摘要: 今天 安徽譯博翻譯 的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司! CONTENTS目錄 Agreement協(xié)議書 Offer報價 Acceptance接受 Appendix附錄 General Conditions通用條件 1 GENER
今天
安徽譯博翻譯的小編為大家?guī)硪黄浅2诲e的中英合同類型稿件,希望對大家有所幫助!安徽譯博翻譯一直致力于成為合肥優(yōu)質(zhì),高效的翻譯公司!
CONTENTS目錄
Agreement協(xié)議書
Offer報價
Acceptance接受
Appendix附錄
General Conditions通用條件
1 GENERAL PROVISIONS一般規(guī)定
1.1 Definitions定義
The Contract合同
Persons當(dāng)事人
Dates, Times and Periods日期、時間和期限
Money and Payments款項和支付
Other Definitions其他定義
1.2 Interpretation解釋
1.3 Priority of Documents文件優(yōu)先次序
1.4 Law法律
1.5 Communications通信交流
1.6 Statutory Obligations法定義務(wù)
2 THE EMPLOYER雇主
2.1 Provision of Site現(xiàn)場的提供
2.2 Permits and Licences許可和執(zhí)照
2.3 Employer’s Instructions雇主的指示
2.4 Approvals批準(zhǔn)
3 EMPLOYER’S REPRESENTATIVES雇主代表
3.1 Authorised Person受權(quán)人
3.2 Employer’s Representative雇主代表
4 THE CONTRACTOR承包商
4.1 General Obligations一般義務(wù)
4.2 Contractor’s Representative承包商代表
4.3 Subcontracting分包
4.4 Performance Security履約擔(dān)保
5 DESIGN BY CONTRACTOR由承包商設(shè)計
5.1 Contractor’s Design承包商的設(shè)計
5.2 Responsibility for Design設(shè)計的職責(zé)
6 EMPLOYER’S LIABILITIES雇主的責(zé)任
6.1 Employer’s Liabilities雇主的責(zé)任
7 TIME FOR COMPLETION竣工時間
7.1 Execution of the Works工程的實施
7.2 Programme進度計劃
7.3 Extension of Time工期的延長
7.4 Late Completion延遲竣工
8 TAKING-OVER接收
8.1 Completion竣工
8.2 Taking-Over Notice接收通知
9 REMEDYING DEFECTS修補缺陷
9.1 Remedying Defects修補缺陷
9.2 Uncovering and Testing除去覆蓋和試驗
10 VARIATIONS AND CLAIMS變更和索賠
10.1 Right to Vary變更權(quán)
10.2 Valuation of Variations變更的估價
10.3 Early Warning提早通知
10.4 Right to Claim索賠權(quán)
10.5 Variation and Claim Procedure變更和索賠程序
11 CONTRACT PRICE AND PAYMENT合同價格和付款
11.1 Valuation of the Works工程的估價
11.2 Monthly Statements月報表
11.3 Interim Payments期中付款
11.4 Payment of First Half of Retention前一半保留金的支付
11.5 Payment of Second Half of Retention后一半保留金的支付
11.6 Final Payment最終付款
11.7 Currency貨幣
11.8 Delayed Payment延誤的付款
12 DEFAULT違約
12.1 Default by Contractor承包商違約
12.2 Default by Employer雇主違約
12.3 Insolvency無力償債
12.4 Payment upon Termination終止時的付款
13 RISK AND RESPONSIBILITY風(fēng)險和職責(zé)
13.1 Contractor’s Care of the Works承包商的工程照管
13.2 Force Majeure不可抗力
14 INSURANCE保險
14.1 Extent of Cover保險范圍
14.2 Arrangements約定
14.3 Failure to Insure未辦理保險
15 RESOLUTION OF DISPUTES爭端的解決.
15.1 Adjudication裁決
15.2 Notice of Dissatisfaction表示不滿的通知
15.3 Arbitration仲裁
INDEX OF SUB-CLAUSES 條款素引
Particular Conditions 專用條款
Rules for Adjudication 裁決條款
Notes for Guidance 指南注釋
Notes 注釋
Agreement協(xié) 議 書
The Employer is _________of_______雇主是:
The Contractor is _________of______承包商是:
The Employer desires the execution of certain Works known as ____________
雇主要實施工程名稱為
OFFER報 價
The Contractor has examined the documents listed in the Appendix which forms part of this Agreement and offers to execute the Works in conformity with the Contract for the sum of ____________(in words)______________(in figures) (____________)or such other sum as may be ascertained under the Contract.
承包商已研究了構(gòu)成本協(xié)議書一部分的列于附錄中的文件,按照合同實施該工程所報價格
為 (大寫) (小寫)
( )或根據(jù)合同可能確定的此類其他總額。
This offer, of which the Contractor has submitted two signed originals, may be accepted by the Employer by signing and returning one original of this document to the Contractor before_____________(date)
承包商已提交兩份簽字原件的報價,雇主可通過簽字和將本文件一份原件于 )前返還給承包商予以接受。
The Contractor understands that the Employer is not bound to accept the lowest or any offer received for the Works.
承包商理解雇主不一定必須接受收到的對該工程的最低的或任何報價。
Signature: 簽字: _______ Date: 日期:______
Name: 姓名:______
Authorised to sign on behalf of (organization Name): 受權(quán)簽字代表: (組織名稱)
Capacity: 職務(wù):
ACCEPTANCE接受
The Employer has by signing below, accepted the Contractor’s offer and agree that in consideration for the execution of the Contract. This Agreement comes into effect on the date when the Contractor receives one original of this document signed by the Employer.
雇主通過以下簽字接受承包商的報價,并鑒于承包商對工程的實施同意應(yīng)按照合同向承包商付款。本協(xié)議書從承包商收到雇主簽字的本文件一份原件的日期開始生效。
Signature: 簽字: _______ Date: 日期:______
Name: 姓名:______
Authorised to sign on behalf of (organization Name): 受權(quán)簽字代表: (組織名稱)
Capacity: 職務(wù):
APPENDIX附錄
This Appendix forms part of the Agreement. 本附錄構(gòu)成協(xié)議書的一部分:
[Note: with the exception of the items for which the Employer’s requirements have been inserted, the Contractor shall complete the following information before submitting his offer.]
(注:除已填入雇主要求的項目外,承包商應(yīng)在提交其報價前填寫下列內(nèi)容)
Item項目 Sub-Clause條款號 Data內(nèi)容
Documents forming the Contract listed in the order of priority … 1.1.1
按優(yōu)先次序列出構(gòu)成合同的文件: 1.1.1
Document (delete if not applicable) Document Identification
文件(如不適用可刪除): 文件標(biāo)題
(a) The Agreement協(xié)議書
(b) Particular Conditions專用條件
(c) General Conditions通用條件
(d) The Specification規(guī)范
(e) The Drawings圖紙
(f) The Contractor’s tendered design承包商的投標(biāo)設(shè)計
(g) The bill of quantities工程量表
(h) …………………………………
(i) …………………………………
General Conditions通用條件
1.General Provisions一般規(guī)定
1.1Definitions 定義
In the Contract as defined below, the words and expressionsdefined shall have the following meanings assigned to them, except where the context requires otherwise:
在下文定義的合同中,除上下文另有要求外,定義所列的詞語或措辭應(yīng)具有下列給定的含義:
1.1.1 “Contract” means the Agreement and the other documents listed in the Appendix.
“合同”系指協(xié)議書以及附錄中所列的其他文件。
1.1.2 “Specification” means the document as listed in the Appendix, including Employer’s requirements in respect of design to be carried out by the Contractor, if any, and any Variation to such document.
“規(guī)范”系指附錄中所列的,包括關(guān)于要由承包商進行的設(shè)計的雇主要求的文件(如果有),以及對此類文件的任何變更。
1.1.3 “Drawing” means the Employer’s drawings of the Works as listed in the Appendix, and any Variation to such drawings.
“圖紙”系指附錄中所列雇主的工程圖紙,以及對此類圖紙的任何變更。
1.1.4 “Employer” means the person named in the Agreement and the legal successors in title to this person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee.
“雇主”系指協(xié)議書中指名的當(dāng)事人和取得此當(dāng)事人資格的合法繼承人,但不指其任何受讓人(除經(jīng)承包商同意外)。
1.1.5 “Contractor” means the person named in the Agreement and the legal successors in title to this person, but not (except with the consent of the Employer) any assignee.
“承包商”系指協(xié)議書中指名的當(dāng)事人和取得此當(dāng)事人資格的合法繼承人,但不指其任何受讓人(除經(jīng)雇主同意外)。
1.1.6 “Party” means either the Employer or the Contractor.
“當(dāng)事方”指雇主或承包商。
Dates, Times and Periods日期、時間和期限
1.1.7 “Commencement Date” means the date 14 days after the date the Agreement comes into effect or any other date agreed between the Parties.
“開工日期”系指協(xié)議書生效日期后第14天的日期,或雙方同意的其他任何日期。
1.1.8 “day” means a calendar day. “天”指日歷日。
1.1.9 “Time for Completion” means the time for completing the Works as stated in the Appendix (or as extended under Sub-Clause7.3), calculated from the Commencement Date.
竣工時間”系指附錄中注明的、從開工日期算起的完成工程的時間(或根據(jù)第7.3款的規(guī)定延長后的時間)。
Money and Payments款項和支付
1.1.10 “Cost” means all expenditure properly incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overheads and similar charges, but does not include profit.
“成本(費用)”指承包商在現(xiàn)場內(nèi)或現(xiàn)場外合理發(fā)生(或?qū)l(fā)生)的全部支出,包括管理費用和類似開支,但不包括利潤。
Other Definitions
1.1.11 “Contractor’s Equipment” means all apparatus,machinery, vehicles, facilities and other things required for the execution of the Works but does not include Materials of Plant.
“承包商設(shè)備”系指為實施工程需要的全部儀器、機械、車輛、設(shè)施和其他物品,但不包括材料或生產(chǎn)設(shè)備。
1.1.12 “Country” means the country in which the Site is located.
“工程所在國”系指現(xiàn)場所在的國家。
1.1.13 “Employer’s Liabilities” means those matters listed in Sub-Clause 6.1.
“雇主的責(zé)任”系指第6.1款中所列內(nèi)容。
1.1.14 “Force Majeure” means an exceptional event or circumstance: which is beyond a Party’s control; which such Party could not reasonably have provided against before entering into the Contract; which, having arisen, such Party could not reasonably have avoided or overcome; and, which is not substantially attributable to the other Party.
“不可抗力”系指超出某當(dāng)事方的控制,該方在簽合同前無法合理預(yù)防;一經(jīng)發(fā)生,該方無法合理避免或克服,且不能主要歸因于另一方的某種異常事件或情況。
1.1.15 “Materials”means things of all kinds(other than Plant) intended to form or forming part of the permanent work.
“材料”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程部分的各類物品(生產(chǎn)設(shè)備除外)。
1.1.16 “Plant” means the machinery and apparatus intended to form or forming part of the permanent work.
“生產(chǎn)設(shè)備”系指擬構(gòu)成或正構(gòu)成永久工程部分的機械和儀器。
1.1.17 “Site” means the places provided by the Employer where the Works are to be executed, and any other places specified in the Contract as forming part of the Site.
“現(xiàn)場”系指由雇主提供的、將要實施工程的場所,以及合同中指定為現(xiàn)場組成部分的任何其他場所。
1.1.18 “Variation” means a change to the Specification and/or Drawing (if any) which is instructed by the Employer under Sub-Clause 10.1.
“變更”系指雇主根據(jù)第10.1款的規(guī)定做出指示的,對規(guī)范和(或)圖紙(如果有)的改變。
1.1.19 “Works” means all the work and design(if any) to be performed by the Contractor including temporary work and any Variation
“工程”系指要由承包商實施的全部工作和設(shè)計(如果有),包括臨時工程和任何變更。
1.2 Interpretation解釋
Words importing persons or parties shall include firms and organizations. Words importing singular or one gender shall include plural or the other gender where the context requires.
含有當(dāng)事人或當(dāng)事方意思的詞語應(yīng)包括公司或組織。當(dāng)上下文要求時,含有單數(shù)或一種性別意思的詞語應(yīng)包括復(fù)數(shù)或其他性別。
1.3 Priority of Documents 文件優(yōu)先次序
The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Employer shall issue any necessary instructions to the Contractor, and the priority of the documents shall be in accordance with order as listed in the Appendix.
構(gòu)成合同的各個文件被認(rèn)為是互作說明的,如果在文件中發(fā)現(xiàn)歧義或矛盾,雇主應(yīng)向承包商發(fā)出任何必要的指示,文件的優(yōu)先次序應(yīng)按照附錄中列出的順序。
1.4 Law 法律
The law of the Contract is stated in the Appendix. 合同適用的法律在附錄中說明。
1.5 Communications 通信交流
Wherever provisions is made for the giving or issue of any notice, instruction, or other communication by any person, unless otherwise specified such communication shall be written in the language stated in the Appendix and shall not be unreasonably withheld or delayed.
無論在何種場合規(guī)定給予或頒發(fā)任何通知、指示,或其他通信交流時,除非另有說明,此類通信交流應(yīng)按附錄中規(guī)定的語言書寫,并且不能無理扣留或拖延。
1.6 Statutory Obligations法定義務(wù)
The Contractor shall comply with the laws of the countries where activities are performed. The Contractor shall give all notices and pay all fees and other charges in respect of Works.
承包商應(yīng)遵守實施活動所在國家的法律。承包商應(yīng)為工程發(fā)出所有通知和支付全部費用以及其他支出。
2.The Employer雇主
2.1 Provision of Site現(xiàn)場的提供
The Employer shall provide the Site and right of access thereto at the times stated in the Appendix.
雇主應(yīng)按附錄中注明的時間提供現(xiàn)場和現(xiàn)場進入權(quán)。
2.2Permits and Licences許可和執(zhí)照
The Employer shall, if requested by the Contractor, assist him in applying for permits, licences or approvals which are required for the Works.
如果承包商請求,雇主應(yīng)協(xié)助承包商申請工程所需要的許可、執(zhí)照或批準(zhǔn)。
2.3 Employer’s Instructions雇主的指示
The Contractoe shall comply with all instructions given by the Employer in respect of the Works including the susn of all or part of the Works.
承包商應(yīng)遵守雇主發(fā)布的有關(guān)工程的全部指示,包括暫停全部或部分工程。
2.4Approvals 批準(zhǔn)
No approval or consent or absence of comment by the Employer or the Employer’s representative shall affect the Contractor’s obligations.
雇主或雇主代表的批準(zhǔn)、同意、或未發(fā)表意見不應(yīng)影響承包商的義務(wù)。
3.Employer’s Representatives雇主代表
3.1Authorised Person受權(quán)人
One of the Employer’s personnel shall have authority to act for him. This authorised person shall be as stated in the Appendix, or as otherwise notified by the Employer to the Contractor.
雇主人員中的某一人應(yīng)有權(quán)代表雇主行事,該受權(quán)人應(yīng)在附錄中注明,或另外由雇主通知承包商。
3.2 Employer’s Representative 雇主代表
The Employer may also appoint a firm or individual to carry out certain duties. The appointee may be named in the Appendix, or notified by the Employer to the Contractor from time to time. The Employer shall notify the Contractor of the delegated duties and authority of this Employer’s representative.
雇主可委派一個公司或個人完成某些任務(wù)。可在附錄中指名受托人,或有時由雇主通知承包商。雇主應(yīng)通知承包商該雇主代表被付托的任務(wù)和權(quán)力。
4.The Contractor承包商
4.1 General Obligations一般義務(wù)
The Contractor shall carry out the Works properly and in accordance with the Contract. The Contractor shall provide all supervision, labour, Materials, Plant and Contractor’s Equipment which may be required. All Materials and Plant on Site shall be deemed to be the property of the Employer.
承包商應(yīng)正當(dāng)并按照合同實施工程。承包商應(yīng)提供可能需要的全部的監(jiān)督、勞力、材料、生產(chǎn)設(shè)備和承包商設(shè)備。在現(xiàn)場的所有材料和生產(chǎn)設(shè)備應(yīng)視為雇主的財產(chǎn)。
4.2 Contractor’s Representative承包商代表
The Contractor shall submit to the Employer for consent the name and particulars of the person authorized to receive instructions on behalf of the Contractor.
承包商應(yīng)將受權(quán)代表承包商接收指示的人員姓名和具體情況,提交給雇主,以取得同意。
4.3 Subcontracting分包
The Contractor shall not subcontract the whole of the Works. The Contractor shall not subcontract any part of the Works without the consent of the Employer.
承包商不得將全部工程分包。未經(jīng)雇主同意,承包商不得分包工程的任何部分。
4.4 Performance Security履約擔(dān)保
If stated in the Appendix, the Contractor shall deliver to the Employer within 14 days of the Commencement Date a performance security in a form and form a third party approved by the Employer.
如果附錄中已規(guī)定,承包商應(yīng)在開工日期算起的14天內(nèi),向雇主提交一份由雇主批準(zhǔn)的第三方按批準(zhǔn)的格式出具的履約擔(dān)保函。
5.Design by Contractor由承包商設(shè)計
5.1Contractor’s Design承包商的設(shè)計
The Contractor shall carry out design to the extent specified, as referred to in the Appendix. The Contractor shall promptly submit to the Employer all designs prepared by him. Within 14 days of receipt the Employer shall notify any comments or, if the design submitted is not in accordance with the Contract, shall reject it stating the reasons. The Contractor shall not contract any element of the permanent work designed by him within 14 days after the design has been submitted to the Employer or where the design for that element has been rejected. Design that has been rejected shall be promptly amended and resubmitted. The Contractor shall resubmit all designs commented on taking these comments into account as necessary.
承包商應(yīng)按附錄中提到的關(guān)于設(shè)計范圍和深度的規(guī)定進行設(shè)計,并應(yīng)迅速向雇主提交其編制的全部設(shè)計。雇主應(yīng)在收到設(shè)計之日起的14天內(nèi),將其對設(shè)計的任何意見通知承包商,或如果所提交的設(shè)計不符合合同,應(yīng)給予拒絕并說明原因。在設(shè)計已提交給雇主后14天內(nèi),或?qū)σ驯痪芙^的那部分設(shè)計,承包商不應(yīng)實施其設(shè)計的永久工程的任何部分。對已被拒絕的設(shè)計應(yīng)迅速修改并再次提交。承包商應(yīng)在對所提意見做出必要考慮后立即再次提交所有提出意見的設(shè)計。
5.2 Responsibility for Design設(shè)計職責(zé)
The Contractor shall remain responsible for his tendered design under this Clause, both of which shall be fit for the intended purposes defined in the Contract and he shall also remain responsible for any infringement of any patent or copyright in respect of the same. The Employer shall be responsible for the Specification and Drawings.
承包商應(yīng)保持對其投標(biāo)的設(shè)計和按照本條的設(shè)計負(fù)責(zé),兩者均應(yīng)符合合同中規(guī)定的預(yù)期目的,承包商還應(yīng)對有關(guān)上述設(shè)計的任何專利或版權(quán)的任何侵犯負(fù)責(zé)。雇主應(yīng)對規(guī)范和圖紙負(fù)責(zé)。
6.Employer’s Liabilities雇主的責(zé)任
6.1 Employer’s Liabilities雇主的責(zé)任
In this Contract, Employer’s Liabilities mean: 本合同中,雇主的責(zé)任指以下事項:
a) war, hostilities(whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies, within the Country,
在工程所在國內(nèi)的戰(zhàn)爭、敵對行動(無論宣戰(zhàn)與否)、入侵、外敵行為;
b) rebellion, terrorism, revolution ,insurrection, military or usurped power, or civil war, within the Country,
在工程所在國內(nèi)的叛亂、恐怖主義、革命、暴動、軍事政變或篡奪政權(quán)、或內(nèi)戰(zhàn);
c) riot, commotion or disorder by persons other than the Contractor’s personnel and other employees, affecting the Site and/or the Works,
由承包商人員和其他雇員以外人員造成的影響現(xiàn)場和/或工程的騷動、喧鬧 或混亂;
d) ionising radiations, or contamination by radio-activity from any nuclear fuel, or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel, radio-active toxic explosive, or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component of such an assembly, except to the extent to which the Contractor may be responsible for the use of any radio-active material,
除承包商可能對使用任何放射性物質(zhì)負(fù)有責(zé)任的范圍外,由來自任何核燃料或核燃料燃燒后的任何核廢物、放射性毒氣爆炸、或任何爆炸性核裝置或其核部件的其他危險性能引起的電離輻射或放射性污染;
e) pressure waves caused by aircraft or the other aerial devices traveling at sonic or supersonic speeds,
以音速或超音速飛行的飛機或其他飛行裝置產(chǎn)生的壓力波;
f) use or occupation by the Employer or any part of the Works, except as may be specified in the Contract,
除合同中可能做出的規(guī)定外,雇主使用或占有工程的任何部分;
g) design of any part of the Works by the Employer’s personnel or by others for whom the Employer is responsible, and
由雇主人員或雇主對其負(fù)責(zé)的其他人員所做的工程任何部分的設(shè)計;以及
h) any operation of the forces of nature affecting the Site and/or the Works, which was unforeseeable or against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to take precautions.
無法預(yù)見的,或一個有經(jīng)驗的承包商不能對其期望采取預(yù)防措施的,影響現(xiàn)場和/或工程的自然力的任何作用;
i) Force Majeure, 不可抗力;
j) a susn under Sub-Clause 2.3 unless it is attributable to the Contractor’s failure,
根據(jù)第2.3款規(guī)定的暫停,除非暫停是由于承包商未能履約造成的;
k) any failure of the Employer, 雇主的任何未能履約;
l) physical obstructions or physical conditions other than climatic conditions, encountered on the Site during the performance of the Works, which obstructions or conditions were not reasonably foreseeable by an experienced contractor and which the Contractor immediately notified to the Employer,
實施工程期間現(xiàn)場碰到的除氣候條件以外的自然障礙或自然條件,這些自然障礙或自然條件是一個有經(jīng)驗的承包商無法合理預(yù)見的,并且承包商立即通知了雇主;
m) any delay or disruption caused by any Variation, 由任何變更產(chǎn)生的任何延誤或中斷;
n) any change to the law of the Contract after the date of the Contractor’s offer as stated in the Agreement,
在協(xié)議書中說明的承包商報價日期后,對合同法律的任何改變;
o) losses arising out of the Employer’s right to have the permanent work executed on, over, under, in or through any land, and to occupy this land for the permanent work, and
由于雇主在任何土地上面、上方、下面、范圍內(nèi)、或穿過它實施永久工程,以及為該永久工程占用該土地的權(quán)力,所產(chǎn)生的損失;以及
p) damage which is an unavoidable result of the Contractor’s obligations to execute the Works and to remedy any defects.
因承包商履行實施工程和修補任何缺陷的義務(wù)造成的不可避免的損害。
7.Time for Completion竣工時間
7.1 Execution of the Works工程的實施
The Contractor shall commence the Works on the Commencement Date and shall proceed expeditiously and without delay and shall complete the Works within the Time for Completion.
承包商應(yīng)在開工日期開工,應(yīng)迅速和不延誤地進行,并應(yīng)在竣工時間內(nèi)完成工程。
7.2 Programme 進度計劃
Within the time stated in the Appendix, the Contractor shall submit to the Employer a programme for the Works in the form stated in the Appendix.
承包商應(yīng)在附錄中說明的時間內(nèi),按附錄中說明的格式,向雇主提交工程進度計劃。
7.3 Extension of Time工期的延長
Subject to Sub-Clause 10.3, the Contractor shall be entitled to an extension to the Time for Completion if he is or will be delayed by any of the Employer’s Liabilities.
根據(jù)第10.3款的規(guī)定,如果承包商由于任何雇主責(zé)任造成或?qū)⒃斐裳诱`,承包商有權(quán)得到竣工時間的延長。
雇主應(yīng)在收到承包商的延期申請后,考慮承包商提交的全部依據(jù)的細(xì)節(jié),適當(dāng)時應(yīng)延長竣工時間。
7.4 Late Completion延遲竣工
If the Contractor fails to complete the Works within the Time for Completion, the Contractor’s only liability to the Employer for such failure shall be to pay the amount stated in the Appendix for each day for which he fails to complete the Works.
如果承包商未能在竣工時間內(nèi)完成工程,承包商為此須向雇主承擔(dān)的唯一責(zé)任應(yīng)是為其延遲完成工程的每一天,向雇主支付附錄中說明的金額。
8.Taking-Over接收
8.1 Completion竣工
The Contractor may notify the Employer when he considers that the Works are complete.
承包商認(rèn)為工程完工時可向雇主發(fā)出通知。
8.2 Taking-Over Notice接收通知
The Employer shall notify the Contractor when he considers that the Contractor has completed the Works stating the date accordingly. Alternatively, the Employer may notify the Contractor that the Works, although not fully complete, are ready for taking over, stating the date accordingly.
雇主認(rèn)為承包商已經(jīng)完成工程時,應(yīng)通知承包商,并相應(yīng)注明日期。另一種情況,雇主可以通知承包商,工程雖然沒有全部完成,但可以接收,并相應(yīng)注明日期。
The Employer shall take over the Works upon the issue of this notice. The Contractor shall promptly complete any outstanding work and, subject to Clause 9, clear the Site.
雇主頒發(fā)此通知,應(yīng)即接收工程。承包商應(yīng)盡快完成任何掃尾工作,并遵從第9條的規(guī)定,清理現(xiàn)場。
9.Remedying Defects修補缺陷
9.1 Remedying Defects修補缺陷
The Employer may at any time prior to the expiry of the period stated in the Appendix, notify the Contractor of any defects or outstanding work. The Contractor shall remedy at no cost to the Employer any defects due to the Contractor’s design, Materials, Plant or workmanship not being in accordance with the Contract.
雇主可在附錄中說明的期限期滿前的任何時間,通知承包商任何缺陷或掃尾工作。由于承包商的設(shè)計、材料、生產(chǎn)設(shè)備或工藝不符合合同要求所產(chǎn)生的任何缺陷,承包商應(yīng)不要雇主付費進行修補。
The cost of remedying defects attributable to any other cause shall be valued as a Variation. Failure to remedy any defects or complete outstanding work within a reasonable time of the Employer’s notice shall entitle the Employer to carry out all necessary work at the Contractor’s cost.
由任何其他原因造成的修補缺陷的費用,應(yīng)作為變更進行估價。如果承包商未能在雇主通知的合理時間內(nèi)修補任何缺陷或完成任何掃尾工作,雇主有權(quán)實施全部必要的工作,并由承包商承擔(dān)費用。
9.2 Uncovering and Testing除去覆蓋和實驗
The Employer may give instruction as to the uncovering and/or testing of any work. Unless as a result of any uncovering and/or testing it is established that the Contractor’s design, Materials, Plant or workmanship are not in accordance with the Contract, the Contractor shall be paid for such uncovering and/or testing as a Variation in accordance with Sub-Clause 10.2.
雇主可對除去任何工作的覆蓋和/或試驗發(fā)出指示,除非任何除去覆蓋和/或試驗的結(jié)果證明承包商的設(shè)計、材料、生產(chǎn)設(shè)備或工藝不符合合同要求,按照第10.2款的規(guī)定,承包商對此類除去覆蓋和/或試驗應(yīng)作為變更得到付款。
10.Variation and Claims變更和索賠
10.1 Right to Vary變更權(quán)
The Employer may instruct Variations. 雇主可以指示變更。
10.2 Valuation of Variations變更的估價
Variations shall be valued as follows: 變更應(yīng)按如下方法估價:
a) at a lump sum price agreed between the Parties, or 按雙方商定的總額價格;或
b) where appropriate, at rates in the Contract, or 如果適當(dāng),按合同中的費率;或
c) in the absence of appropriate rates, the rates in the Contract shall be used as the basis for valuation, or failing which
在沒有適當(dāng)費率時,應(yīng)使用合同中的費率作為估價的基礎(chǔ);或不可行則
d) at appropriate new rates, as may be agreed or which the Employer considers appropriate, or
按可能商定的或雇主認(rèn)為適當(dāng)?shù)男沦M率;或
e) if the Employer so instructs, at day work rates set out in the Appendix for which the Contractor shall keep records of hours of labour and Contractor’s Equipment, and of Materials used.
如果雇主如此指示,按附錄中所列的計日工作費率,則承包商應(yīng)為此保持勞力和承包商設(shè)備的工時記錄,以及所使用材料的記錄。
10.3 Early Warning 及早通知
A Party shall notify the other as soon as he is aware of any circumstance which may delay or disrupt the Works, or which may give rise to a claim for additional payment. The Contractor shall take all reasonable steps to minimize these effects.
一方在得知可能造成工程延誤或中斷、或可能導(dǎo)致額外費用索賠的任何情況時,應(yīng)盡快通知對方。承包商應(yīng)采取所有合理措施將影響減至最小。
The Contractor’s entitlement to extension to the Time for Completion or additional payment shall be limited to the time and payment which would have been due if had given prompt notice and had taken all reasonable steps.
承包商有權(quán)獲得的竣工時間的延長期或額外費用,應(yīng)限于他已迅速通知雇主并采取所有合理措施的情況下,其應(yīng)得的延長期和付款。
10.4Right to Claim索賠權(quán)
If the Contractor incurs Cost as a result of any of the Employer’s Liabilities, the Contractor shall be entitled to the amount of such Cost. If as a result of any of the Employer’s Liabilities, it is necessary to change the Works, this shall be dealt with as a Variation.
如果由于任何雇主責(zé)任導(dǎo)致承包商發(fā)生費用,承包商應(yīng)有權(quán)得到此類費用的款額。如果由于任何雇主責(zé)任必須改變工程,應(yīng)按變更處理。
10.5Variation and Claim變更和索賠程序
The Contractor shall submit to the Employer an Procedure itemised make-up of the value of Variations and claims within 28 days of the instruction or of the event giving rise to the claim. The Employer shall check and if possible agree the value. In the absence of agreement, the Employer shall determine the value.
承包商應(yīng)在指示或產(chǎn)生索賠的事件發(fā)生后28天內(nèi),向雇主提交一份變更和索賠估價的分項構(gòu)成資料。雇主應(yīng)審查,并如果可能,商定此估價。在未達成協(xié)議的情況下,雇主應(yīng)確定其估價。
11. Contract Price and Payment合同價格和付款
11.1Valuation of the Works工程的估價
The Works shall be valued as provided for in the Appendix, subject to Clause 10.
工程應(yīng)根據(jù)第10條的規(guī)定,按附錄中提供的資料進行估價。
11.2 Monthly Statements月報表
The Contractor shall be entitled to be paid at monthly intervals:
承包商應(yīng)有權(quán)按月得到下列付款:
a) the value of the Works executed, 已實施的工程的價值;
b) the percentage stated in the Appendix of the value of Materials and Plant delivered to the Site at a reasonable time.
附錄中注明的,在合理時間內(nèi)已運至現(xiàn)場的材料和生產(chǎn)設(shè)備價值的百分比。
Subject to any additions or deductions which may be due.
并考慮任何應(yīng)增加或扣減的款額。
The Contractor shall submit each month to the Employer a statement showing the amounts to which he considers himself entitled.
承包商應(yīng)每月向雇主提交一份報表,說明他認(rèn)為自己有權(quán)得到的款額。
11.3 Interim Payments 期中付款
Within 28 days of delivery of each statement, the Employer shall pay to the Contractor the amount shown in the Contractor’s statement less retention at the rate stated in the Appendix, and less any amount for which the Employer has specified his reasons for disagreement. The Employer shall not be bound by any sum previously considered by him to be due to the Contractor.
雇主應(yīng)在提交每份報表28天內(nèi),按承包商報表中注明的金額,減去按附錄中規(guī)定的費率扣除保留金。并減去雇主已說明不同意原因的任何款額,向承包商支付。雇主不應(yīng)受其先前認(rèn)為應(yīng)付承包商的任何總額的限制。
The Employer may withhold interim payments until he receives the performance security under Sub-Clause 4.4 (if any).
雇主可以扣發(fā)期中付款,直到收到第4.4條款規(guī)定的履約擔(dān)保(如果有)。
11.4 Payment of First Half of 前一半保留金的支付
One half of the retention shall be paid by the Employer to Retention the Contractor within 14 days after issuing the notice under Sub-Clause 8.2.
雇主應(yīng)在根據(jù)第8.2款的規(guī)定頒發(fā)通知后14天內(nèi),向承包商支付一半保留金。
11.5 Payment of Second Half后一半保留金的支付
The remainder of the retention shall be paid by the Employer to the Contractor within 14 days after either the expiry of the period stated in the Appendix, or the remedying of notified defects or the completion of outstanding work, all as referred to in Sub-Clause 9.1, whichever is the later.
雇主應(yīng)在附錄中注明的期限期滿后14天內(nèi),或按第9.I款提到的全部要求修補完已通知的缺陷或完成掃尾工作后14天內(nèi),以較晚的為準(zhǔn),向承包商支付保留金的余額。
11.6 Final Payment最終付款
Within 42 days of the latest of the events listed in Sub-Clause 11.5 above, the Contractor shall submit a final account to the Employer together with any documentation reasonably required to enable the Employer to ascertain the final Contract Value.
承包商應(yīng)在上述第11.5款所列最晚事件之日起42天內(nèi),向雇主提交最終賬目,并附使雇主能確定最終合同價值合理要求的任何文件
Within 28 days after the submission of this final account, the Employer shall pay to the Contractor any amount due. If the Employer disagrees with any part of the Contractor’s final account, he shall specify his reasons for disagreement when making payment.
雇主應(yīng)在提交該最終賬目后28天內(nèi),向承包商支付其應(yīng)得的任何金額。如果雇主不同意承包商最終賬目中的任何部分,在進行支付時應(yīng)說明不同意的理由。
11.7 Currency 貨幣
Payment shall be in the currency stated in the Appendix. 應(yīng)以附錄中說明的貨幣進行支付。
11.8 Delayed Payment 延誤的付款
The Contractor shall be entitled to interest at the rate stated in the Appendix for each day the Employer fails to pay beyond the prescribed payment period.
對雇主超過規(guī)定付款期限未能支付的每一天,承包商均有權(quán)按附錄中說明的利率獲得利息。
12 Default 違約
12.1 Default by Contractor承包商違約
If the Contractor abandons the Works, refuses or fails to comply with a valid instruction of the Employer or fails to proceed expeditiously and without delay, or is, despite a written complaint, in breach of the Contract, the Employer may give notice referring to this Sub-Clause and stating the default.
如果承包商放棄工程,拒絕或未能遵守雇主的有效指示,或未能迅速和不延誤地進行,或違反合同不顧書面警告,雇主可發(fā)出通知參照本款說明此違約。
If the Contractor has not taken all practicable steps to remedy the default within 14 days after the Contractor’s receipt of the Employer’s notice, the Employer may by a second notice given within a further 21days, terminate the Contract. The Contractor shall then demobilise from the Site leaving behind Materials and Plant and any Contractor’s Equipment which the Employer instructs in the second notice is to be used until the completion of the Works.
如果承包商在收到雇主通知后14天內(nèi),沒有采取全部可行的措施糾正違約,雇主可在再21天內(nèi),通過發(fā)出第二次通知終止合同。這時,承包商應(yīng)從現(xiàn)場撤離,留下材料和生產(chǎn)設(shè)備,以及雇主在第二次通知中指示將使用到工程竣工的任何承包商設(shè)備。
12.2 Default by Employer 雇主違約
If the Employer fails to pay in accordance with the Contract, or is, despite a written complaint, in breach of the Contract, the Contractor may give notice referring to this Sub-Clause and stating the default. If the default is not remedied within 7 days after the Employer’s receipt of this notice, the Contractor may suspend the execution of all or parts of the works.
如果雇主未能按合同付款,或違反合同不顧書面警告,承包商可發(fā)出通知參照本款說明違約。如果雇主在收到該通知后7天內(nèi)沒有糾正違約,承包商可暫停實施全部或部分工程。
If the default is not remedied within 28 days after the Employer’s receipt of the Contractor’s notice, the Contractor may be a second notice given within a further 21 days, terminate the Contract. The Contractor shall then demobilise from the Site.
如果雇主在收到承包商通知后28天內(nèi)沒有糾正違約,承包商可在再21天內(nèi)通過發(fā)出第二次通知終止合同。這時,承包商應(yīng)從現(xiàn)場撤離。
12.3 Insolvency 無力償債
If a Party is declared insolvent under any applicable law, the other Party may be by notice terminate the Contract immediately. The Contractor shall then demobilize from the Site leaving behind, in the case of the Contractor’s insolvency, any Contractor’s Equipment which the Employer instructs in the notice is to be used until the completion of the Works.
如果一當(dāng)事方根據(jù)任何適用法律,被宣布無力償債,另一方可通過發(fā)出通知立即終止合同。這時,承包商應(yīng)撤離現(xiàn)場,在承包商無力償債情況下,應(yīng)留下雇主在通知中指示將使用到工程竣工的任何承包商設(shè)備。
12.4 Payment upon終止時的付款
After termination, the Contractor shall be entitled toTermination payment of the unpaid balance of the value of the Works executed and of the Materials and Plant reasonably delivered to the Site, adjusted by the following:
終止后,承包商有權(quán)得到未支付的已實施工程價值的余額和合理運到現(xiàn)場的材料和生產(chǎn)設(shè)備價值的余額,并做以下調(diào)整:
a) any sums to which the Contractor is entitled under Sub-Clause 10.4,
根據(jù)第10.4款的規(guī)定,承包商有權(quán)得到的任何款項總額;
b) any sums to which the Employer is entitled, 雇主有權(quán)得到的任何款項總額;
c) if the Employer has terminated under Sub-Clause 12.1 or 12.3, the Employer shall be entitled to a sum equivalent to 20% of the value of those parts of the Works not executed at the date of the termination,
如果雇主根據(jù)第12.1款或第12.3款的規(guī)定,已經(jīng)終止,雇主應(yīng)有權(quán)得到相當(dāng)于在終止日期未實施的那些工程部分價值的20%的款額;
d) if the Contractor has terminated under Sub-Clause 12.2 or 12.3, the Contractor shall be entitled to the Cost of his susn and demobilization together with a sum equivalent to 10% of the value of those parts of the Works not executed at the date of termination.
如果承包商根據(jù)第l2.2款或第l2.3款的規(guī)定,已經(jīng)終止,承包商應(yīng)有權(quán)得到其暫停和撤離的費用,再加上在終止日期相當(dāng)于未實施的那些工程部分價值的l0%的款額。
The net balance due shall be paid or repaid within 28 days of the notice of termination.
應(yīng)付的凈余額應(yīng)在發(fā)出終止通知之日起28天內(nèi)付清。
13 Risk and Responsibility風(fēng)險和職責(zé)
13.1 Contractor’s Care of the Contractor承包商的工程照管
The Contractor shall take full responsibility for the care of Works the Works from the Commencement Date until the date of the date of the Employer’ notice under Sub-Clause 8.2. Responsibility shall then pass to the Employer. If any loss or damage happens to the during the above period, the Contractor shall rectify such loss or damage so that the Works conform with the Contract.
承包商應(yīng)從開工日期至雇主根據(jù)第8.2款的規(guī)定發(fā)出接收通知的日期止,對工程的照管負(fù)全部責(zé)任。這時,照管的責(zé)任應(yīng)移交給雇主。在上述期間,如果對工程發(fā)生任何損失或損害,承包商應(yīng)修正這些損失或損害以使工程符合合同要求。
Unless the loss or damage happens as a result of an Employer’s Liability, the Contractor shall indemnify the Employer, the Employer’s contractors, agents and employees against all loss or damage happening to the Works and against all claims or expense arising out of the Works caused by a breach of the Contract, by negligence or by other default of the Contractor, his agents or employees.
除非損失或損害是由于雇主責(zé)任造成的,承包商應(yīng)保障雇主、雇主的承包商、代理人和雇員免于承擔(dān)工程所發(fā)生的全部損失或損壞,以及免于承擔(dān)由于承包商、其代理人或雇員違反合同、疏忽或其他違約造成的工程導(dǎo)致的任何索賠或開支。
13.2 Force Majeure 不可抗力
If a Party is or will be prevented from performing any of its obligations by Force Majeure, the Party affected shall notify the other Party immediately. If necessary, the Contractor shall suspend the execution of the Works and, to the extent agreed with the Employer, demobilize the Contractor’s Equipment.
如果某一當(dāng)事方由于不可抗力,使其履行任何義務(wù)受到或?qū)⑹艿阶璧K,受影響的該方應(yīng)立即通知另一方。如果必要,承包商可暫停實施工程,并在與雇主商定的范圍內(nèi),撤離承包商設(shè)備。
If the event continues for a period of 84 days, either Party may then give notice of termination which shall take effect 28 days after the giving of the notice.
如果該事件持續(xù)影響達84天,這時,任一當(dāng)事方可發(fā)出終止的通知,并應(yīng)在通知發(fā)出后28天開始生效。
After termination, the Contractor shall be entitled to payment of the unpaid balance of the value of the Works executed and of the Materials and Plant reasonably delivered to the Site, adjusted by the following:
終止后,承包商有權(quán)得到未支付的已實施工程價值的余額和合理運到現(xiàn)場的材料和生產(chǎn)設(shè)備價值的余額,并做以下調(diào)整:
a) any sums to which the Contractor is entitled under Sub-Clause 10.4,
根據(jù)第l0.4款的規(guī)定,承包商有權(quán)得到的任何款項總額;
b) the Cost of his susn and demobilization, 暫停和撤離的費用;
c) any sums to which the Employer is entitled. 雇主有權(quán)得到的任何款項總額。
The net balance due shall be paid or repaid within 28 days of the notice of termination.
應(yīng)付的凈余額應(yīng)在發(fā)出終止通知之日起28天內(nèi)付清。
14 Insurance保險
14.1 Extent of Cover保險范圍
The Contractor shall, prior to commencing the Works, effect and thereafter maintain insurances in the joint names of the Parties:
承包商應(yīng)在工程開工前,以雙方聯(lián)合名義對下述事項辦理保險并隨后保持其有效:
a) for loss and damage to the Works, Materials, Plant and the Contractor’s Equipment,
對工程、材料、生產(chǎn)設(shè)備和承包商設(shè)備的損失或損害;
b) for liability of both Parties for loss, damage, death or injury to third parties or their property arising out of the Contractor’s performance of the Contract, including the Contractor’s liability for damage to the Employer’s property other than the Works, and
雙方承擔(dān)責(zé)任的、由于承包商履行合同產(chǎn)生的對第三方或其財產(chǎn)的損失、損害、死亡或傷害,包括承包商對除工程外的雇主財產(chǎn)的損害責(zé)任;以及
c) for liability of both Parties and of any Employer’s representative for death or injury to the Contractor’s personnel except to the extent that liability arises from the negligence of the Employer, any Employer’s representative or their employees.
雙方和任何雇主代表對承包商人員的死亡或傷害的責(zé)任,但由雇主、任何雇主代表或其雇員的疏忽產(chǎn)生的責(zé)任范圍除外。
14.2 Arrangements約定
All insurances shall conform with any requirements detailed in the Appendix. The policies shall be issued by insurers and in terms approved by the Employer. The Contractor shall provide the Employer with evidence that any required policy is in force and that the premiums have been paid.
所有保險應(yīng)符合附錄中詳述的任何要求,保險單應(yīng)由保險人按雇主批準(zhǔn)的條件發(fā)出,承包商應(yīng)向雇主提供任何要求的保險單已生效并已支付保險費的證據(jù)。
All payments received from insures relating to loss or damage to the Works shall be held jointly by the Parties and used for the repair of the loss or damage or as compensation for loss or damage that is not to be repaired.
從保險人處收到的、與工程損失或損害相關(guān)的所有付款應(yīng)由雙方共同保有,用于修復(fù)這些損失或損害,或作為對不需修復(fù)的損失或損害的補償。
14.3 Failure to insure未辦理保險
If the Contractor fails to effect or keep in force any of the insurances referred to in the previous Sub-Clauses, or fails to provide satisfactory evidence, policies or receipts, the Employer may, without prejudice to any other right or remedy, effect insurance for the cover relevant to such default and pay the premiums due and recover the same as a deduction from any other monies due to the Contractor.
如果承包商對上款提到的任何保險未能辦理并保持有效,或未能提供滿意的證據(jù)、保險單或收據(jù),在不影響其他權(quán)利或補救措施的前提下,雇主可辦理與此項違約相關(guān)的保險,支付應(yīng)付的保險費,此項費用可作為從應(yīng)付給承包商的任何其他款項的扣減收回。
15 Resolution of Disputes爭端的解決
15.1 Adjudication裁決
Unless settled amicably, any dispute or difference which arises between the Contractor and the Employer out of or in connection with the Contract, including any valuation or other decision of the Employer, shall be referred by either Party to adjudication in accordance with the attached Rules for Adjudication (“the Rules”). The adjudicator shall be any person agreed by the Parties. In the event of disagreement, the adjudicator shall be appointed in accordance with the Rules.
除非友好解決,雇主和承包商之間的由合同產(chǎn)生或與合同有關(guān)的任何爭端和意見分歧,包括雇主的估價或其他決定,應(yīng)由任一方按照所附的“裁決規(guī)則”(簡稱“規(guī)則”)提交裁決。裁決員應(yīng)是雙方商定的任何一人。如未達成協(xié)議,裁決員應(yīng)按照規(guī)則任命。
15.2 Notice of Dissatisfaction表示不滿的通知
If a Party is dissatisfied with the decision of the adjudicator or if no decision is given within time set out in the Rules, the Party may give notice of dissatisfaction referring to this Sub-Clause within 28 days of receipt of the decision or the expiry of the time for the decision. If no notice of dissatisfaction is given within specified time, the decision shall be final and binding on the Parties. If notice of dissatisfaction is given within the specified time, the decision shall be binding on the Parties who shall give effect to it without delay unless and until the decision of the adjudicator is revised by an arbitrator.
如果一方不滿意裁決員的裁決,或裁決員在規(guī)則規(guī)定的時間內(nèi)未提出裁決,該方在收到裁決員決定,或做決定期限期滿之日起28天內(nèi)可根據(jù)本款發(fā)出表示不滿的通知。如果在規(guī)定的時間內(nèi)未發(fā)出表示不滿的通知,該裁決應(yīng)是最終的并對雙方具有約束力的。如果在規(guī)定時間內(nèi)發(fā)出了表示不滿的通知,除非和直到仲裁員修改了裁決員的裁決,裁決應(yīng)對雙方具有約束力,雙方應(yīng)盡快使裁決生效。
15.3 Arbitration仲裁
A dispute which has been the subject of a notice of dissatisfaction shall be finally settled by a single arbitrator under the rules specified in the Appendix. In the absence of agreement, the arbitrator shall be designated by the appointing authority specified in the Appendix. Any hearing shall be held at the place specified in the Appendix and in the language referred to in Sub-Clause 1.5.
已成為表示不滿的通知的主體的任何爭端,應(yīng)由一名獨立的仲裁員根據(jù)附錄中規(guī)定的規(guī)則做出最終處理。在未達成協(xié)議的情況下,仲裁員應(yīng)由附錄中規(guī)定的任命機構(gòu)指定。任何聽證會應(yīng)在附錄中規(guī)定的地方舉行,并使用第1.5款提出的語言。
本期的內(nèi)容各位讀者們覺得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系
安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!