摘要: 本期譯博小編為大家介紹關(guān)于專利技術(shù)許可協(xié)議的文章,希望對(duì)各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
本期譯博小編為大家介紹關(guān)于專利技術(shù)許可協(xié)議的文章,希望對(duì)各位讀者帶來幫助!秉承著打造立足與合肥翻譯行業(yè)內(nèi):專業(yè)、優(yōu)惠的翻譯公司理念,
安徽譯博翻譯一直在不停的摸索!
專利(專利申請(qǐng))號(hào)Filing number :
專利(專利申請(qǐng))名稱:(中文)(Chinese)
Title of the patent(application) :(英文)(English)
專利(專利申請(qǐng))國別Country of the patent(application):美國( USA)
專利(專利申請(qǐng))日Filing date :
許可方 (Licensor ):
被許可方 (Licensee ):
Article 1: Definitions 第1條:定義
The terms given below shall have the following meanings for all purposes of this agreement:
在本協(xié)議中,以下術(shù)語的含義如下:
"Agreement" shall refer to this license Agreement
“協(xié)議”是指本許可協(xié)議。
"Licensed Area" shall refer to the Territories named in Appendix 3.
“許可區(qū)域”是指附件3所述領(lǐng)域。
“Patents” shall refer to patents and patent applications as listed in Appendix 2.
“專利”是指附件2列出的專利和專利申請(qǐng)。
“Technical Information” shall refer to any and all technical knowledge, Patents, know-how and information supplied by Licensor to Licensee, which is necessary to use the Licensed Process and Equipment.
“技術(shù)信息”是指許可方向被許可方提供的、使用許可工藝和設(shè)備所需要的任何及一切技術(shù)知識(shí)、專利、專有技術(shù)和信息。
Each calculation year starts at January 1st and ends at December 31st.
每個(gè)計(jì)算年度自1月1日起,12月31日止。
Article 2: Grant of License第2條:授予許可
The Licensor shall grant the Licensee a license for the Licensed Process and Equipment, for use in plants and locations within the geographical area named in Appendix 3, the Licensee to use the patents and know-how in accordance with the conditions specified in this Agreement.
許可方授予被許可方許可工藝和設(shè)備的許可,供其在附件3指定地理區(qū)域內(nèi)的裝備和地點(diǎn)使用,被許可方應(yīng)根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條件使用專利和專有技術(shù)。
Article 3: Object of License and Technical Specification for Products under License
第3條:許可標(biāo)的和許可產(chǎn)品的技術(shù)規(guī)范
3.1 The License covers the documentation of know-how and implementation of the XXX process and the equipment for the Licensed Area covered by this Agreement and is described in Appendix 1.
許可編制專有技術(shù)文件以及在本協(xié)議規(guī)定的許可區(qū)域內(nèi)執(zhí)行XXX工藝和設(shè)備,許可如附件1所述。
3.2 The Licensee is not authorized to use the Licensed Process and Equipment for any
other purpose than specifically defined in Article 2.
除第2條具體規(guī)定的目的外,被許可方無權(quán)將許可工藝和設(shè)備用于其它任何目的。
Article 4: Training and Support第4條:培訓(xùn)和支持
The Licensed Process and Equipment may only be applied according to the Licensors Training Manual by trained and certified personnel (trained and certified by the Licensor). The goal of the training is that the Licensee gains the ability to execute YYY cleanings at the Licensed Areas without any assistance from the Licensor.
許可工藝和設(shè)備只能由經(jīng)過培訓(xùn)和認(rèn)證(由許可方培訓(xùn)和認(rèn)證)的人員按照許可方培訓(xùn)手冊(cè)進(jìn)行使用。培訓(xùn)目標(biāo)是被許可方無須許可方任何協(xié)助即能夠在許可區(qū)域進(jìn)行清洗。
The training, which lasts 2 to 3 days, consists of a theoretical and a practical part. After passing a theoretical and practical test the participants will receive a certificate for the application of the Licensed Process.
培訓(xùn)為期2-3天,包括理論部分和實(shí)踐部分。通過理論和實(shí)踐測試后,參與者將收到許可工藝的使用證書。
Training cost and expenditures incurred by Licensor are to be born by the Licensee.
許可方產(chǎn)生的培訓(xùn)費(fèi)用和開支由被許可方承擔(dān)。
The Licensor keeps the right for auditing the Licensees application. As a result a ‘Refresher Training’ could be necessary which will be defined between Licensee and Licensor.
許可方保留審核被許可方 使用情況的權(quán)利。根據(jù)審核結(jié)果,可能需要“再培訓(xùn)”,再培訓(xùn)的定義由被許可方和許可方約定。
Services from Licensor’s personnel and experts such as: personnel training, cleaning supervision, sales and marketing support, and general direct management support activities will be charged or reimbursed to the Licensee according to the price list in Appendix 7.
許可方人員和專家提供的服務(wù)將根據(jù)附件7所列的價(jià)格表向被許可方收取或者由被許可方償付。
Article 5: Product Modifications / Inventions 第5條:產(chǎn)品變更/發(fā)明
5.1 During the term of this Agreement, the Licensor shall make available to the Licensee, at no additional cost to the Licensee, for use in connection with Licensed Process and Equipment designed or to be designed by the Licensee under this Agreement, all Technical Information developed or acquired by the Licensor after the date
hereof, which is at the Licensor's free disposal.
在本協(xié)議期間,許可方應(yīng)免費(fèi)向被許可方提供許可方在本協(xié)議日期后開發(fā)或取得、由其自由處理的一切技術(shù)信息,以用于本協(xié)議項(xiàng)下被許可方設(shè)計(jì)或?qū)⒂善湓O(shè)計(jì)的許可工藝和設(shè)備。
Any rights to inventions resulting from such further developments or new designs shall exclusively belong to the Licensor.
因該等繼續(xù)開發(fā)或新設(shè)計(jì)而產(chǎn)生的一切發(fā)明權(quán)利均僅歸被許可方所有。
In addition to the license granted, the Licensor shall grant the Licensee non-exclusive licenses relating to improvements to the licensed products provided these have been made by the Licensor during the term of this Agreement. This shall not lead to an increase in the royalties.
除授予的許可外,許可方還應(yīng)向被許可方授予關(guān)于許可產(chǎn)品改良的非獨(dú)家許可,但是該等改良應(yīng)是許可方在本協(xié)議期限內(nèi)作出。授予該等非獨(dú)家許可不得提高特許權(quán)費(fèi)。
5.2 During the term of this Agreement, the Licensee shall make available to the Licensor, at no cost to the Licensor, all knowledge relating to the Technical Information and within the scope of the Licensed Process and Equipment developed or acquired by the Licensee after the date hereof, which is at Licensee's free disposal.在
本協(xié)議期間,對(duì)于涉及技術(shù)信息以及被許可方在本協(xié)議日期后開發(fā)或取得的許可工藝和設(shè)備范圍內(nèi)的一切知識(shí),若被許可方可以自由處理,均應(yīng)免費(fèi)向許可方提供。
Any rights to inventions resulting from developments or new designs by the Licensee or a plant owner shall belong exclusively to the Licensee. However, the Licensee shall grant the Licensor non-exclusive non-transferable licenses to inventions made during
the term of this Agreement, free of charge. The right to grant sub-licenses by the Licensor to such inventions to customers and to other licensees must be agreed between the parties in writing .
因被許可方或者裝備所有者作出的開發(fā)或新設(shè)計(jì)產(chǎn)生的任何發(fā)明權(quán)利均僅歸被許可方所有。然而,對(duì)于在本協(xié)議期限內(nèi)作出的發(fā)明,被許可人應(yīng)向許可方授予非獨(dú)家的、不可轉(zhuǎn)讓的許可。許可方針對(duì)該等發(fā)明向客戶以及其他被許可方授予分許可的權(quán)利必須經(jīng)雙方書面同意。
Article 6: Warranty / Indemnification of the Licensor
第6條:許可方的保證/賠償
6.1 The Licensee shall assume all guarantees and warranties (if any) within the Licensed Area for Licensed Process and Equipment used under the license.
對(duì)于根據(jù)許可使用的許可工藝和設(shè)備,被許可方在許可區(qū)域內(nèi)應(yīng)承擔(dān)一切擔(dān)保和保證(若有)。
6.2 The Licensee shall bear the full and sole responsibility for using the Licensed Process and Equipment and handling of the equipment supplied by the Licensor according to Appendix 4.
被許可方應(yīng)全面自行負(fù)責(zé)使用許可工藝和設(shè)備以及操作許可方根據(jù)附件4提供的設(shè)備。
6.3 The Licensee indemnifies the Licensor from any and all liabilities including consequential damages arising from any use of the Licensed Process and Equipment.關(guān)于任何及一切責(zé)任,被許可方均對(duì)許可方作出賠償,包括因?qū)υS可工藝和設(shè)備進(jìn)行任何使用而產(chǎn)生的衍生性損害。
Article 7: Patents第7條:專利
7.1 The Licensee is entitled to use the patents and patent applications held by the Licensor in relation to this license.
被許可方有權(quán)使用許可方持有的、涉及本項(xiàng)許可的專利和專利申請(qǐng)。
7.2 The parties to the Agreement shall inform each other without delay if they become aware of any action by third parties, which might constitute an infringement of the patents applied for or registered worldwide, and in the People’s Republic of China. If one of the parties to the Agreement deems it necessary to take legal action against a third party, the parties to the Agreement shall collaborate closely, keeping each other fully informed in relation to the legal proceedings. The right to take legal action shall belong to the Licensor. (This shall also apply to infringements relating to improvements initiated by the Licensor). However, the Licensor shall have no obligation to take legal action against parties infringing these rights.
本協(xié)議雙方若發(fā)現(xiàn)第三方的任何行為可能侵犯在世界或中國申請(qǐng)或注冊(cè)的專利,應(yīng)立即通知另一方。若本協(xié)議其中一方認(rèn)為有必要對(duì)第三方采取法律行動(dòng),本協(xié)議雙方應(yīng)密切協(xié)作,使彼此完全知悉法律訴訟程序。采取法律行動(dòng)的權(quán)利歸許可方所有。(對(duì)于侵犯許可方作出的改良的行為,本項(xiàng)規(guī)定同樣適用)。然而,許可方無義務(wù)對(duì)侵犯該等權(quán)利的第三方采取法律行動(dòng)。
7.3 The Licensor does not warrant the patent-ability of the patents and applications mentioned in Appendix 2. The Licensor only warrants the realization of the license on an industrial basis by usual diligence.
許可方不保證附件2所述專利和申請(qǐng)的可專利性。許可方僅保證在一般盡職的情況下,在工業(yè)上實(shí)現(xiàn)許可。
Article 8: Secrecy第8條:保密
8.1 The Licensee shall keep secret towards third parties all the technical specifications for the products under license entrusted to him by the Licensor as well as all the other experience (know-how) transferred to the Licensee except as required by the purpose of this Agreement.
對(duì)于許可方向其授予的許可項(xiàng)下產(chǎn)品的一切技術(shù)規(guī)范以及向被許可方轉(zhuǎn)讓的其他一切經(jīng)驗(yàn)(專有技術(shù)),被許可均應(yīng)予以保密。
8.2 The Licensee shall impose this secrecy obligation also on his employees and agents by means of appropriate measures and agreements. The Licensee shall be responsible for the observance of this secrecy obligation by his employees, even beyond the point of time of their possible departure from the company. The same applies for any third parties commissioned by the Licensee.
被許可方應(yīng)通過妥當(dāng)措施和協(xié)議,對(duì)其雇員和代理人設(shè)立該項(xiàng)保密義務(wù)。被許可方應(yīng)負(fù)責(zé)其雇員遵守該項(xiàng)保密義務(wù),甚至在雇員離開公司之后仍然承擔(dān)該項(xiàng)責(zé)任。本項(xiàng)規(guī)定同樣適用于被許可方委托的任何第三方。
8.3 The Licensee shall not be responsible for the disclosure of any information or documentation:
對(duì)于下列任何信息或文件的披露,被許可方不承擔(dān)責(zé)任:
(1) which was known to the Licensee priorto January 2011.
在2011年1月之前已經(jīng)為被許可方所知;
(2) which was a part of public domain at the time of its disclosure;
在披露時(shí)已經(jīng)進(jìn)入公眾領(lǐng)域;
(3) which becomes a part of public domain through no fault by the Licensee;
進(jìn)入公眾領(lǐng)域,并且不是因?yàn)楸辉S可方的過錯(cuò);
(4) which is revealed to the Licensee at any time by a third party then under no duty of secrecy; or
在任何時(shí)候由當(dāng)時(shí)不承擔(dān)保密責(zé)任的第三方向被許可方披露;或者
(5) which is independently developed by the Licensee.
由被許可方獨(dú)立開發(fā)。
8.4 The above provisions (8.1 - 8.3) shall apply to Licensor on reciprocal basis for any confidential information by the Licensee to the Licensor under this Agreement.
對(duì)于被許可方在本協(xié)議項(xiàng)下向許可方提供的任何保密信息,上述規(guī)定(第8.1-8.3條)對(duì)等適用于許可方。
Article 9:License Fees第9條:許可費(fèi)
9.1 Down payment:首期付款
To cover the obligations of the Licensor including supplying sets of equipment as specified in Appendix 4, including spare parts, the Licensee shall pay a one-off license fee of RMB 650,000 per set of equipment delivered to the Licensee.-.
許可方的義務(wù)包括供應(yīng)附件4規(guī)定的各套設(shè)備(包括備件),作為對(duì)該等義務(wù)的補(bǔ)償,每向被許可方交付一套設(shè)備,被許可方均應(yīng)一次性支付許可方人民幣650,000元。
9.2 Royalties特許權(quán)費(fèi)
In addition, the Licensee pays to the Licensor royalties for each boiler cleaning:
此外,每次YYY清洗,被許可方均應(yīng)向許可方支付特許權(quán)費(fèi):
a) 27.5 % of the price invoiced to the customer
向客戶開立的發(fā)票價(jià)款的27.5 %
Every month, the Licensee shall provide the Licensor with a list of all executed cleaning jobs. Based on this list the Licensor will send an invoice for the Royalties. The Licensee shall pay the invoice not later than 30 days after receipt of the payment for the executed jobs.
被許可方每月應(yīng)向許可方提供所執(zhí)行的全部清洗工作清單。許可方將根據(jù)該項(xiàng)清單寄出特許權(quán)費(fèi)發(fā)票。被許可方應(yīng)于收到所執(zhí)行工作的款項(xiàng)后30天內(nèi)支付發(fā)票。
The sales price for the cleaning services to be charged to the customers will be set between the Licensee and the Licensor.
向客戶收取的清洗服務(wù)售價(jià)由被許可方和許可方設(shè)定。
9.3 The license fee is in consideration of the granting of the license according to this agreement.
許可費(fèi)是對(duì)根據(jù)本協(xié)議授予許可的報(bào)酬。
9.4 The license fee is a net payment.許可費(fèi)為支付凈額。
Any taxes, fees or charges of whatever nature levied now or in the future in the Licensed Area according Appendix 4 are excluded from this license fee and shall be borne and paid directly by the Licensee.
當(dāng)前或?qū)砀鶕?jù)附件4在許可區(qū)域征收的任何性質(zhì)的稅收、費(fèi)用或收費(fèi)均不包括在許可費(fèi)內(nèi),應(yīng)由被許可方承擔(dān)并直接繳納。
9.5 Additional services of specialist personnel of the Licensor for know-how transfer, consulting or annual training on request of the Licensee shall be charged to the Licensee according price list in Appendix 7.
關(guān)于根據(jù)被許可方要求,由許可方專家針對(duì)專有技術(shù)轉(zhuǎn)讓、咨詢或年度培訓(xùn)提供的額外服務(wù),應(yīng)根據(jù)附件7中的價(jià)格表向被許可方收費(fèi)。
Article 11: Wear- and Spare parts第10條:磨損和備件
10.1 Spare parts備件
When requested by the Licensee, the Licensor shall deliver parts subject to wear and tear and spare parts at cost price plus a handling fee of 20%.
經(jīng)被許可方要求,許可方應(yīng)根據(jù)磨損情況按成本價(jià)加20%的處理費(fèi)交付零件和備件。
After due consultation and authorization, the Licensee is under an obligation to purchase newly designed parts that increase the safety of the equipment, at cost price plus labour cost plus a 20% handling fee.
經(jīng)正式協(xié)商和授權(quán),被許可方有義務(wù)按照成本價(jià)加勞務(wù)費(fèi)加20%處理費(fèi)購買新設(shè)計(jì)的、提高設(shè)備安全性的零件。
Article 11: Obligation to record and supply information
第11條:記錄和提供信息的義務(wù)
The Licensee is under an obligation to keep accurate and complete records (book-keeping) in accordance with Appendix 6, in sufficient detail to enable the royalties to be accurately determined. The Licensee shall permit the Licensor or a party designated by it to examine the parts of the said records relevant to the Licensor from time to time during the term of this License Agreement and for one
year after the termination of this License Agreement, providing the Licensee is informed in good time.
被許可方有義務(wù)根據(jù)附件6準(zhǔn)確、完整地記錄(記賬),記錄要充分詳細(xì),從而能夠準(zhǔn)確地確定特許權(quán)費(fèi)。在本許可協(xié)議期限內(nèi)任何時(shí)間以及本許可協(xié)議終止后一年內(nèi),被許可方應(yīng)允許許可方或者許可方指定的一方審核上述記錄中同許可方相關(guān)的部分,但是應(yīng)及時(shí)通知被許可方。
Article 12: Coming into Force and Duration第12條:生效和期限
12.1 This Agreement shall enter into force on January 1st 2011.
本協(xié)議于2011年1月1日生效。
12.2 This Agreement shall continue in full force and effect until five (5) years from the date coming into force and shall then be automatically extended by one (1) year unless either party gives written notice of its intent to terminate at least six (6) months prior to expiration of the initial five (5) year term or, after automatic extension by the stipulated period of one (1) year, at least six (6) months before the expiry of the stipulated period of one (1) year.
本協(xié)議自生效日期起五年內(nèi)具備完整效力,滿五年即自動(dòng)延期一年,除非一方在該五年期限到期前至少六個(gè)月發(fā)出書面通知,表明其希望終止;或者按規(guī)定自動(dòng)延期一年后,于該規(guī)定的一年期限結(jié)束前至少六個(gè)月發(fā)出書面通知,表明其希望終止。
Article 13: Termination第13條:終止
13.1 Except in cases of force majeure, this Agreement can be terminated by any of the two parties at any time with immediate effect if the other contracting party does not observe or infringes one or several provisions of this Agreement and if the other party does not eliminate or correct the cause - if this is possible - within a period of 30 days after this infringement has been brought to the attention of the violating party.
除不可抗力之外,若發(fā)生以下情況,雙方中的任何一方均可終止本協(xié)議,立即生效:另一訂約方不遵守或者本協(xié)議的一項(xiàng)或多項(xiàng)規(guī)定,并且該違約方未在被提醒該侵權(quán)行為后30天內(nèi)排除或糾正該項(xiàng)原因。
13.2 The dissolution of this Agreement for whatever reasons under Article 14 shall not justify any claim for compensation.
無論因?yàn)楹畏N原因根據(jù)第14條解除本協(xié)議均不構(gòu)成任何索賠理由。
13.3 After termination of this Agreement, the equipment supplied by the Licensor under Appendix 4 shall be returned to the Licensor promptly.
本協(xié)議終止后,許可方根據(jù)附件4供應(yīng)的設(shè)備應(yīng)立即歸還許可方。
Article 14: Amendments to Agreement第14條:協(xié)議的修改
14.1 In the event of one of the parties being taken over by another company, i.e., if substantial shares of the company change owners, this contract shall be assigned to the new owner without the other party’s prior consent. However, the other party shall be informed about the change as soon as possible.
若其中一方被另一家公司接管,即如果公司的絕大部分股份所有者發(fā)生變化,本合同應(yīng)出讓給新的所有者,無須另一方事先同意。然而,應(yīng)盡快通知另一方。
14.2 Amendments to this Agreement can only be decided by mutual written agreement between the Licensee and the Licensor.
本協(xié)議的修改只能通過被許可方和許可方之間的相互書面協(xié)議作出決定。
14.3 If any provision of this agreement is held invalid by any competent authority, the remainder of this agreement shall continue in effect. The parties shall replace any invalid provision with a valid provision which most nearly confirms to their original intent.
若本協(xié)議的任何規(guī)定被主管機(jī)關(guān)裁定無效,則本協(xié)議其余部分繼續(xù)有效。雙方應(yīng)采用最接近其最初意愿的有效規(guī)定代替任何無效規(guī)定。
Article 15: Language, Applicable Law and Arbitration Clause
第15條:語言、適用法律和仲裁條款
15.1 This Agreement shall be executed in an English and in a Chinese version. In case of doubt the English version shall prevail.
本協(xié)議應(yīng)以中英文簽署。若發(fā)生疑問,以英文版本為準(zhǔn)。
15.2 Hong Kong law shall apply to this Agreement.
本協(xié)議適用香港法律。
15.2 All disputes relating to this Agreement and its implementation that cannot be amicably resolved between the parties shall be settled finally and bindingly by arbitration to be held in defendant's country pursuant to the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by three arbitrators appointed in accordance with the I.C.C. Rules.
同本協(xié)議以及執(zhí)行本協(xié)議相關(guān)的一切爭端,若不能由雙方友好解決,則應(yīng)在被告所在國,由根據(jù)國際商會(huì)規(guī)則任命的三名仲裁員按照《國際商會(huì)調(diào)解與仲裁規(guī)則》仲裁解決,仲裁是終局的,具有約束力。
Article 16: Number of Copies of this Agreement第16條:本協(xié)議份數(shù)
This Agreement is issued in two (2) copies and is signed by the Licensor as well as the Licensee in a legally binding way. Each party acknowledges receipt of a copy.
本協(xié)議一式兩份,由許可方和被許可方以合法、有約束力的方式簽署。各方均確認(rèn)收到一份。
Article 17: Language and Manner of Contactbetween the Parties
第17條:雙方之間的聯(lián)絡(luò)語言和方式
The official language for all verbal and written contacts and documents under this Agreement shall be in English.
本協(xié)議項(xiàng)下的一切口頭和書面聯(lián)絡(luò)以及文件的官方語言均應(yīng)為英語。
Article 18: Priority第18條:優(yōu)先性
This Agreement sets forth the entire Agreement and understanding between both parties as to the subject matter of this Agreement and merges all prior agreements, negotiations and commitments between both parties.
本協(xié)議規(guī)定了雙方之間關(guān)于本協(xié)議標(biāo)的的完整協(xié)議和諒解,吸收了雙方之間先前的一切約定、談判和承諾
許可方 (Licensor ): 被許可方 (Licensee ):
本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系
安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!