If the delay is caused by a delay of a subcontractor of Vendor and if such delay arises out of causes unforeseeable and beyond the reasonable control of both, and without the fault or negligence of either, Vendor shall not be liable for excess costs unless the goods or services to be furnished by the subcontractor were obtainable from other sources in sufficient time to permit Vendor to meet the required delivery schedules. Vendor shall notify Buyer in writing immediately after the beginning of any such cause together with detailed explanations in writing on such force majeure event and its impact on the performance of this Contract.
供應(yīng)方如因不可預(yù)見(jiàn)、其無(wú)法控制及其并無(wú)過(guò)失或過(guò)錯(cuò)的原因而無(wú)法按照本合同條款規(guī)定履行本合同,從而使購(gòu)買(mǎi)方發(fā)生過(guò)量重復(fù)采購(gòu)成本的,供應(yīng)方無(wú)須按照本合同“違約撤銷(xiāo)”條款的規(guī)定對(duì)之負(fù)責(zé)。上述原因有(a)天災(zāi)或公敵行為;(b)火災(zāi);(c)水災(zāi);(d)封鎖;(e)罷工及(f)貨物禁運(yùn)。在發(fā)生上述情況時(shí),無(wú)法履約必須是屬無(wú)法預(yù)見(jiàn)的,供應(yīng)方無(wú)法控制的及并無(wú)過(guò)失或過(guò)錯(cuò)的。如果履約延誤是因供應(yīng)方的分包商延誤所造成的,而所述延誤是因無(wú)法預(yù)見(jiàn)及供應(yīng)方和其分包商均無(wú)法合理控制并均無(wú)過(guò)失或過(guò)錯(cuò)的原因造成的,則供應(yīng)方無(wú)須對(duì)過(guò)量成本承擔(dān)責(zé)任,但以下情況除外,即將由分包商提供的貨物或服務(wù)如果是可從其他渠道獲得的,且有充裕的時(shí)間可使供應(yīng)方達(dá)到所要求的交付時(shí)間安排的。在上述任何原因發(fā)生后,供應(yīng)方應(yīng)立即以書(shū)面形式通知購(gòu)買(mǎi)方,并附有對(duì)該等不可抗力事件及其對(duì)本合同履行影響的詳盡書(shū)面解釋。
11.TERMINATION FOR CONVENIENCE. 酌情終止
Buyer reserves the right to terminate this Contract, or any part hereof, for its sole convenience. In the event of such termination, Vendor shall immediately cease all work hereunder and shall immediately cause any and all of its suppliers and subcontractors to cease work. In case of termination for convenience by Buyer of all or any part of this Contract, Vendor may submit a claim to Buyer within 30 days after the effective date of termination, and Buyer shall have the sole discretion to determine such claim asserted by Vendor. In no event shall Buyer be obligated to pay Vendor any amount in excess of the Contract Price. The provisions of this article shall not limit or affect the right of Buyer to cancel this Contract for default.
購(gòu)買(mǎi)方保留有權(quán)自行酌情終止本合同或本合同的任何部分。在發(fā)生該等終止情況時(shí),供應(yīng)方應(yīng)立即停止本合同項(xiàng)下的所有工作,并應(yīng)立即促使其任何及所有的供應(yīng)商和分包商也停止相關(guān)工作。如果購(gòu)買(mǎi)方酌情終止本合同的全部或任何部分,供應(yīng)方應(yīng)在終止生效日后的三十(30)日內(nèi)向購(gòu)買(mǎi)方遞交一份償付要求,及購(gòu)買(mǎi)方應(yīng)有權(quán)自行裁量決定是否認(rèn)可供應(yīng)方提出的償付要求。在任何情況下,購(gòu)買(mǎi)方向供應(yīng)方支付該等償付要求的金額均不得超過(guò)合同價(jià)格。本條的規(guī)定并不會(huì)限制或影響購(gòu)買(mǎi)方所擁有的因發(fā)生違約而撤銷(xiāo)本合同的權(quán)利。
12.CANCELLATION FOR DEFAULT違約撤銷(xiāo)
a.Buyer may, by written notice to Vendor, cancel all or part of this Contract (i) if Vendor fails to deliver the Services within the time specified by this Contract or any written extension; (ii) if Vendor fails to perform any other provision of this Contract or fails to make progress, so as to endanger performance of this Contract, and, in either of these two circumstances, does not cure the failure within 10 days after receipt of notice from Buyer specifying the failure; or (iii) in the event of Vendor's bankruptcy, suspension of business, insolvency, appointment of a receiver for Vendor's property or business, or any assignment, reorganization or arrangement by Vendor for the benefit of its creditors.
在發(fā)生以下情況時(shí),購(gòu)買(mǎi)方可書(shū)面通知供應(yīng)方撤銷(xiāo)本合同的全部或某部分,即(i)供應(yīng)方未能在本合同規(guī)定時(shí)限內(nèi)或任何書(shū)面約定的延長(zhǎng)期內(nèi)交付服務(wù);(ii)供應(yīng)方未能履行本合同的任何其他規(guī)定或未能取得規(guī)定的進(jìn)展,致使危及本合同的履約,及在以上任一情況下,未能在收到購(gòu)買(mǎi)方明確指出其未履約情況的通知后十(10)日內(nèi)彌補(bǔ)所述未履約;或(iii)供應(yīng)方破產(chǎn)、業(yè)務(wù)中止、資不抵債、對(duì)其財(cái)產(chǎn)或業(yè)務(wù)指派了接管人,或供應(yīng)方為其債權(quán)人利益作出任何轉(zhuǎn)讓、重組或相關(guān)安排。
b.Vendor shall continue work not canceled. 供應(yīng)方應(yīng)繼續(xù)履行未被撤銷(xiāo)的工作。
13.ASSIGNMENT, DELEGATION AND SUBCONTRACTING. 轉(zhuǎn)讓、委派和分包
Vendor shall not assign any of its rights or interest in this Contract or subcontract all or any of its performance of this Contract without Buyer's prior written consent. Vendor shall not delegate any of its duties or obligations under this Contract. Vendor may assign its right to monies due or to become due. No assignment, delegation or subcontracting by Vendor, with or without Buyer's consent, shall relieve Vendor of any of its obligations under this Contract or prejudice any of Buyer's rights against Vendor whether arising before or after the date of any assignment or subcontracting. This article does not limit Vendor's ability to purchase standard commercial supplies or raw materials.
未經(jīng)購(gòu)買(mǎi)方事先書(shū)面同意,供應(yīng)方不得轉(zhuǎn)讓其在本合同項(xiàng)下的任何權(quán)利或權(quán)益,也不得向他人分包其對(duì)本合同的所有或任何履約義務(wù)。供應(yīng)方不得將其在本合同項(xiàng)下的任何職責(zé)或義務(wù)委派給他人。供應(yīng)方可轉(zhuǎn)讓其對(duì)到期或?qū)⒌狡趹?yīng)收錢(qián)款的權(quán)利。無(wú)論是否經(jīng)過(guò)購(gòu)買(mǎi)方的同意,供應(yīng)方作出的任何轉(zhuǎn)讓、委派或分包均不會(huì)解除供應(yīng)方在本合同項(xiàng)下的任何義務(wù),也不會(huì)影響購(gòu)買(mǎi)方對(duì)供應(yīng)方所擁有的無(wú)論是在相關(guān)轉(zhuǎn)讓或分包作出之日之前或之后產(chǎn)生的任何權(quán)利。本條規(guī)定并不限制供應(yīng)方購(gòu)買(mǎi)標(biāo)準(zhǔn)商業(yè)物質(zhì)或原材料的行為能力。
14.INDEMNIFICATION, INSURANCE AND PROTECTION OF PROPERTY
賠償、保險(xiǎn)和財(cái)產(chǎn)保護(hù)
a.Indemnification Negligence of Vendor or Subcontractor. Vendor shall indemnify and hold harmless Buyer and its directors, officers, employees and agents from and against all actions, causes of action, liabilities, claims, suits, judgments, liens, awards and damages of any kind and nature whatsoever for property damage, personal injury or death (including without limitation injury to or death of employees of Vendor or any subcontractor thereof) and expenses, costs of litigation and counsel fees related thereto or incident to establishing the right to indemnification, arising out of or in any way related to this Contract, the performance thereof by Vendor or any subcontractor thereof or other third parties, including, without limitation, the provision of services, personnel, facilities, equipment, support, supervision or review. The foregoing indemnity shall apply only to the extent of the negligence of Vendor, any subcontractor thereof or their respective employees. In no event shall Vendor’s obligations hereunder be limited to the extent of any insurance available to or provided by Vendor or any subcontractor thereof. Vendor expressly waives any immunity under industrial insurance, whether arising out of statute or source, to the extent of the indemnity set forth in this paragraph (a).
供應(yīng)方或分包商的失職賠償對(duì)于因本合同、供應(yīng)方或其任何分包商或其他第三方履行本合同(包括但不限于提供服務(wù)、人員、設(shè)施、設(shè)備、支持、監(jiān)管或?qū)徍耍┮鸹蛞匀魏畏绞脚c之相關(guān)的所有法律行動(dòng)、訴因、責(zé)任、權(quán)利主張、訴訟、判決、留置、裁決和任何種類(lèi)和性質(zhì)的損害賠償(如財(cái)產(chǎn)損害、人身傷亡(包括但不限于供應(yīng)方或其任何分包商的雇員的傷亡)及各種相關(guān)的或?yàn)榇_立獲賠權(quán)所發(fā)生的費(fèi)用、訴訟支出和律師費(fèi)等),供應(yīng)方應(yīng)向購(gòu)買(mǎi)方及其董事、管理人員、雇員或代理人作出賠償,使其免受損失。以上賠償規(guī)定應(yīng)只適用于供應(yīng)方、其任何分包商或其各自雇員失職的情況。在任何情況下,供應(yīng)方在本合同項(xiàng)下的義務(wù)均不得僅限于供應(yīng)方或其任何分包商可獲得的或提供的保險(xiǎn)范圍。在本條(a)款規(guī)定的賠償程度上,供應(yīng)方明確放棄行業(yè)保險(xiǎn)項(xiàng)下的任何豁免,而無(wú)論其是因法律或法源所規(guī)定的。
b.Commercial General Liability. If Vendor or any subcontractor thereof will be performing work on Buyer's premises, Vendor shall carry and maintain, and ensure that all subcontractors thereof carry and maintain, throughout the period when work is performed and until final acceptance by Buyer, Commercial General Liability insurance with available limits of not less than { } per occurrence for bodily injury and property damage combined. Such insurance shall contain coverage for all premises and operations, broad form property damage, contractual liability (including, without limitation, that specifically assumed under paragraph (a) herein) and goods and completed-operations insurance with limits of not less than { } per occurrence for a minimum of 24 months after final acceptance of the work by Buyer. Such insurance shall not be maintained on a per-project basis unless the respective Vendor or subcontractor thereof does not have blanket coverage
商業(yè)一般性責(zé)任險(xiǎn)如果供應(yīng)方或其任何分包商將會(huì)在購(gòu)買(mǎi)方的場(chǎng)所履行工作職責(zé)的,供應(yīng)方應(yīng)在工作履行期間及直至購(gòu)買(mǎi)方最終接受工作為止,投保及持保商業(yè)一般性責(zé)任險(xiǎn),并確保其所有的分包商也在所述期間投保及持保所述保險(xiǎn),對(duì)于每次人身傷害和財(cái)產(chǎn)損害事故的合并理賠限額應(yīng)不低于[ ]。該等保險(xiǎn)的承保范圍應(yīng)包括所有場(chǎng)所和施工、廣泛補(bǔ)償財(cái)產(chǎn)損失、合約性責(zé)任(包括但不限于本條(a)款項(xiàng)下明確承擔(dān)的責(zé)任)和貨物及竣工工程,在購(gòu)買(mǎi)方最終接受了相關(guān)工作后的至少二十四(24)個(gè)月內(nèi)仍持續(xù)有效,每次事故的理賠限額不低于[ ]。除非相關(guān)的供應(yīng)方或其分包商未投?偫ūkU(xiǎn),否則上述保險(xiǎn)不得以單項(xiàng)形式投保。
c.Automobile Liability. If licensed vehicles will be used in connection with the performance of the work, Vendor shall carry and maintain, and ensure that any subcontractor thereof who uses a licensed vehicle in connection with the performance of the work carries and maintains, throughout the period when work is performed and until final acceptance by Buyer, Business Automobile Liability insurance covering all vehicles, whether owned, hired, rented, borrowed or otherwise, with available limits of not less { } per occurrence combined single limit for bodily injury and property damage.
汽車(chē)責(zé)任險(xiǎn)如果在工作履行中需使用帶牌照車(chē)輛的,供應(yīng)方應(yīng)在工作履行期間及直至購(gòu)買(mǎi)方最終接受工作為止,投保及持保商業(yè)汽車(chē)責(zé)任險(xiǎn),并確保其任何在工作履行中需使用帶牌照車(chē)輛的分包商也在所述期間投保及持保所述保險(xiǎn),對(duì)于所有自有、租用、租借、借用或其他情況的車(chē)輛進(jìn)行保險(xiǎn),每次事故的人身傷害和財(cái)產(chǎn)損害的合并單一理賠限額不低于[ ]。
d.Workers’Compensation. Throughout the period when work is performed and until final acceptance by Buyer, Vendor shall, and ensure that any subcontractor thereof shall, cover or maintain insurance in accordance with the applicable laws relating to Workers’ Compensation with respect to all of their respective employees working on or about Buyer's premises. If Buyer is required by any applicable law to pay any Workers’ Compensation premiums with respect to an employee of Vendor or any subcontractor, Vendor shall reimburse Buyer for such payment.
勞工補(bǔ)償險(xiǎn)在工作履行期間及直至購(gòu)買(mǎi)方最終接受工作為止,供應(yīng)方應(yīng)根據(jù)適用法律中關(guān)于勞工補(bǔ)償?shù)囊?guī)定,為其在購(gòu)買(mǎi)方場(chǎng)所上或范圍內(nèi)工作的所有雇員投保并持保相關(guān)的保險(xiǎn),并確保其任何分包商也須相應(yīng)地根據(jù)所述規(guī)定投保并持保該等保險(xiǎn)。如果適用法律規(guī)定購(gòu)買(mǎi)方須就供應(yīng)方或任何分包商的雇員支付任何勞工補(bǔ)償險(xiǎn)的保險(xiǎn)費(fèi)的,供應(yīng)方應(yīng)為之向購(gòu)買(mǎi)方作出償付。
e.Certificates of Insurance. Vendor shall procure at its own cost the above insurance policies in the joint names of Buyer and Vendor. Prior to commencement of the work, Vendor shall provide for Buyer’s review and approval certificates of insurance reflecting full compliance with the requirements set forth in paragraphs (b) Commercial General Liability, (c) Automobile Liability and (d) Workers’ Compensation. Such certificates shall be kept current and in compliance throughout the period when work is being performed and until final acceptance by Buyer, and shall provide for 30 days advance written notice to Buyer in the event of cancellation. Failure of Vendor or any subcontractor thereof to furnish certificates of insurance, or to procure and maintain the insurance required herein or failure of Buyer to request such certificates, endorsements or other proof of coverage shall not constitute a waiver of Vendor’s or subcontractor’s obligations hereunder.
保險(xiǎn)證書(shū)供應(yīng)方應(yīng)自費(fèi)獲得上述各種保險(xiǎn)的以購(gòu)買(mǎi)方和供應(yīng)方為共同被保險(xiǎn)人的保單。在開(kāi)始工作履行前,供應(yīng)方應(yīng)向購(gòu)買(mǎi)方提交與上述各種保險(xiǎn)相關(guān)的保險(xiǎn)證書(shū),由購(gòu)買(mǎi)方進(jìn)行審核和批準(zhǔn),該等保險(xiǎn)證書(shū)應(yīng)反映其完全遵守了(b)款商業(yè)一般性責(zé)任險(xiǎn)、(c)款汽車(chē)責(zé)任險(xiǎn)和(d)款勞工補(bǔ)償險(xiǎn)所列各項(xiàng)要求。該等證書(shū)應(yīng)在工作履行期間及直至購(gòu)買(mǎi)方最終接受工作為止保持當(dāng)期有效及被遵守,并規(guī)定如有被撤銷(xiāo)情形時(shí),應(yīng)提前三十(30)日以書(shū)面形式通知購(gòu)買(mǎi)方。如果供應(yīng)方或其任何分包商未能提供保險(xiǎn)證書(shū),或未能獲得并保持本合同要求的保險(xiǎn)的,或者購(gòu)買(mǎi)方未要求提交所述承保證書(shū)、背書(shū)或其他證明的,并不因此而構(gòu)成放棄供應(yīng)方或分包商在本合同項(xiàng)下的義務(wù)。
f.Self-Assumption. Any self-insured retention, deductibles and exclusions in coverage in the policies required under this article shall be assumed by, for the account of and at the sole risk of Vendor or the subcontractor which provides the insurance and to the extent applicable shall be paid by such Vendor or subcontractor. In no event shall the liability of Vendor or any subcontractor thereof be limited to the extent of any of the minimum limits of insurance required herein.
自擔(dān)責(zé)任本條項(xiàng)下規(guī)定的各保單的承保范圍中如有任何自保自留、免賠額和例外責(zé)任承保規(guī)定的,均應(yīng)由供應(yīng)方或提供保險(xiǎn)的分包商自行承擔(dān),由其自行消化利得和風(fēng)險(xiǎn),并在適用程度上由供應(yīng)方或所述分包商支付相關(guān)費(fèi)用。在任何情況下,供應(yīng)方或其任何分包商的責(zé)任均不得僅限于本條所要求的保險(xiǎn)的任何最低理賠限額的程度。
g.Protection of Property. Vendor assumes, and shall ensure that all subcontractors thereof and their respective employees assume, the risk of loss or destruction of or damage to any property of such parties whether owned, hired, rented, borrowed or otherwise. Vendor waives, and shall ensure that any subcontractor thereof and their respective employees waive, all rights of recovery against Buyer, its subsidiaries and their respective directors, officers, employees and agents for any such loss or destruction of or damage to any property of Vendor, any subcontractor or their respective employees.
財(cái)產(chǎn)保護(hù)供應(yīng)方自行承擔(dān)其任何財(cái)產(chǎn)(無(wú)論是自有、租用、租借、借用或其他情況的)的失滅或損毀風(fēng)險(xiǎn),并應(yīng)確保其所有的分包商及其各自的雇員也自行承擔(dān)其任何財(cái)產(chǎn)(無(wú)論是自有、租用、租借、借用或其他情況的)的該等風(fēng)險(xiǎn)。供應(yīng)方放棄就其任何財(cái)產(chǎn)的該等失滅或損毀而向購(gòu)買(mǎi)方、其子公司及其各自董事、主管人員、雇員和代理人提出追償?shù)乃袡?quán)利,并確保其任何分包商及其各自的雇員也放棄就其任何財(cái)產(chǎn)的該等失滅或損毀而向相關(guān)方提出追償?shù)乃袡?quán)利。
h.At all times Vendor shall, and ensure that any subcontractor thereof shall, use suitable precautions to prevent damage to Buyer's property. If any such property is damaged by the fault or negligence of Vendor or any subcontractor thereof, Vendor shall, at no cost to Buyer, promptly and equitably reimburse Buyer for such damage or repair or otherwise make good such property to Buyer’s satisfaction. If Vendor fails to do so, Buyer may do so and recover from Vendor the cost thereof. Buyer shall have the right to deduct such cost directly from any amount payable by Buyer to Vendor under this Contract.
在任何時(shí)候,供應(yīng)方均應(yīng)(并確保其任何分包商也應(yīng))采取適當(dāng)?shù)闹?jǐn)慎措施,以防止對(duì)購(gòu)買(mǎi)方的財(cái)產(chǎn)造成損害。如果因供應(yīng)方或其任何分包商的過(guò)失或過(guò)錯(cuò)造成購(gòu)買(mǎi)方的財(cái)產(chǎn)受損的,供應(yīng)方應(yīng)及時(shí)和公平地為該等損害向購(gòu)買(mǎi)方作出賠償,或令購(gòu)買(mǎi)方滿意地修復(fù)或另行補(bǔ)救該等財(cái)產(chǎn),所需費(fèi)用無(wú)須由購(gòu)買(mǎi)方承擔(dān)。如果供應(yīng)方未能按上述要求作出后續(xù)行動(dòng)的,購(gòu)買(mǎi)方可作出相應(yīng)行動(dòng),并向供應(yīng)方追償所需費(fèi)用。購(gòu)買(mǎi)方有權(quán)從其在本合同項(xiàng)下應(yīng)支付給供應(yīng)方的款項(xiàng)中直接扣除該等費(fèi)用。
15.BUYER’S PROPERTY. 購(gòu)買(mǎi)方的財(cái)產(chǎn)
Vendor shall clearly mark; maintain an inventory of and keep segregated or identifiable all of Buyer’s property and all property to which Buyer acquires an interest by virtue of this Contract. Vendor assumes all risk of loss, destruction or damage of such property while in Vendor’s possession, custody or control. Upon request, Vendor shall provide Buyer with adequate proof of insurance against such risk of loss. Vendor shall not use such property other than in performance of this Contract without Buyer’s prior written consent. Vendor shall immediately notify Buyer’s Authorized Procurement Representative if Buyer’s property is lost, damaged or destroyed. As directed by Buyer, upon completion, termination or cancellation of this Contract, Vendor shall deliver such property, to the extent not incorporated in delivered materials, to Buyer in good condition subject to ordinary wear and tear and normal manufacturing losses.
供應(yīng)方應(yīng)對(duì)購(gòu)買(mǎi)方的所有財(cái)產(chǎn)及購(gòu)買(mǎi)方因本合同而獲得一定份額權(quán)益的所有財(cái)產(chǎn)予以清晰的標(biāo)識(shí),保存好該等財(cái)產(chǎn)的清單,并使其與其他物件分開(kāi)或易于識(shí)別。供應(yīng)方對(duì)于該等財(cái)產(chǎn)處于其占有、監(jiān)管或控制期間發(fā)生的滅失或損毀的所有風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)責(zé)任。在被要求時(shí),供應(yīng)方應(yīng)向購(gòu)買(mǎi)方提交已為該等滅失風(fēng)險(xiǎn)購(gòu)買(mǎi)保險(xiǎn)的適宜證明。未經(jīng)購(gòu)買(mǎi)方的事先書(shū)面同意,供應(yīng)方不得將該等財(cái)產(chǎn)用于其履行本合同之外的用途。如果購(gòu)買(mǎi)方的財(cái)產(chǎn)發(fā)生滅失或損毀情況的,供應(yīng)方應(yīng)立即通知購(gòu)買(mǎi)方的授權(quán)采購(gòu)代表。在本合同期滿、終止或被撤銷(xiāo)時(shí),供應(yīng)方應(yīng)按照購(gòu)買(mǎi)方的指示將該等財(cái)產(chǎn)(屆時(shí)尚未組裝進(jìn)交付物資中的)以良好的狀況(通常的損耗和正常的制造損失情況除外)交還給購(gòu)買(mǎi)方。
16.ACCESS TO PLANTS AND PROPERTIES. 接觸設(shè)施和財(cái)產(chǎn)
Vendor shall comply with all the rules and regulations established by Buyer for access to and activities in and around premises controlled by Buyer or Buyer’s customer.
供應(yīng)方在進(jìn)入購(gòu)買(mǎi)方或購(gòu)買(mǎi)方的客戶(hù)控制的場(chǎng)所及進(jìn)行相關(guān)活動(dòng)時(shí),應(yīng)遵守購(gòu)買(mǎi)方為之制定的所有規(guī)章制度。
17.NOT USED(未用)
18.PATENT, TRADEMARK AND COPYRIGHT INDEMNITY. 專(zhuān)利、商標(biāo)和版權(quán)賠償
Vendor will indemnify, defend and hold harmless Buyer and its customer from all claims, suits, actions, awards (including, but not limited to, awards based on intentional infringement of patents known at the time of such infringement, exceeding actual damages and/or including attorneys' fees and/or costs), liabilities, damages, costs and attorneys' fees related to the actual or alleged infringement of any United States, People’s Republic of China or other countries’ intellectual property right (including, but not limited to, any right in a patent, copyright, industrial design or semiconductor mask work, or based on misappropriation or wrongful use of information or documents) and arising out of the manufacture, sale or use of goods by either Buyer or its customer. Buyer and/or its customer will duly notify Vendor of any such claim, suit or action; and Vendor will, at its own expense, fully defend such claim, suit or action on behalf of indemnitees. Vendor will have no obligation under this article with regard to any infringement arising from (a) Vendor's compliance with formal specifications issued by Buyer where infringement could not be avoided in complying with such specifications or (b) use or sale of goods in combination with other items when such infringement would not have occurred from the use or sale of those goods solely for the purpose for which they were designed or sold by Vendor. For purposes of this article only, the term Buyer will include Buyer and all officers, agents and employees thereof.
對(duì)于購(gòu)買(mǎi)方或其客戶(hù)在制造、銷(xiāo)售或使用貨物過(guò)程中因?qū)嶋H或被控侵犯美國(guó)、中華人民共和國(guó)或其他國(guó)家的知識(shí)產(chǎn)權(quán)(包括但不限于專(zhuān)利、版權(quán)、工業(yè)設(shè)計(jì)或半導(dǎo)體屏蔽件所含有的任何權(quán)利,或是因盜用或?yàn)E用信息或文件而引起的任何權(quán)利)而發(fā)生的所有權(quán)利主張、訴訟、法律行動(dòng)、裁決(包括但不限于基于蓄意侵犯(在侵犯時(shí))已知專(zhuān)利而作出的賠償金額超出實(shí)際損害及/或包括律師費(fèi)及/或各種支出的裁決)、責(zé)任、賠償金、成本和律師費(fèi),供應(yīng)方將向購(gòu)買(mǎi)方或其客戶(hù)作出賠償,進(jìn)行抗辯及使其免受損失。購(gòu)買(mǎi)方及/或其客戶(hù)將按規(guī)定通知供應(yīng)方所發(fā)生的任何該等權(quán)利主張、訴訟或法律行動(dòng);及供應(yīng)方將全力代表受償方對(duì)該等權(quán)利主張、訴訟或法律行動(dòng)進(jìn)行抗辯,并承擔(dān)所需費(fèi)用。對(duì)于因(a)供應(yīng)方遵守購(gòu)買(mǎi)方發(fā)布的正式規(guī)格(而在遵守該等規(guī)格時(shí)侵權(quán)又是不可避免的);或(b)與其他物件共同使用或銷(xiāo)售某些貨物(屆時(shí)如發(fā)生侵權(quán)情況,但該等貨物如僅按照其指定用途予以使用或銷(xiāo)售,或由供應(yīng)方銷(xiāo)售則原來(lái)是不會(huì)發(fā)生侵權(quán)情況的)而引起任何侵權(quán)情況,供應(yīng)方均無(wú)須承擔(dān)本條項(xiàng)下的任何責(zé)任。僅為本條之目的,在提及購(gòu)買(mǎi)方時(shí)將包括指購(gòu)買(mǎi)方及其所有主管人員、代理人和雇員。
19.CONFIDENTIAL, PROPRIETARY AND TRADE SECRET INFORMATION AND MATERIALS.
保密、專(zhuān)有及商業(yè)秘密信息和資料
Buyer and Vendor shall each keep confidential and protect from unauthorized use and disclosure all (a) confidential, proprietary and/or trade secret information; (b) tangible items and software containing, conveying or embodying such information; and (c) tooling identified as being subject to this article and obtained, directly or indirectly, from the other in connection with this Contract or other agreement referencing this Contract (collectively referred to as "Proprietary Information and Materials"). Buyer and Vendor shall each use Proprietary Information and Materials of the other only in the performance of and for the purpose of this Contract and/or any other agreement referencing this Contract. However, despite any other obligations or restrictions imposed by this article, Buyer shall have the right to use, disclose and reproduce Vendor's Proprietary Information and Materials, and make derivative works thereof, for the purposes of testing, certification, use, sale or support of any goods delivered under this Contract or any other agreement referencing this Contract. Any such use, disclosure, reproduction or derivative work by Buyer shall, whenever appropriate, include a restrictive legend suitable for the particular circumstances. The restrictions on disclosure or use of Proprietary Information and Materials by Vendor shall apply to all materials derived by Vendor or others from Buyer's Proprietary Information and Materials. Upon Buyer's request at any time, and in any event upon the completion, termination or cancellation of this Contract, Vendor shall return to Buyer all of Buyer's Proprietary Information and Materials and all materials derived therefrom, unless specifically directed otherwise in writing by Buyer. Vendor shall not, without the prior written authorization of Buyer, sell or otherwise dispose of (as scrap or otherwise) any parts or other materials containing, conveying, embodying or made in accordance with or by reference to any Proprietary Information and Materials of Buyer. Prior to disposing of such parts or other materials as scrap, Vendor shall render them unusable. Buyer shall have the right to audit Vendor's compliance with this article. Vendor may disclose Proprietary Information and Materials of Buyer to its subcontractors as required for the performance of this Contract, provided that each such subcontractor first agrees in writing to the same obligations imposed upon Vendor under this article relating to Proprietary Information and Materials. Vendor shall be liable to Buyer for any breach of such obligation by such subcontractor. The provisions of this article are effective in lieu of any restrictive legends or notices applied to Proprietary Information and Materials. The provisions of this article shall survive the performance, completion, termination or cancellation of this Contract.
購(gòu)買(mǎi)方和供應(yīng)方均應(yīng)對(duì)其直接或間接從對(duì)方處收到的與本合同或其他涉及本合同的協(xié)議相關(guān)的以下信息和資料:(a)屬保密、專(zhuān)有及/或商業(yè)秘密性質(zhì)的信息;(b)含有、表述或體現(xiàn)該等信息的有形物件和軟件;及(c)被認(rèn)定為受本條制約的工藝裝備(以下合稱(chēng)“專(zhuān)有信息和資料”)予以保密,并加以保護(hù),以防被他人擅自使用和披露。購(gòu)買(mǎi)方和供應(yīng)方均應(yīng)僅在為履行本合同及/或任何其他涉及本合同的協(xié)議時(shí),及為本合同及/或任何其他涉及本合同的協(xié)議之目的時(shí)方可使用對(duì)方的專(zhuān)有信息和資料。然而,即使本條中有任何其他義務(wù)或限制規(guī)定,購(gòu)買(mǎi)方為測(cè)試、認(rèn)證、使用、銷(xiāo)售或支持在本合同或任何其他涉及本合同的協(xié)議項(xiàng)下交付的任何貨物時(shí),應(yīng)有權(quán)使用、披露和復(fù)制供應(yīng)方的專(zhuān)有信息和資料及制作其衍生工作件。購(gòu)買(mǎi)方如上所述在使用、披露、復(fù)制專(zhuān)有信息和資料或制作其衍生工作件時(shí),均應(yīng)(如適宜)附帶有適用于特定情況的限制性文字說(shuō)明。對(duì)于供應(yīng)方披露或使用專(zhuān)有信息和資料的限制規(guī)定應(yīng)適用于由供應(yīng)方或其他方從購(gòu)買(mǎi)方的專(zhuān)有信息和資料中獲取的所有資料。在購(gòu)買(mǎi)方于任何時(shí)候提出請(qǐng)求時(shí),及在發(fā)生本合同期滿、終止或被撤銷(xiāo)的任何情況時(shí),供應(yīng)方均應(yīng)向購(gòu)買(mǎi)方歸還所有的購(gòu)買(mǎi)方的專(zhuān)有信息和資料及所有從中獲取的資料,但購(gòu)買(mǎi)方另行以書(shū)面形式明確作出指示的除外。未經(jīng)購(gòu)買(mǎi)方的事先書(shū)面授權(quán),供應(yīng)方不得出售或另行處置(作為剩余物資或以其他方式)含有、表述或體現(xiàn)購(gòu)買(mǎi)方的任何專(zhuān)有信息和資料或根據(jù)或參照購(gòu)買(mǎi)方的任何專(zhuān)有信息和資料制造的任何部件或其他材料。購(gòu)買(mǎi)方應(yīng)有權(quán)檢查供應(yīng)方遵守本條規(guī)定的情況。供應(yīng)方可為履行本合同之需向其分包商披露必需的購(gòu)買(mǎi)方的專(zhuān)有信息和資料,但每位該等分包商須事先以書(shū)面形式同意接受本條就專(zhuān)有信息和資料對(duì)供應(yīng)方規(guī)定的同樣義務(wù)。供應(yīng)方應(yīng)對(duì)該等分包商違反所述義務(wù)向購(gòu)買(mǎi)方承擔(dān)責(zé)任。本條的規(guī)定實(shí)時(shí)生效后即無(wú)須另行對(duì)專(zhuān)有信息和資料作出限制性文字說(shuō)明或通知。本條規(guī)定應(yīng)在本合同履約、期滿、終止或被撤銷(xiāo)后繼續(xù)有效。
20.PUBLICITY. 對(duì)外公布
Without Buyer's prior written approval, Vendor shall not, and shall require that its subcontractors at any tier shall not, release any publicity, advertisement, news release or denial or confirmation of same regarding this Contract or the Services or program to which it pertains. Vendor shall be liable to Buyer for any breach of such obligation by any subcontractor. The provisions of this article shall survive the performance, completion, termination or cancellation of this Contract.
未經(jīng)購(gòu)買(mǎi)方事先書(shū)面批準(zhǔn),供應(yīng)方不得(并應(yīng)要求其任何層次上的分包商也不得)就本合同或與其相關(guān)的服務(wù)或工程對(duì)外公布消息、發(fā)布廣告、提供新聞報(bào)道內(nèi)容或予以否認(rèn)或證實(shí)。供應(yīng)方應(yīng)對(duì)任何分包商違反所述義務(wù)向購(gòu)買(mǎi)方承擔(dān)責(zé)任。本條規(guī)定應(yīng)在本合同履約、期滿、終止或被撤銷(xiāo)后繼續(xù)有效。
21.EVIDENCE OF CITIZENSHIP OR WORK STATUS. 公民或工作狀況證明
Buyer may be required to obtain information concerning citizenship or work status of Vendor’s personnel or Vendor’s subcontractor personnel entering the premises of Buyer. Vendor agrees to furnish this information before commencement of work and at any time thereafter before substituting or adding new personnel to work on Buyer’s premises. Information submitted by Vendor shall be certified by an authorized representative of Vendor as being true and correct.
購(gòu)買(mǎi)方可能會(huì)被要求獲得關(guān)于進(jìn)入購(gòu)買(mǎi)方場(chǎng)所的供應(yīng)方人員或供應(yīng)方的分包商人員的公民或工作狀況的信息。供應(yīng)方同意,在開(kāi)始工作前或此后任何時(shí)候,其將會(huì)在替換或增加在購(gòu)買(mǎi)方場(chǎng)所上工作的新的人員之前,提供有關(guān)該等人員的所述信息。由供應(yīng)方提交的信息應(yīng)由供應(yīng)方的一位授權(quán)代表核實(shí)為是真實(shí)和正確的信息。
22.GRATUITIES. 好處費(fèi)
Vendor warrants that neither it nor any of its employees, agents or representatives have offered or given, or will offer or give, any gratuities to Buyer’s employees, agents or representatives for the purpose of securing this Contract or securing favorable treatment under this Contract.
供應(yīng)方保證,其或其任何雇員、代理人或代表均未為獲得本合同或獲得本合同項(xiàng)下的優(yōu)惠待遇而向購(gòu)買(mǎi)方的雇員、代理人或代表提供或給予過(guò)任何好處費(fèi),并在將來(lái)也不會(huì)為此提供給予該等好處費(fèi)。
23.NOT USED.(未用)
24.NOT USED.(未用)
25.RIGHTS AND REMEDIES. 權(quán)利和補(bǔ)救
Any failures, delays or forbearances of either party in insisting upon or enforcing any provisions of this Contract, or in exercising any rights or remedies under this Contract, shall not be construed as a waiver or relinquishment of any such provisions, rights or remedies; rather, the same shall remain in full force and effect. Except as otherwise limited in this Contract, the rights and remedies set forth herein are cumulative and in addition to any other rights or remedies that the parties may have at law. If any provision of this Contract is or becomes void or unenforceable by law, the remainder shall be valid and enforceable.
任何一方未、延緩或推遲要求遵守或強(qiáng)制執(zhí)行本合同的任何規(guī)定,或行使本合同項(xiàng)下的任何權(quán)利或補(bǔ)救權(quán),不得因此理解為該方放棄或取消任何該等規(guī)定、權(quán)利或補(bǔ)救權(quán);而是上述該等規(guī)定、權(quán)利和補(bǔ)救權(quán)仍應(yīng)充分有效。除了本合同中另行予以限制的之外,對(duì)于雙方根據(jù)法律可享有的任何其他權(quán)利和補(bǔ)救權(quán)而言,本條中所列權(quán)利和補(bǔ)救權(quán)為累積和附加性質(zhì)的。如果本合同的任何規(guī)定按法律規(guī)定失效或不可強(qiáng)制執(zhí)行的,本合同的其余規(guī)定仍應(yīng)繼續(xù)有效和可強(qiáng)制執(zhí)行。
26.COMPLIANCE WITH LAWS. 遵守法律
Vendor shall comply with all the following:供應(yīng)方應(yīng)遵守以下所有各項(xiàng)法律和法規(guī):
Laws and regulations of the PRC;中國(guó)的法律和法規(guī);
Local regulations and any of their implementation rules or orders of any province, city or town in which any of the Services under this Contract is performed;
任何相關(guān)省、市或縣(即本合同項(xiàng)下任何服務(wù)履行所在地)的地方法規(guī)及其實(shí)施細(xì)則或命令;
Chinese standards and codes applicable to the Services, or in the absence of relevant Chinese standards and codes the most relevant international standards shall apply; and
對(duì)服務(wù)適用的中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,或在無(wú)相應(yīng)中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范時(shí),最為相關(guān)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)適用;及
The relevant anti-corruption laws of the PRC and the United States, including but not limited to the United States Foreign Corrupt Practices Act.
中國(guó)和美國(guó)的有關(guān)反腐敗法律,包括但不限于《美國(guó)海外腐敗行為法》(the United States Foreign Corrupt Practices Act)。
Vendor shall undertake that it shall have the full qualification and capacity to execute this Contract and furnish the Services provided hereunder, and will obtain all and any required licenses and/or other permits for the purpose of performance of this Contract.
供應(yīng)方應(yīng)承諾其具備充分的資質(zhì)和能力履行本合同和提供本合同規(guī)定的服務(wù),并將獲得履行本合同所需的所有及任何許可證及/或其他準(zhǔn)證。
Vendor shall give priority to ensuring safe work practices in relation to this Contract and furnishing of the Services thereunder on or about Buyer’s premises. Vendor warrants that it shall comply with all relevant occupational health and safety laws and regulations in relation to the Services hereunder, and shall obey all directions given by Buyer’s Authorized Procurement Representative in this regard.
供應(yīng)方應(yīng)優(yōu)先確保本合同項(xiàng)下的安全施工,及在本合同項(xiàng)下在購(gòu)買(mǎi)方場(chǎng)所上或所屬范圍內(nèi)提供服務(wù)。供應(yīng)方保證其應(yīng)遵守所有與本合同項(xiàng)下服務(wù)相關(guān)的職業(yè)健康和安全法律和法規(guī)規(guī)定,并遵循購(gòu)買(mǎi)方的授權(quán)采購(gòu)代表為此作出的所有指示。
27.GOVERNING LAW. 適用法律
This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the PRC.
本合同適用中國(guó)的法律并據(jù)其解釋。
28.CUSTOMER SPECIAL CLAUSES. Customer special clauses applicable to this Contract are incorporated herein either by attachment to this document or by some other means of reference.
客戶(hù)特別條款本合同適用的客戶(hù)特別條款通過(guò)本合同附件形式或是其他引述方式納入本合同,作為本合同的組成部分。
29.PACKING AND SHIPPING包裝和貨運(yùn)
a.Vendor shall pack the materials to prevent damage and deterioration. Vendor shall comply with carrier tariffs. Unless this Contract specifies otherwise, the Contract Price includes shipping charges for materials sold F.O.B. destination in accordance with INCOTERMS 2000 (International Rules for the Interpretation of Trade Terms published by International Chamber of Commerce (ICC) in 2000). Unless otherwise specified in this Contract, materials sold F.O.B. place of shipment shall be forwarded collect. Vendor shall make no declaration concerning the value of the materials shipped except on the materials where the tariff rating is dependent upon released or declared value. In such event, Vendor shall release or declare such value at the maximum value within the lowest rating. Buyer may charge Vendor for damage to or deterioration of any materials resulting from improper packing or packaging.
供應(yīng)方應(yīng)對(duì)材料進(jìn)行包裝,以防止其受損和耗損。供應(yīng)方應(yīng)遵守承運(yùn)商的運(yùn)輸費(fèi)率規(guī)定。除非本合同另有規(guī)定,合同價(jià)格應(yīng)包含了《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(2000)(由國(guó)際商會(huì)于2000年頒布)中對(duì)按照“離岸價(jià)格”(F.O.B.)的定義在目的地出售材料的運(yùn)費(fèi)。除非本合同另有規(guī)定,以離岸價(jià)格貨運(yùn)地出售的材料應(yīng)為托運(yùn)收貨。供應(yīng)方不得對(duì)外公布發(fā)運(yùn)材料的價(jià)值,但運(yùn)輸費(fèi)率是按照公布或宣布的材料價(jià)值確定的情況除外。在該等情況下,供應(yīng)方應(yīng)為材料宣報(bào)最低運(yùn)輸費(fèi)率檔次內(nèi)的最高價(jià)值。對(duì)于因不當(dāng)包裝造成的任何材料的受損或耗損,購(gòu)買(mǎi)方可向供應(yīng)方提出賠償。
b.Unless this Contract specifies otherwise, Vendor will ship the materials in accordance with the following instructions: (i) Shipments by Vendor or its subcontractors must include packing sheets containing Buyer’s contract number, line item number, description and quantity of materials shipped, part number or size, if applicable, and appropriate evidence of inspections. A shipment containing hazardous and nonhazardous materials must have separate packing sheets for the hazardous and nonhazardous materials. Vendor shall not include vermiculite or other hazardous substance in any packing material included with the goods. Items shipped on the same day will be consolidated on one bill of lading or airbill unless Buyer’s Authorized Procurement Representative authorizes otherwise. The shipping documents will describe the material according to the applicable classification and/or tariff. The total number of shipping containers will be referenced on all shipping documents. (ii) Vendor will not insure any FOB origin shipment unless authorized by Buyer. (iii) Vendor will label each shipping container with the contract number and the number that each container represents of the total number being shipped (e.g., box 1 of 2, box 2 of 2). (iv) Buyer will select the carrier and mode of transportation for all shipments where freight costs will be charged to Buyer. (v) Vendor will include copies of documentation supporting prepaid freight charges (e.g., carrier invoices or UPS shipping log/manifest), if any, with its invoices. (vi) If Vendor is unable to comply with the shipping instructions in this Contract, Vendor will contact Buyer’s Traffic Management Department referenced elsewhere in this Contract or Buyer’s Authorized Procurement Representative.
除非本合同另有規(guī)定,供應(yīng)方將根據(jù)以下指示發(fā)運(yùn)材料:(i)供應(yīng)方或其分包商的貨物發(fā)運(yùn)須含有包裝單,列明購(gòu)買(mǎi)方的合同號(hào)、逐項(xiàng)編號(hào)、貨運(yùn)材料說(shuō)明和數(shù)量、零件編號(hào)或尺寸(如適用)及檢驗(yàn)的適當(dāng)證明。含有危險(xiǎn)和非危險(xiǎn)材料的貨運(yùn)必須為危險(xiǎn)材料和非危險(xiǎn)材料分別開(kāi)列貨單。供應(yīng)方不得將蛭石或其他危險(xiǎn)物資用于包裝貨物的包裝材料中。同日發(fā)運(yùn)的物件將合并入一張?zhí)嶝泦位蚩者\(yùn)提單,但購(gòu)買(mǎi)方的授權(quán)采購(gòu)代表另有指示的情況除外。貨運(yùn)單據(jù)將按照適用的分類(lèi)及/或運(yùn)輸費(fèi)率對(duì)所運(yùn)材料予以說(shuō)明。所有的貨運(yùn)單據(jù)上都將載明貨運(yùn)集裝箱的總數(shù)。(ii)除非經(jīng)購(gòu)買(mǎi)方授權(quán),否則供應(yīng)方不必對(duì)任何離岸價(jià)格的貨運(yùn)進(jìn)行投保。(iii)供應(yīng)方將在每個(gè)貨運(yùn)集裝箱上標(biāo)貼合同號(hào)和每一集裝箱在全部貨運(yùn)集裝箱中的編號(hào)(例如:第1/2箱、第2/2箱)。(iv)如果運(yùn)費(fèi)是向購(gòu)買(mǎi)方收取的,購(gòu)買(mǎi)方將為相關(guān)的貨運(yùn)挑選承運(yùn)商和運(yùn)輸方式。(v)供應(yīng)方將隨附證明運(yùn)費(fèi)預(yù)付的文件復(fù)印件(例如承運(yùn)商帳單或UPS貨運(yùn)記錄/貨單),并附上相關(guān)帳單(如有)。(vi)如果供應(yīng)方無(wú)法遵循本合同中對(duì)貨運(yùn)指示的,供應(yīng)方將與本合同其他條款中述及的購(gòu)買(mǎi)方的運(yùn)輸管理部或購(gòu)買(mǎi)方的授權(quán)采購(gòu)代表聯(lián)系。
30.QUALITY CONTROL. 質(zhì)量控制
Vendor shall establish and maintain a quality control system acceptable to Buyer for the Services purchased under this Contract. Vendor shall permit Buyer to review procedures, practices, processes and related documents to determine such acceptability.
供應(yīng)方應(yīng)為本合同項(xiàng)下購(gòu)買(mǎi)的服務(wù)設(shè)立和保持一個(gè)購(gòu)買(mǎi)方可接受的質(zhì)量控制體系。供應(yīng)方應(yīng)允許購(gòu)買(mǎi)方審核相關(guān)的程序、操作、工序和有關(guān)文件,以確定其可接受性。
AllServices and goods furnished by Vendor under this Contract shall be of good quality and shall be fit for the purpose for which they are generally intended and/or for which Buyer’s Authorized Procurement Representative has informed Vendor or Vendor has represented they are intended. The Services shall comply in all respects with the specifications given in this Contract or in Buyer’s instructions.
由供應(yīng)方在本合同項(xiàng)下提供的所有服務(wù)和貨物均應(yīng)是品質(zhì)優(yōu)良及適用于其一般用途及/或購(gòu)買(mǎi)方的授權(quán)采購(gòu)代表通知供應(yīng)方的用途的,或是供應(yīng)方所表明的其規(guī)定用途的。服務(wù)應(yīng)在所有方面均符合本合同中或購(gòu)買(mǎi)方指示中所規(guī)定的規(guī)格。
31.RIGHTS OF BUYER’S CUSTOMERS AND REGULATORS TO PERFORM INSPECTION, SURVEILLANCE, AND TESTING.
購(gòu)買(mǎi)方客戶(hù)和監(jiān)管者進(jìn)行檢查、監(jiān)督和測(cè)試的權(quán)利
Buyer's rights to perform inspections, surveillance and tests and to review procedures, practices, processes and related documents related to quality assurance, quality control, flight safety and configuration control shall extend to the customers of Buyer that are departments, agencies or instrumentalities of People’s Republic of China Government and the United States Government and to the General Administration of Civil Aviation of China and the United States Government Federal Aviation Administration and any successor agency or instrumentality of People’s Republic of China Government and the United States Government. Buyer may also, at Buyer's option, by prior written notice from Buyer's Authorized Procurement Representative, extend such rights to other customers of Buyer and to agencies or instrumentalities of other countries’ Governments’ equivalent in purpose to the Federal Aviation Administration and the General Administration of Civil Aviation of China. Vendor shall cooperate with any such People’s Republic of China Government-directed or United States Government-directed or Buyer-directed inspection, surveillance, test or review without additional charge to Buyer. Nothing in this Contract shall be interpreted to limit People’s Republic of China Government or United States Government access to Vendor's facilities pursuant to law or regulation.
購(gòu)買(mǎi)方進(jìn)行檢查、監(jiān)督和測(cè)試及審核與質(zhì)量保證、質(zhì)量控制、飛行安全和配置控制相關(guān)的程序、操作、工序和相關(guān)文件的權(quán)利同樣可由購(gòu)買(mǎi)方的以下客戶(hù)行使,即中華人民共和國(guó)政府和美國(guó)政府的部委、機(jī)構(gòu)和部門(mén),及中國(guó)民航總局和美國(guó)政府的聯(lián)邦航空管理局和中華人民共和國(guó)政府和美國(guó)政府的任何后繼機(jī)構(gòu)或部門(mén)。購(gòu)買(mǎi)方還可(由購(gòu)買(mǎi)方選擇決定)由購(gòu)買(mǎi)方的授權(quán)采購(gòu)代表事先發(fā)出書(shū)面通知后,將該等權(quán)利授予購(gòu)買(mǎi)方的其他客戶(hù)和其他國(guó)家政府的功能相當(dāng)于美國(guó)聯(lián)邦航空管理局和中國(guó)民航總局的機(jī)構(gòu)和部門(mén)。在由中華人民共和國(guó)政府主導(dǎo)或美國(guó)政府主導(dǎo)或購(gòu)買(mǎi)方主導(dǎo)的檢查、監(jiān)督、測(cè)試或?qū)徍诉^(guò)程中,供應(yīng)方應(yīng)給予積極配合,并且不另行向購(gòu)買(mǎi)方收取費(fèi)用。本合同中并無(wú)任何規(guī)定可被理解為是對(duì)中華人民共和國(guó)政府或美國(guó)政府根據(jù)法律或法規(guī)檢查供應(yīng)方的設(shè)施規(guī)定了任何限制。
32.INSPECTION檢查
a.At no additional cost to Buyer, Services shall be subject to inspection, surveillance and test at reasonable times and places, including Vendor’s subcontractors’ locations, by Buyer, Buyer’s agents or customers, and/or relevant government authorities as so required by the PRC law or regulations. Buyer shall perform inspections, surveillance and tests so as not to unduly delay the work.
在無(wú)須由購(gòu)買(mǎi)方另行承擔(dān)費(fèi)用的情況下,服務(wù)可由購(gòu)買(mǎi)方、購(gòu)買(mǎi)方的代理人或客戶(hù)及/或政府相關(guān)部門(mén)(如中國(guó)法律或法規(guī)所要求的)在合理的時(shí)間和地點(diǎn)(包括供應(yīng)方的分包商的地點(diǎn))進(jìn)行檢查、監(jiān)督和測(cè)試。購(gòu)買(mǎi)方在進(jìn)行所述檢查、監(jiān)督和測(cè)試時(shí)不得無(wú)謂地延誤供應(yīng)方的相關(guān)的工作。
b.Vendor shall maintain an inspection system acceptable to Buyer for the Services purchased under this Contract.
供應(yīng)方應(yīng)對(duì)本合同項(xiàng)下購(gòu)買(mǎi)的服務(wù)保持一個(gè)為購(gòu)買(mǎi)方可接受的檢查體系。
c.If Buyer performs an inspection or test on the premises of Vendor or its subcontractors, Vendor shall furnish, and require its subcontractors to furnish, without additional charge, reasonable facilities and assistance for the safe and convenient performance of these duties.
如果購(gòu)買(mǎi)方在供應(yīng)方或其分包商的場(chǎng)所進(jìn)行檢查或測(cè)試,供應(yīng)方應(yīng)為購(gòu)買(mǎi)方能夠安全和便捷地履行該等職責(zé)提供(及要求其分包商也為之提供)合理的設(shè)施和協(xié)助,且不得為之向購(gòu)買(mǎi)方收取費(fèi)用。
33.ACCEPTANCE. 接受
Buyer shall accept the Services or give Vendor notice of rejection within a reasonable time after delivery, notwithstanding any payment or prior test or inspection. No inspection, test, delay or failure to inspect or test or failure to discover any defect or other nonconformance shall relieve Vendor of any of its obligations under this Contract or impair any rights or remedies of Buyer or Buyer’s customers.
購(gòu)買(mǎi)方應(yīng)在交付后的合理期限內(nèi)接受服務(wù)或向供應(yīng)方發(fā)送拒收通知,而無(wú)論是否已支付貨款或事先進(jìn)行過(guò)測(cè)試或檢查。進(jìn)行檢查或測(cè)試,或未進(jìn)行檢查或測(cè)試,或未能發(fā)現(xiàn)有任何缺陷或其他不符合要求的情況,均不會(huì)免除供應(yīng)方在本合同項(xiàng)下的任何義務(wù),也不會(huì)影響購(gòu)買(mǎi)方或購(gòu)買(mǎi)方的客戶(hù)的任何權(quán)利或補(bǔ)救權(quán)。
Services shall not be deemed accepted if any manuals, safety instructions, operating instructions, drawings and/or other documents required to be supplied under this Contract have not been supplied
如果本合同項(xiàng)下要求提供的任何手冊(cè)、安全指示、操作指示、圖紙及/或其他文件尚未按規(guī)定提供的,則服務(wù)不得被視為已被接受。
34.REJECTION拒收
a.If Vendor delivers nonconforming Services, Buyer may require Vendor to promptly correct or replace the nonconforming Services. Redelivery to Buyer of any corrected or replaced Services shall be at Vendor’s expense.
如果供應(yīng)方交付的服務(wù)不符合要求,購(gòu)買(mǎi)方可要求供應(yīng)方及時(shí)改正或調(diào)換所述不符合要求的服務(wù)。向購(gòu)買(mǎi)方重新交付任何經(jīng)改正或調(diào)換后的服務(wù)所需費(fèi)用應(yīng)由供應(yīng)方承擔(dān)。
b.In addition Buyer may (i) correct the nonconforming Services or (ii) obtain replacement Services from another source at Vendor’s expense, which expense Buyer shall have the right to make deduction from any amount payable by Buyer to Vendor under this Contract.
除此之外,購(gòu)買(mǎi)方可(i)改正不符合要求的服務(wù);或(ii)從另外的渠道獲得替代性服務(wù)(費(fèi)用由供應(yīng)方承擔(dān)),并且購(gòu)買(mǎi)方有權(quán)從本合同項(xiàng)下購(gòu)買(mǎi)方應(yīng)向供應(yīng)方支付的任何款項(xiàng)中扣除所需費(fèi)用。
c.Vendor shall not redeliver corrected or rejected Services without disclosing the former rejection or requirement for correction. Vendor shall disclose any corrective action taken. All repair, replacement and other correction and redelivery shall be completed within the original delivery schedule or such later time as Buyer may reasonably direct.
供應(yīng)方在重新交付經(jīng)改正或調(diào)換后的服務(wù)時(shí),應(yīng)說(shuō)明曾經(jīng)被拒收或被要求改正的情況。供應(yīng)方應(yīng)說(shuō)明所采取的任何改正措施。任何修復(fù)、調(diào)換和其他改正措施及重新交付均應(yīng)在原來(lái)的交付期內(nèi)或購(gòu)買(mǎi)方合理指示的較后期限內(nèi)完成。
35.OWNERSHIP AND RISK. 所有權(quán)和風(fēng)險(xiǎn)
Ownership and risk of the goods supplied by Vendor and/or the Services shall be transferred to Buyer once the same are finally accepted by Buyer according to the procedures set force herein.
由供應(yīng)方供應(yīng)的貨物及/或服務(wù)的所有權(quán)和風(fēng)險(xiǎn)應(yīng)在所述貨物或服務(wù)由購(gòu)買(mǎi)方根據(jù)本合同規(guī)定的程序最終接受后方告轉(zhuǎn)移至購(gòu)買(mǎi)方。
36.VENDOR NOTICE OF DISCREPANCIES. 供應(yīng)方發(fā)現(xiàn)差異時(shí)的通知
Vendor shall immediately notify Buyer in writing when discrepancies in Vendor’s process or materials are discovered or suspected which may affect the Services delivered or to be delivered under this Contract.
供應(yīng)方一旦發(fā)現(xiàn)或懷疑其工序或材料有差異,且可能影響到本合同項(xiàng)下已交付或?qū)⒔桓兜姆⻊?wù)情況時(shí),應(yīng)立即以書(shū)面形式通知購(gòu)買(mǎi)方。
37.SCHEDULE貨運(yùn)時(shí)間安排
a.Vendor shall strictly adhere to the shipment or delivery schedules specified in this Contract. In the event of any anticipated or actual delay, including but not limited to delays attributed to labor disputes, Vendor shall: (i) promptly notify Buyer in writing of the reasons for the delay and the actions being taken to overcome or minimize the delay; (ii) provide Buyer with a written recovery schedule; and (iii), if requested by Buyer, ship via air or expedited routing to avoid or minimize delay to the maximum extent possible, unless Vendor is excused from prompt performance as provided in the "Force Majeure" article of this Contract. The added premium transportation costs are to be borne by Vendor.
供應(yīng)方應(yīng)嚴(yán)格遵守本合同規(guī)定的貨運(yùn)或交付時(shí)間安排。如果發(fā)生任何預(yù)期或?qū)嶋H延誤情況,包括但不限于因勞資糾紛造成的延誤情況的,供應(yīng)方應(yīng)(i)立即以書(shū)面形式通知購(gòu)買(mǎi)方延誤的原因和為克服延誤或?qū)⑵溆绊懡抵磷畹统潭人扇〉男袆?dòng);(ii)向購(gòu)買(mǎi)方提交一份書(shū)面的補(bǔ)救時(shí)間表;及(iii)如果購(gòu)買(mǎi)方提出要求,以航運(yùn)或加快運(yùn)輸路線發(fā)運(yùn),以盡可能最大限度地避免或降低所述延誤情況,但因本合同“不可抗力”條款規(guī)定的供應(yīng)方可免于及時(shí)履約的情況除外。為此額外產(chǎn)生的運(yùn)費(fèi)應(yīng)由供應(yīng)方承擔(dān)。
b.Vendor shall not deliver Services prior to the scheduled delivery dates unless authorized by Buyer.
未經(jīng)購(gòu)買(mǎi)方同意,供應(yīng)方不得在規(guī)定的交付日期之前交付服務(wù)。
c.Subject to Article 10 herein (Force Majeure), if Vendor fails to furnish the Services by any of the milestones and/or scheduled dates specified in this Contract, Buyer shall, without prejudice to its other rights and remedies under this Contract, be entitled to charge Vendor a delay penalty at the rate of zero point five percent (0.5%) of the Contract Price for each calendar day of delay. Buyer shall have the right to deduct such delay penalty directly from any amount payable by Buyer to Vendor under this Contract.
受制于本合同第十條(不可抗力)的規(guī)定,如果供應(yīng)方未能在截至本合同規(guī)定的任何階段期限及/或規(guī)定日期之時(shí)提供服務(wù),購(gòu)買(mǎi)方應(yīng)有權(quán)(且不影響其在本合同項(xiàng)下的其他權(quán)利和補(bǔ)救權(quán))向供應(yīng)方收取延誤罰金,費(fèi)率按每一延誤公歷日為合同價(jià)格的百分之零點(diǎn)五(0.5%)計(jì)算。購(gòu)買(mǎi)方應(yīng)有權(quán)從其在本合同項(xiàng)下應(yīng)向供應(yīng)方支付的任何款項(xiàng)中直接扣除該等延誤罰金。
38.SUSPENSION OF WORK工作中止
a.Buyer's Authorized Procurement Representative may, by written order, suspend all or part of the work to be performed under this Contract for a period not to exceed 100 days. Within such period of any suspension of work, Buyer shall (i) cancel the suspension of work order; (ii) terminate this Contract in accordance with the "Termination for Convenience" article of this Contract; (iii) cancel this Contract in accordance with the "Cancellation for Default" article of this Contract; or (iv) extend the stop work period.
購(gòu)買(mǎi)方的授權(quán)采購(gòu)代表可以書(shū)面命令形式中止本合同項(xiàng)下履行的全部或部分工作,但中止的期限不得超過(guò)一百(100)日。在該等工作中止期間,購(gòu)買(mǎi)方應(yīng) (i)撤銷(xiāo)工作中止命令;(ii)根據(jù)本合同“酌情終止”條款的規(guī)定終止本合同;(iii)根據(jù)本合同“違約撤銷(xiāo)”條款的規(guī)定撤銷(xiāo)本合同;或(iv)延長(zhǎng)停止工作的期限。
b.Vendor shall resume work whenever a suspension is canceled. Buyer and Vendor shall negotiate an equitable adjustment in the price or schedule or both if (i) this Contract is not canceled or terminated; (ii) the suspension results in a change in Vendor's cost of performance or ability to meet the delivery schedule set out in this Contract; and (iii) Vendor submits a claim for adjustment within 15 days after the suspension is canceled. The procedure as provided in Article 8 (b) hereof shall also be followed for verification and approval on the change to the cost or time in the circumstance contemplated in this Article 38(b).
在中止被撤銷(xiāo)后,供應(yīng)方應(yīng)恢復(fù)履行工作。如果(i)本合同未被撤銷(xiāo)或終止;(ii)工作中止導(dǎo)致供應(yīng)方履約成本或按照本合同規(guī)定的交付時(shí)間安排進(jìn)行交付的能力發(fā)生了變化;及(iii)供應(yīng)方在工作中止被撤銷(xiāo)后的十五(15)日內(nèi)提出調(diào)整要求,則購(gòu)買(mǎi)方和供應(yīng)方應(yīng)商洽對(duì)價(jià)格或時(shí)間安排(或同時(shí)兩者)作出公平的調(diào)整。核實(shí)和批準(zhǔn)本第38(b)款所述情況下對(duì)成本或時(shí)間的改變也須遵循本合同第8(b)款規(guī)定的程序。
39.RECORDS AND AUDIT. 記錄和審核
Vendor shall retain all records and documents pertaining to the Services for a period of no less than three years after final payment. Such records and documents shall date back to the time this Contract was executed and shall include, without limitation, catalogs, price lists, invoices and inventory records for purposes of verification of prices or rates charged by Vendor for Services procured by Buyer. Buyer shall have the right to examine, reproduce and audit all such records related to pricing and performance to evaluate the accuracy, completeness and currency of cost and pricing data submitted with Vendor’s offer to sell and related to “Changes,” “Termination for Convenience” or “Cancellation for Default” articles of this Contract.
供應(yīng)方應(yīng)妥善保存與服務(wù)相關(guān)的所有記錄和單據(jù),期限為不少于最終付款后的三(3)年。該等記錄和單據(jù)應(yīng)從本合同簽署之日起即開(kāi)始保存,并應(yīng)包括(但不限于)貨物目錄、價(jià)格單、帳單和存貨記錄,以用于核實(shí)供應(yīng)方對(duì)本合同項(xiàng)下購(gòu)買(mǎi)方采購(gòu)的服務(wù)所收取的價(jià)格或費(fèi)率。購(gòu)買(mǎi)方應(yīng)有權(quán)檢查、復(fù)印和審核所有該等與定價(jià)和履約相關(guān)的記錄,以評(píng)估所提交的成本和定價(jià)數(shù)據(jù)(與供應(yīng)方銷(xiāo)售報(bào)價(jià)或要約一并提交的,及是與本合同“改變”、“酌情終止”或“違約撤銷(xiāo)”條款相關(guān)的)的準(zhǔn)確性、完整性和實(shí)時(shí)性。
40.ORDER OF PRECEDENCE. 優(yōu)先順序
The following order of precedence shall prevail in this Contract:
在本合同中,應(yīng)適用以下優(yōu)先順序:
a.Special Terms & Conditions.
特別條款和條件;
b.Customer Mandatory Flow-Down Conditions.
客戶(hù)強(qiáng)制性規(guī)定條件;
c.General Terms & Conditions (T&C 2).
一般條款和條件;
d.Price-award letter, letter of acceptance and/or award cover-sheet.
報(bào)價(jià)接受函、接受函及/或報(bào)價(jià)封頁(yè);
e.Statement of Work / Specifications.
工作清單/規(guī)格;
f.All other attachments, exhibits, appendices, etc. incorporated by reference.
通過(guò)引述納入本合同的所有的其他附文、附錄、附件等。
Buyer’s specifications will prevail over any other subsidiary documents referred therein. Vendor shall not use any other specifications in lieu of those contained in this Contract without the written consent of the Buyer.
購(gòu)買(mǎi)方的規(guī)格將優(yōu)先于該等規(guī)格中述及的任何其他從屬性文件。未經(jīng)購(gòu)買(mǎi)方書(shū)面同意,供應(yīng)方不得使用任何其他規(guī)格代替本合同中所列規(guī)格。
41.ENTIRE AGREEMENT. 整體協(xié)議
This Contract contains the entire agreement of the parties and supersedes any and all prior agreements, understandings and communications between Buyer and Vendor related to the subject matter of this Contract. No amendment or modification of this Contract shall bind either party unless it is in writing and is signed by Buyer’s Authorized Procurement Representative and an authorized representative of Vendor.
本合同構(gòu)成購(gòu)買(mǎi)方和供應(yīng)方之間的整體協(xié)議,并取代雙方間先前就本合同標(biāo)的事宜達(dá)成的所有約定、諒解和商洽。對(duì)本合同的任何修改或修訂均須書(shū)面成文,由購(gòu)買(mǎi)方的授權(quán)采購(gòu)代表和供應(yīng)方的一位授權(quán)代表簽署后方告生效,并對(duì)雙方具有約束力。
Remark: Contract document and its special terms and conditions shall be clearly defined during contract negotiation.
備注:合同書(shū)及合同專(zhuān)用條款在合同談判時(shí)具體明確。
本期的內(nèi)容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系
安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!