人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

(2010版)國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則(第二部分)

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2017-12-14來(lái)源:CONTRACTUS的博客
摘要: 上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于(2010版)國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則的文章,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)?lái)與翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來(lái)幫助。
上一期譯博翻譯小編為大家介紹了關(guān)于(2010版)國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則的文章,秉承著打造專業(yè)、優(yōu)秀合肥翻譯公司的理念,今天依然為大家?guī)?lái)與翻譯相關(guān)的文章,希望給各位譯者帶來(lái)幫助。

DAT    DELIVERED AT TERMINAL
DAT (insert named terminal at port or place of destination)
DAT——終點(diǎn)站交貨(……指定目的港或目的地)
 
GUIDANCE NOTE
This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed.
“Delivered at Terminal” means that the seller delivers when the goods, once unloaded from the arriving means of transport, are placed at the disposal of the buyer at a named terminal at the named port or place of destination. “Terminal” includes any place, whether covered or not, such
as a quay, warehouse, container yard or road, rail or air cargo terminal.
The seller bears all risks involved in bringing the goods to and unloading them at the terminal at the named port or place of destination. The parties are well advised to specify as clearly as possible the terminal and, if possible, a specific point within the terminal at the agreed port or place of destination, as the risks to that point are for the account of the seller. The seller is advised to procure a contract of carriage that matches this choice precisely.
Moreover, if the parties intend the seller to bear the risks and costs involved in transporting and handling the goods from the terminal to another place, then the DAP or DDP rules should be used.
DAT requires the seller to clear the goods for export, where applicable.
However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.
此規(guī)則可用于選擇的各種運(yùn)輸方式,也適用于選擇的一個(gè)以上的運(yùn)輸方式。
“終點(diǎn)站交貨”是指,賣(mài)方在指定的目的港或目的地的指定的終點(diǎn)站卸貨后將貨物交給買(mǎi)方處置即完成交貨。“終點(diǎn)站”包括任何地方,無(wú)論約定或者不約定,包括碼頭,倉(cāng)庫(kù),集裝箱堆場(chǎng)或公路,鐵路或空運(yùn)貨站。賣(mài)方應(yīng)承擔(dān)將貨物運(yùn)至指定的目的地和卸貨所產(chǎn)生的一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。
建議當(dāng)事人盡量明確地指定終點(diǎn)站,如果可能,(指定)在約定的目的港或目的地的終點(diǎn)站內(nèi)的一個(gè)特定地點(diǎn),因?yàn)椋ㄘ浳铮┑竭_(dá)這一地點(diǎn)的風(fēng)險(xiǎn)是由賣(mài)方承擔(dān)建議賣(mài)方簽訂一份與這樣一種選擇準(zhǔn)確契合的運(yùn)輸合同。
此外,若當(dāng)事人希望賣(mài)方承擔(dān)從終點(diǎn)站到另一地點(diǎn)的運(yùn)輸及管理貨物所產(chǎn)生的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,那么此時(shí)DAP(目的地交貨)或DDP(完稅后交貨)規(guī)則應(yīng)該被適用。
在必要的情況下,DAT規(guī)則要求賣(mài)方辦理貨物出口清關(guān)手續(xù)。但是,賣(mài)方?jīng)]有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)手續(xù)并支付任何進(jìn)口稅或辦理任何進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)。
 
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣(mài)方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣(mài)方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.
Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣(mài)方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他憑證。
如果在當(dāng)事人約定或者依據(jù)商業(yè)慣例的情況下,A1—A10條款中提及的任何單據(jù)都可以是具有同等效力的電子記錄或者手續(xù)。
 
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence and other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods and for their transport through any country prior to delivery.
在必要的情況下,賣(mài)方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,在交貨前取得任何出口許可證或其他官方許可,并且在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)辦理貨物出口和從他國(guó)過(guò)境所需的一切海關(guān)手續(xù)。
 
A3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同與保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The seller must contract at its own expense for the carriage of the goods to the named terminal at the agreed port or place of destination. If a specific terminal is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the terminal at the agreed port or place of destination that best suits its purpose.
賣(mài)方必須自付費(fèi)用訂立運(yùn)輸合同,將貨物運(yùn)至指定目的港或目的地的指定終點(diǎn)站。如未約定或按照交易習(xí)慣也無(wú)法確定具體交貨點(diǎn),賣(mài)方可在目的港或目的地選擇最符合其交易目的的終點(diǎn)站(交貨)。
 
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that
the buyer needs for obtaining insurance.
賣(mài)方?jīng)]有為買(mǎi)方簽訂保險(xiǎn)合同的義務(wù)。但是,賣(mài)方在買(mǎi)方的要求下,必須向買(mǎi)方提供買(mǎi)方借以獲得保險(xiǎn)服務(wù)的信息,其中如果存在風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,一概由買(mǎi)方承擔(dān)。
 
A4 Delivery交貨
The seller must unload the goods from the arriving means of transport and must then deliver them by placing them at the disposal of the buyer at the named terminal referred to in A3 a) at the port or place of destination on the agreed date or within the agreed period.
賣(mài)方必須在約定的日期或期限內(nèi),在目的港或目的地中按A3條a)款所指定的終點(diǎn)站,將貨物從交貨的運(yùn)輸工具上卸下,并交給買(mǎi)方處置完成交貨。
 
A5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4 with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.
除了B5條所描述的(貨物)滅失或損壞的情形外,賣(mài)方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),直至貨物已經(jīng)按照A4條的規(guī)定交付為止。
 
A6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The seller must pay賣(mài)方必須支付
a) in addition to costs resulting from A3 a), all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6; and
除了按B6條規(guī)定的由買(mǎi)方支付的費(fèi)用外,包括因A3條a)款產(chǎn)生的費(fèi)用,以及直至貨物已按A4條的規(guī)定交付為止而產(chǎn)生的一切與貨物有關(guān)的費(fèi)用;以及
 
b) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes and other charges payable upon export and the costs for their transport through any country, prior to delivery in accordance with A4.
在必要的情況下,在按照A4條規(guī)定的交貨之前,貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及貨物出口時(shí)應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及貨物經(jīng)由他國(guó)過(guò)境運(yùn)輸?shù)馁M(fèi)用。
 
A7 Notices to the buyer通知買(mǎi)方
The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take delivery of the goods.
賣(mài)方必須提供買(mǎi)方需要的任何通知,以便買(mǎi)方能夠?yàn)槭茴I(lǐng)貨物而采取通常必要的措施。
 
A8 Delivery document交貨憑證
The seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with a document enabling the buyer to take delivery of the goods as envisaged in A4/B4.
賣(mài)方必須自付費(fèi)用向買(mǎi)方提供提貨單據(jù),使買(mǎi)方能夠如同A4或B4條的規(guī)定提取貨物
 
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標(biāo)志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export. The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
買(mǎi)方必須支付按A4條規(guī)定為交付貨物目的所需的檢查(如質(zhì)檢、度量、稱重、計(jì)數(shù))費(fèi)用。同時(shí),賣(mài)方也必須支付出口國(guó)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的任何裝船前檢查所產(chǎn)生的費(fèi)用。
賣(mài)方必須支出費(fèi)用以包裝貨物,除非在特定貿(mào)易中所售貨物通常以不包裝的形式運(yùn)輸。賣(mài)方應(yīng)該以適合運(yùn)輸?shù)姆绞桨b貨物, 除非買(mǎi)方在買(mǎi)賣(mài)合同成立之前指定了具體的包裝要求。包裝應(yīng)該被合理地標(biāo)記。
 
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.
The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
賣(mài)方必須,在必要的情況下,根據(jù)買(mǎi)方的要求,及時(shí)向買(mǎi)方提供或者協(xié)助買(mǎi)方獲得其所需的進(jìn)口貨物和/或?qū)⒇浳镞\(yùn)輸至目的地的任何單據(jù)和信息,包括與安全相關(guān)的信息,其中如果存在風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,一概由買(mǎi)方承擔(dān)。
賣(mài)方必須償還按照B10條規(guī)定的買(mǎi)方因(向賣(mài)方)提供或協(xié)助(賣(mài)方)獲得文件和信息所花費(fèi)的一切費(fèi)用。
 
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買(mǎi)方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買(mǎi)方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.
Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買(mǎi)方必須根據(jù)買(mǎi)賣(mài)合同中規(guī)定的貨物價(jià)格履行交付義務(wù)。
如果買(mǎi)賣(mài)雙方有約定或者有商業(yè)慣例的情況下,B1至B10中提到的任何單據(jù)都可以是具有同等效力的電子記錄或者手續(xù)。
 
B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
 
Where applicable, the buyer must obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods.
在必要的情況下,買(mǎi)方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,取得所需的進(jìn)口許可證或其他官方許可證,并辦理貨物進(jìn)口所需的一切海關(guān)手續(xù)。
 
B3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.
買(mǎi)方?jīng)]有為賣(mài)方簽訂運(yùn)輸合同的義務(wù)。
 
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance. However, the buyer must provide the seller, upon request, with the necessary information for obtaining insurance.
買(mǎi)方?jīng)]有為賣(mài)方簽訂保險(xiǎn)合同的義務(wù)。但是如果賣(mài)方要求,買(mǎi)方則必須向賣(mài)方提供必要的關(guān)于獲得保險(xiǎn)的必要信息。
 
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4.
貨物已按A4的規(guī)定交付時(shí),買(mǎi)受人必須受領(lǐng)貨物。
 
B5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.
If
a) the buyer fails to fulfill its obligations in accordance with B2, then it bears all resulting risks of loss of or damage to the goods;
or
b) the buyer fails to give notice in accordance with B7, then it bears all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
自貨物已按A4條的規(guī)定交付時(shí)起,買(mǎi)方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。
如果買(mǎi)方未按B2條的規(guī)定履行義務(wù),買(mǎi)方承擔(dān)由此產(chǎn)生的貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。
如果買(mǎi)方未按B7條的規(guī)定給予通知,自約定的交付貨物的日期或期間屆滿之日起,買(mǎi)方承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),但以該項(xiàng)貨物已經(jīng)被清楚地確定為合同貨物為限。
 
B6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The buyer must pay買(mǎi)方必須支付
a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4;
自貨物已按A4條的規(guī)定交付時(shí)起,與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用。
 
b) any additional costs incurred by the seller if the buyer fails to fulfill its obligations in accordance with B2, or to give notice in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods; and
任何因買(mǎi)方未按B2條規(guī)定履行義務(wù)或未按B7條給予通知而使賣(mài)方額外支付的費(fèi)用,但以該項(xiàng)貨物已經(jīng)被清楚地確定為合同貨物為限;以及
 
c) where applicable, the costs of customs formalities as well as all duties, taxes and other charges payable upon import of the goods.
在必要的情況下, 貨物進(jìn)口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及貨物進(jìn)口時(shí)應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用。
 
B7 Notices to the seller通知賣(mài)方
The buyer must, whenever it is entitled to determine the time within an agreed period and/or the point of taking delivery at the named terminal, give the seller sufficient notice thereof.
一旦買(mǎi)方有權(quán)決定于約定期限內(nèi)受領(lǐng)貨物的時(shí)間點(diǎn)和/或于指定的目的地受領(lǐng)貨物的具體位置,買(mǎi)方必須就此給予賣(mài)方充分通知。
 
B8 Proof of delivery提貨證據(jù)
The buyer must accept the delivery document provided as envisaged in A8.
買(mǎi)方必須接受賣(mài)方提供的符合A8條款規(guī)定的交貨單據(jù)
 
B9 Inspection of goods貨物檢驗(yàn)
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
買(mǎi)受人必須支付裝船前強(qiáng)制檢驗(yàn)的費(fèi)用,但出口國(guó)當(dāng)局強(qiáng)制裝船前檢驗(yàn)的除外。
 
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.
The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.
The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information,
including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.
買(mǎi)方必須及時(shí)地告知賣(mài)方任何與貨物安全信息要求相關(guān)的建議,以便于賣(mài)方可以遵守A10條的相關(guān)規(guī)定。
買(mǎi)方必須償還賣(mài)方依照A10條規(guī)定(向買(mǎi)方)提供或協(xié)助(買(mǎi)方)獲得單據(jù)和信息的過(guò)程中所花費(fèi)的一切成本和費(fèi)用。
買(mǎi)方必須,在必要的情況下,依照賣(mài)方的要求,及時(shí)(向賣(mài)方)提供或者協(xié)助(賣(mài)方)獲得其所需的運(yùn)輸和出口貨物及經(jīng)由他國(guó)過(guò)境運(yùn)輸?shù)娜魏螁螕?jù)和信息,包括與安全相關(guān)的信息,其中如果存在風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,一概由賣(mài)方承擔(dān)。
 
DELIVERED AT PLACE
DAP (insert named place of destination) DAP——目的地交貨(……指定目的地)
GUIDANCE NOTE
This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed. “Delivered at Place” means that the seller delivers when the goods are placed at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination. The seller bears all risks involved in bringing the goods to the named place.
The parties are well advised to specify as clearly as possible the point within the agreed place of destination, as the risks to that point are for the account of the seller. The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice precisely. If the seller incurs costs under its contract of carriage related to unloading at the place of destination, the seller is not entitled to recover such costs from the buyer unless otherwise agreed between the parties.
DAP requires the seller to clear the goods for export, where applicable.
However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities. If the parties wish the seller to clear the goods for import, pay any import duty and carry out any import customs formalities, the DDP term should be used.
DAP是《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則2010》新添加的術(shù)語(yǔ),取代了的DAF[2](邊境交貨)、DES[3](目的港船上交貨)和DDU[4](未完稅交貨)三個(gè)術(shù)語(yǔ)。
該規(guī)則的適用不考慮所選用的運(yùn)輸方式的種類,同時(shí)在選用的運(yùn)輸方式不止一種的情形下也能適用。
目的地交貨的意思是:賣(mài)方在指定的交貨地點(diǎn),將仍處于交貨的運(yùn)輸工具上尚未卸下的貨物交給買(mǎi)方處置即完成交貨。賣(mài)方須承擔(dān)貨物運(yùn)至指定目的地的一切風(fēng)險(xiǎn)。
盡管賣(mài)方承擔(dān)貨物到達(dá)目的地前的風(fēng)險(xiǎn),該規(guī)則仍建議雙方將合意交貨目的地指定盡量明確。建議賣(mài)方簽訂恰好匹配該種選擇的運(yùn)輸合同。如果賣(mài)方按照運(yùn)輸合同承受了貨物在目的地的卸貨費(fèi)用,那么除非雙方達(dá)成一致,賣(mài)方無(wú)權(quán)向買(mǎi)方追討該筆費(fèi)用。
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)(在必要時(shí)/適當(dāng)時(shí)),DAP規(guī)則要求應(yīng)有賣(mài)方辦理貨物的出口清關(guān)手續(xù),但賣(mài)方?jīng)]有義務(wù)辦理貨物的進(jìn)口清關(guān)手續(xù),支付任何進(jìn)口稅或者辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù),如果當(dāng)事人希望賣(mài)方辦理貨物的進(jìn)口清關(guān)手續(xù),支付任何進(jìn)口稅和辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù),則應(yīng)適用DDP規(guī)則
 
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣(mài)方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣(mài)方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.
Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣(mài)方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及該合同可能要求的其他憑證。
如果依當(dāng)事人的協(xié)議或按照慣例,在A1-A10條款中涉及到的任何單據(jù)均可以是具有同等效力的電子記錄或程序。
 
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
 
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence and other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods and for their transport through any country prior to delivery.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),賣(mài)方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用取得任何出口許可證或其他官方許可,并且辦理出口貨物和交付前運(yùn)輸通過(guò)某國(guó)所必須的一切海關(guān)手續(xù)。
 
A3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同與保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The seller must contract at its own expense for the carriage of the goods to the named place of destination or to the agreed point, if any, at the named place of destination. If a specific point is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point at the named place of destination that best suits its purpose.
賣(mài)方必須自付費(fèi)用訂立運(yùn)輸合同,將貨物運(yùn)至指定的交貨地點(diǎn)。如未約定或按照慣例也無(wú)法確定指定的交貨地點(diǎn),則賣(mài)方可在指定的交貨地點(diǎn)選擇最適合其目的的交貨點(diǎn)。
 
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that
the buyer needs for obtaining insurance.
賣(mài)方對(duì)買(mǎi)方?jīng)]有義務(wù)訂立保險(xiǎn)合同。但是如果買(mǎi)方提出需要保險(xiǎn)合同的要求,并且自己承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,那么賣(mài)方應(yīng)該提供訂立保險(xiǎn)合同需要的全部信息。
 
A4 Delivery交貨
The seller must deliver the goods by placing them at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the agreed point, if any, at the named place of
destination on the agreed date or within the agreed period.
賣(mài)方必須在約定日期或期限內(nèi),在指定的交貨地點(diǎn),將仍處于約定地點(diǎn)的交貨運(yùn)輸工具上尚未卸下的貨物交給買(mǎi)方處置。
 
A5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.
除B5 規(guī)定者外,賣(mài)方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),直至已經(jīng)按照A4 規(guī)定交貨為止。
 
A6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The seller must pay賣(mài)方必須支付
a) in addition to costs resulting from A3 a), all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6;
除依B6規(guī)定由買(mǎi)方支付費(fèi)用以外的,按照A3a)規(guī)定發(fā)生的費(fèi)用及按照A4規(guī)定在目的地交貨前與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用;
 
b) any charges for unloading at the place of destination that were for the seller’s account under the contract of carriage; and
根據(jù)運(yùn)輸合同約定,在目的地發(fā)生應(yīng)由賣(mài)方支付的任何卸貨費(fèi)用,及
 
c) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes and other charges payable upon export and the costs for their transport through any country, prior to delivery in accordance with A4.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及貨物出口時(shí)應(yīng)交的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及按照A4 規(guī)定交貨前從他國(guó)過(guò)境的費(fèi)用。
 
A7 Notices to the buyer通知買(mǎi)方
The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take delivery of the goods.
賣(mài)方必須給予買(mǎi)方必要的通知,以便買(mǎi)方能夠?yàn)槭茴I(lǐng)貨物而采取通常必要的措施。
 
A8 Delivery document交貨憑證
The seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with a document enabling the buyer to take delivery of the goods as envisaged in A4/B4.
賣(mài)方必須自付費(fèi)用,按照A4/B4的規(guī)定,向買(mǎi)方提供買(mǎi)方可以據(jù)以提取貨物的憑證。
 
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標(biāo)志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export. The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣(mài)方必須支付為按照A4 規(guī)定交貨所需進(jìn)行的查對(duì)費(fèi)用(如核對(duì)貨物品質(zhì)、丈量、過(guò)磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)以及出口國(guó)有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)的費(fèi)用。
賣(mài)方必須自己負(fù)擔(dān)貨物包裝費(fèi)用,除非是在特定交易中通常無(wú)需包裝貨物的情況。賣(mài)方需要以適合于運(yùn)輸?shù)姆绞桨b貨物,除非買(mǎi)方在買(mǎi)賣(mài)合同締結(jié)之前告知賣(mài)方具體的包裝方式。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。
 
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination. The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),應(yīng)買(mǎi)方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣(mài)方必須及時(shí)為買(mǎi)方提供其在貨物進(jìn)口或貨物運(yùn)輸過(guò)程中所需的各類文本及信息協(xié)助,包括相關(guān)安全信息。
在獲取單據(jù)或信息時(shí),賣(mài)方必須償付買(mǎi)方按照B10規(guī)定提供或給予協(xié)助的所有費(fèi)用。
 
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買(mǎi)方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買(mǎi)方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.
Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買(mǎi)方必須按照銷售合同支付貨物的價(jià)款。
如果依當(dāng)事人的協(xié)議或按照慣例,在B1-B10條款中涉及到的任何單據(jù)均可以是具有同等效力的電子記錄和程序。
 
B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
 
Where applicable, the buyer must obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),買(mǎi)方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,取得任何進(jìn)口許可證或其他官方許可,并且辦理貨物進(jìn)口的一切海關(guān)手續(xù)。
 
B3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.
買(mǎi)方對(duì)賣(mài)方?jīng)]有義務(wù)訂立運(yùn)輸合同。
 
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance. However, the buyer must provide the seller, upon request, with the necessary information for obtaining insurance.
買(mǎi)方對(duì)賣(mài)方?jīng)]有義務(wù)訂立保險(xiǎn)合同。但是如果買(mǎi)方想獲得保險(xiǎn),就必須向賣(mài)方提出自己需要保險(xiǎn)的要求,并且向賣(mài)方提供必要的信息。
 
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4.
買(mǎi)方必須在賣(mài)方按照A4 規(guī)定交貨時(shí)受領(lǐng)貨物。
 
B5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.
買(mǎi)方必須承擔(dān)按照A4 規(guī)定交貨之時(shí)起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。
If如果
a) the buyer fails to fulfill its obligations in accordance with B2, then it bears all resulting risks of loss of or damage to the goods; or
買(mǎi)方?jīng)]有履行B2中規(guī)定的義務(wù),則買(mǎi)方承擔(dān)所有貨物滅失或者毀損的風(fēng)險(xiǎn);蛘
 
b) the buyer fails to give notice in accordance with B7, then it bears all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
買(mǎi)方?jīng)]有按照B7中的規(guī)定履行其告知義務(wù),則必須從約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。但是必須確認(rèn)上面所講的貨物是合同中所指的貨物。
 
B6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The buyer must pay買(mǎi)方必須支付
a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4;
自按照A4的規(guī)定交貨時(shí)起與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用;
 
b) all costs of unloading necessary to take delivery of the goods from the arriving means of transport at the named place of destination, unless such costs were for the seller’s account under
the contract of carriage;
在指定目的地將貨物從交貨運(yùn)輸工具上卸下以受領(lǐng)貨物的一切卸貨費(fèi),除非這些費(fèi)用按照運(yùn)輸合同是由賣(mài)方承擔(dān);
 
c) any additional costs incurred by the seller if the buyer fails to fulfill its obligations in accordance with B2 or to give notice in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods; and
在這項(xiàng)貨物已清楚地確定為合同項(xiàng)下貨物的條件下,若買(mǎi)方未能按照B2規(guī)定履行義務(wù)或未按照B7規(guī)定給予賣(mài)方通知,賣(mài)方因此而產(chǎn)生的一切費(fèi)用;及
 
d) where applicable, the costs of customs formalities, as well as all duties, taxes and other charges payable upon import of the goods.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用及貨物進(jìn)口時(shí)應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用。
 
B7 Notices to the seller通知賣(mài)方
The buyer must, whenever it is entitled to determine the time within an agreed period and/or the point of taking delivery within the named place of destination, give the seller sufficient notice thereof.
一旦買(mǎi)方有權(quán)決定在約定期限內(nèi)的時(shí)間和/或在指定的受領(lǐng)貨物的地點(diǎn),買(mǎi)方必須就此給予賣(mài)方充分通知。
 
B8 Proof of delivery提貨證據(jù)
The buyer must accept the delivery document provided as envisaged in A8.
買(mǎi)方必須接受賣(mài)方按照A8 規(guī)定提供交貨單據(jù)。
 
B9 Inspection of goods貨物檢驗(yàn)
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
買(mǎi)方必須支付任何強(qiáng)制的裝船前檢驗(yàn)的費(fèi)用,但出口國(guó)有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)除外。
 
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10. The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.
The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.
買(mǎi)方必須及時(shí)告知賣(mài)方所有的安全信息需求以便賣(mài)方能夠遵守A10的規(guī)定。在獲取單據(jù)或信息時(shí),買(mǎi)方必須償付賣(mài)方按照A10規(guī)定提供或給予協(xié)助的所有費(fèi)用。
應(yīng)賣(mài)方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,買(mǎi)方必須及時(shí)為賣(mài)方提供其在貨物進(jìn)口或貨物運(yùn)輸過(guò)程中所需的各類單據(jù)及信息協(xié)助,包括相關(guān)安全信息。
 
DELIVERED DUTY PAID
DDP (insert named place of destination) DDP——完稅后交貨(……指定目的地)
 
GUIDANCE NOTE
This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed. “Delivered Duty Paid” means that the seller delivers the goods when the goods are placed at the disposal of the buyer, cleared for import on the arriving means of transport ready for unloading at the named place of destination. The seller bears all the costs and risks involved in bringing the goods to the place of destination and has an obligation to clear the goods not only for export but also for import, to pay any duty for both export and import and to carry out all customs formalities.
DDP represents the maximum obligation for the seller. The parties are well advised to specify as clearly as possible the point within the agreed place of destination, as the costs and risks to that point are for the account of the seller. The seller is advised to procure contracts of carriage that match this choice precisely. If the seller incurs costs under its contract of carriage related to unloading at the place of destination, the seller is not entitled to recover such costs from the buyer unless otherwise agreed between the parties.
The parties are well advised not to use DDP if the seller is unable directly or indirectly to obtain import clearance.
If the parties wish the buyer to bear all risks and costs of import clearance, the DAP rule should be used.
Any VAT or other taxes payable upon import are for the seller’s account unless expressly agreed otherwise in the sales contract.
這條規(guī)則可以適用于任何一種運(yùn)輸方式,也可以適用于同時(shí)采用多種運(yùn)輸方式的情況。
“完稅后交貨”是指賣(mài)方在指定的目的地,將貨物交給買(mǎi)方處置,并辦理進(jìn)口清關(guān)手續(xù),準(zhǔn)備好將在交貨運(yùn)輸工具上的貨物卸下交與買(mǎi)方,完成交貨。賣(mài)方承擔(dān)將貨物運(yùn)至指定的目的地的一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,并有義務(wù)辦理出口清關(guān)手續(xù)與進(jìn)口清關(guān)手續(xù),對(duì)進(jìn)出口活動(dòng)負(fù)責(zé),以及辦理一切海關(guān)手續(xù)。
DDP術(shù)語(yǔ)下賣(mài)方承擔(dān)最大責(zé)任。
因?yàn)榈竭_(dá)指定地點(diǎn)過(guò)程中的費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)都由賣(mài)方承擔(dān),建議當(dāng)事人盡可能明確地指定目的地。建議賣(mài)方在簽訂的運(yùn)輸合同中也正好符合上述選擇的地點(diǎn)。如果賣(mài)方致使在目的地卸載貨物的成本低于運(yùn)輸合同的約定,則賣(mài)方無(wú)權(quán)收回成本,當(dāng)事人之間另有約定的除外。
如果賣(mài)方不能直接或間接地取得進(jìn)口許可,不建議當(dāng)事人使用DDP術(shù)語(yǔ)。
如果當(dāng)事方希望買(mǎi)方承擔(dān)進(jìn)口的所有風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,應(yīng)使用DAP術(shù)語(yǔ)。
任何增值稅或其他進(jìn)口時(shí)需要支付的稅項(xiàng)由賣(mài)方承擔(dān),合同另有約定的除外。
 
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣(mài)方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣(mài)方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.
Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣(mài)方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及合同可能要求的,證明貨物符合合同規(guī)定的其他憑證。
其他憑證指在A1至A10中雙方達(dá)成共識(shí)的或習(xí)慣的具有同種作用的電子信息和程序。
 
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
 
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export and import licence and other official authorization and carry out all customs formalities necessary for
the export of the goods, for their transport through any country and for their import.
需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),賣(mài)方須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)費(fèi)用,取得所有進(jìn)出口許可證或其他官方許可,并辦理進(jìn)出口貨物,在他國(guó)運(yùn)輸?shù)囊磺斜匾jP(guān)手續(xù)。
 
A3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同與保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The seller must contract at its own expense for the carriage of the goods to the named place of destination or to the agreed point, if any, at the named place of destination. If a specific point is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point at the named place of destination that best suits its purpose.
賣(mài)方必須自付費(fèi)用訂立運(yùn)輸合同,將貨物運(yùn)至指定目的地或者指定地點(diǎn),若可以的話,到指定目的地。如未約定或按照慣例也無(wú)法確定具體交貨點(diǎn),則賣(mài)方可在的目的地選擇最適合其目的的交貨點(diǎn)。
 
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that the buyer needs for obtaining insurance.
賣(mài)方?jīng)]有義務(wù)與買(mǎi)方訂立保險(xiǎn)合同。但是,在在買(mǎi)方的要求下、買(mǎi)方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)或者費(fèi)用(如果有的話)的情形下,賣(mài)方必須告知買(mǎi)方需要取得保險(xiǎn)。
 
A4 Delivery交貨
The seller must deliver the goods by placing them at the disposal of the buyer on the arriving means of transport ready for unloading at the agreed point, if any, at the named place of destination on the agreed date or within the agreed period.
賣(mài)方必須在約定的日期或者期限內(nèi),在位于指定目的地的約定地點(diǎn)(如果有約定),將運(yùn)輸工具上準(zhǔn)備卸下來(lái)的貨物交與買(mǎi)方處置。
 
A5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.
除了B5所規(guī)定的情形以外,由賣(mài)方承擔(dān)貨物損毀或者滅失的所有風(fēng)險(xiǎn),一直到貨物已經(jīng)按照A4的規(guī)定交貨為止。
 
A6 Allocation of costs 費(fèi)用劃分
The seller must pay賣(mài)方必須支付的費(fèi)用包括:
 
a) in addition to costs resulting from A3 a), all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6;
除了由A3 a)之外所產(chǎn)生的費(fèi)用以外,直到貨品按照A4的規(guī)定交貨之前,所有相關(guān)的一切費(fèi)用,不包括那些B6中所提到的由買(mǎi)方支付的費(fèi)用;
 
b) any charges for unloading at the place of destination that were for the seller’s account under the contract of carriage; and
根據(jù)運(yùn)輸合同的規(guī)定,在交貨地的任何卸貨費(fèi)用都有賣(mài)方承擔(dān)。
 
c) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export and import as well as all duties, taxes and other charges payable upon export and import of the goods, and the costs for their transport through any country prior to delivery in accordance with A4.
在適用的情況下,出口和進(jìn)口所必需的報(bào)關(guān)費(fèi)用以及一切關(guān)稅,稅款和其他在出口和進(jìn)口貨品時(shí)應(yīng)支付的費(fèi)用,以及貨品在交付之前,按照A4的規(guī)定運(yùn)輸途中因通過(guò)其他國(guó)家所產(chǎn)生的費(fèi)用。
 
A7 Notices to the buyer通知買(mǎi)方
The seller must give the buyer any notice needed in order to allow the buyer to take measures that are normally necessary to enable the buyer to take delivery of the goods.
賣(mài)方必須給予買(mǎi)方任何需要通知,以便買(mǎi)方能夠?yàn)槭茴I(lǐng)貨物而采取通常必要的措施
 
A8 Delivery document交貨憑證
The seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with a document enabling the buyer to take delivery of the goods as envisaged in A4/B4.
賣(mài)方必須自付費(fèi)用向買(mǎi)方提供,帶著單據(jù)使授予權(quán)利的買(mǎi)方為受領(lǐng)貨物作為設(shè)想在A4/B4。
 
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標(biāo)志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export or of import.
The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣(mài)方必須支付為按照A4規(guī)定交貨所需進(jìn)行的查對(duì)費(fèi)用(如核對(duì)貨物品質(zhì)、丈量、過(guò)磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)以及任何由出口國(guó)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的裝運(yùn)前檢驗(yàn)費(fèi)用。
賣(mài)方必須自付包裝貨物的費(fèi)用,除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,運(yùn)送此類貨物無(wú)需包裝即可銷售。賣(mài)方可以按習(xí)慣用適合運(yùn)輸?shù)姆绞絹?lái)包裝貨物,除非買(mǎi)方在買(mǎi)賣(mài)合同簽訂之前告知了賣(mài)方特殊的包裝要求。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。
 
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the transport of the goods to the final destination, where applicable, from the named place of destination.
The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
由買(mǎi)方提出要求并同時(shí)承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣(mài)方必須及時(shí)給予買(mǎi)方協(xié)助,以幫助其獲取任何所需的單據(jù)及信息,包括買(mǎi)方在貨物從目的地約定區(qū)域至最終目的地的運(yùn)輸中需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)的相關(guān)投保信息。
賣(mài)方必須支付買(mǎi)方在為賣(mài)方獲取B10所規(guī)定的單據(jù)及信息而提供的協(xié)作中發(fā)生的一切費(fèi)用。
 
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買(mǎi)方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買(mǎi)方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.
Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買(mǎi)方必須按照銷售合同的規(guī)定支付商品的價(jià)款。
在雙方協(xié)商同意或遵循慣例的情況下,B1到B10中所提到的任何文件可能是一種有同等作用的電子記錄或程序。
 
B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
 
Where applicable, the buyer must provide assistance to the seller, at the seller’s request, risk and expense, in obtaining any import licence or other official authorization for the import of the goods.
在合適的情況下,應(yīng)賣(mài)方的請(qǐng)求買(mǎi)方必須向賣(mài)方提供援助,買(mǎi)方自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,并且?guī)椭u(mài)方取得取得進(jìn)口貨物的許可證并辦理官方的手續(xù)。
 
B3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of carriage.
運(yùn)輸合同 買(mǎi)方?jīng)]有義務(wù)訂立運(yùn)輸合同
 
b) Contract of insurance
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance. However, the buyer must provide the seller, upon request, with the necessary information for obtaining insurance.
保險(xiǎn)合同 相對(duì)于賣(mài)方買(mǎi)方?jīng)]有義務(wù)訂立保險(xiǎn)合同,但是應(yīng)賣(mài)方請(qǐng)求,買(mǎi)方應(yīng)提供關(guān)于保險(xiǎn)的必要信息。
 
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4.
買(mǎi)方必須在賣(mài)方按照A4規(guī)定交貨時(shí),受領(lǐng)貨物
 
B5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4. If
按照A4的規(guī)定受領(lǐng)貨物之后,買(mǎi)方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn):如果
 
a) the buyer fails to fulfill its obligations in accordance with B2, then it bears all resulting risks of loss of or damage to the goods;or
買(mǎi)方?jīng)]有履行按照B2之規(guī)定的義務(wù),那么他必須承擔(dān)由此導(dǎo)致的貨物滅失或者損壞的風(fēng)險(xiǎn);或者
 
b) the buyer fails to give notice in accordance with B7, then it bears all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
方?jīng)]有盡到B7所規(guī)定的通知義務(wù),那么他必須承擔(dān)自約定的交貨日期或者自交貨期限屆滿之日起的貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)。前提是,貨物必須已經(jīng)證明是合同中規(guī)定的貨物。
 
B6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The buyer must pay買(mǎi)方必須支付
a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4;
從貨物被交付之日起與貨物相關(guān)的全部費(fèi)用,正如A4所設(shè)想的
 
b) all costs of unloading necessary to take delivery of the goods from the arriving means of transport at the named place of destination, unless such costs were for the seller’s account under
the contract of carriage; and
在指定目的地卸載必需品的所有費(fèi)用,包括從運(yùn)輸方式到接收貨物整個(gè)過(guò)程的所有費(fèi)用,除非按照運(yùn)輸合同,這些費(fèi)用是由賣(mài)方支付;
 
c) any additional costs incurred if it fails to fulfill its obligations in accordance with B2 or to give notice in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
在貨物已被確定為合同項(xiàng)下貨物的前提下,如果沒(méi)有按照B2履行其義務(wù)或沒(méi)有按照B7發(fā)出通知所造成的額外的費(fèi)用
 
B7 Notices to the seller通知賣(mài)方
The buyer must, whenever it is entitled to determine the time within an agreed period and/or the point of taking delivery within the named place of destination, give the seller sufficient notice
thereof.
一旦買(mǎi)方有權(quán)確定在約定的期限內(nèi)受領(lǐng)貨物的具體時(shí)間和地點(diǎn)時(shí),賣(mài)方必須就此給予買(mǎi)方充分的通知
 
B8 Proof of delivery提貨證據(jù)
The buyer must accept the proof of delivery provided as envisaged in A8.
買(mǎi)方必須接受按照A8中規(guī)定提供的交貨憑證。
 
B9 Inspection of goods貨物檢驗(yàn)
The buyer has no obligation to the seller to pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export or of import.
買(mǎi)方無(wú)義務(wù)對(duì)賣(mài)方支付由進(jìn)出口國(guó)家相關(guān)部門(mén)所規(guī)定的運(yùn)前強(qiáng)制性檢驗(yàn)貨物的相關(guān)規(guī)定所引起的任何費(fèi)用。
 
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10. The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10. The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport, export and import of the goods and for their transport through any country.
買(mǎi)方應(yīng)當(dāng)及時(shí)把一切安全信息要求通知賣(mài)方以便賣(mài)方按照A10條款履行義務(wù)。
買(mǎi)方必須支付賣(mài)方為獲取A10 所述單據(jù)或信息提供協(xié)助時(shí)所發(fā)生的費(fèi)用。
應(yīng)賣(mài)方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,買(mǎi)方必須在合適的地點(diǎn)及時(shí)對(duì)賣(mài)方提供協(xié)助,以幫助其取得貨物進(jìn)出口以及在任何國(guó)家運(yùn)輸過(guò)程中所需的一切單據(jù)和包括安全相關(guān)信息在內(nèi)的所有信息。
 
RULES FOR SEA AND IINLAND WATERWAYTRANSPORT
FREE ALONGSIDE SHIP FAS (insert named port of shipment) FAS——船邊交貨(……指定裝運(yùn)港)
 
GUIDANCE NOTE
This rule is to be used only for sea or inland waterway transport.
“Free Alongside Ship” means that the seller delivers when the goods are placed alongside the vessel (e.g., on a quay or a barge) nominated by the buyer at the named port of shipment. The risk of loss of or damage to the goods passes when the goods are alongside the ship, and the buyer bears all costs from that moment onwards. The parties are well advised to specify as clearly as possible the loading point at the named port of shipment, as the costs and risks to that point are for the account of the seller and these costs and associated handling charges may vary according to the practice of the port. The seller is required either to deliver the goods alongside the ship or to procure goods already so delivered for shipment. The reference to
“procure” here caters for multiple sales down a chain (‘string sales’), particularly common in the commodity trades.
Where the goods are in containers, it is typical for the seller to hand the goods over to the carrier at a terminal and not alongside the vessel. In such situations, the FAS rule would be inappropriate, and the FCA rule should be used. FAS requires the seller to clear the goods for export, where applicable. However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.
這項(xiàng)規(guī)則僅適用于海運(yùn)和內(nèi)河運(yùn)輸
“船邊交貨”是指賣(mài)方在指定裝運(yùn)港將貨物交到買(mǎi)方指定的船邊(例如碼頭上或駁船上),即完成交貨。從那時(shí)起,貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)移,并且由買(mǎi)方承擔(dān)所有費(fèi)用。
當(dāng)事方應(yīng)當(dāng)盡可能明確的在指定裝運(yùn)港指定出裝貨地點(diǎn),這是因?yàn)榈竭@一地點(diǎn)的費(fèi)用與風(fēng)險(xiǎn)由賣(mài)方承擔(dān),并且根據(jù)港口交付慣例這些費(fèi)用及相關(guān)的手續(xù)費(fèi)可能會(huì)發(fā)生變化。
賣(mài)方在船邊交付貨物或者獲得已經(jīng)交付裝運(yùn)的貨物。這里所謂的“獲得”迎合了鏈?zhǔn)戒N售,在商品貿(mào)易中十分普遍。
當(dāng)貨物通過(guò)集裝箱運(yùn)輸時(shí),賣(mài)方通常在終點(diǎn)站將貨物交給承運(yùn)人,而不是在船邊。在這種情況下,船邊交貨規(guī)則不適用,而應(yīng)當(dāng)適用貨交承運(yùn)人規(guī)則。
船邊交貨規(guī)則要求賣(mài)方在需要時(shí)辦理貨物出口清關(guān)手續(xù)。但是,賣(mài)方?jīng)]有任何義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、支付任何進(jìn)口稅或者辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
 
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣(mài)方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣(mài)方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.
Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣(mài)方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。
如果雙方達(dá)成協(xié)議或者是有慣例可循,A1到A10條款中所述的單據(jù)可能是有同等效力的電子記錄或手續(xù)。
 
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),賣(mài)方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,取得任何出口許可證或其他官方許可,辦理貨物出口所需的一切海關(guān)手續(xù)。
 
A3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同與保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of carriage. However, if requested by the buyer or if it is commercial practice and the buyer does not give an instruction to the contrary in due time, the seller may contract for carriage on usual terms at the buyer’s risk and expense. In either case, the seller may decline to make the contract of carriage and, if it does, shall promptly notify the buyer.
賣(mài)方?jīng)]有訂立運(yùn)輸合同的義務(wù)。但若買(mǎi)方要求,或者如果是商業(yè)慣例而買(mǎi)方未適時(shí)給予賣(mài)方相反指示,則賣(mài)方可按照通常條件訂立運(yùn)輸合同,費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由買(mǎi)方承當(dāng)。在以上任何一種情況下,賣(mài)方都可以拒絕訂立此合同;如果拒絕,則應(yīng)立即通知買(mǎi)方。
 
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that the buyer needs for obtaining insurance.
賣(mài)方?jīng)]有訂立保險(xiǎn)合同的義務(wù)。但是應(yīng)買(mǎi)方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用(如果有費(fèi)用產(chǎn)生),賣(mài)方必須提供給買(mǎi)方訂立保險(xiǎn)時(shí)所需要的信息。
 
A4 Delivery交貨
The seller must deliver the goods either by placing them alongside the ship nominated by the buyer at the loading point, if any, indicated by the buyer at the named port of shipment or by procuring the goods so delivered. In either case, the seller must deliver the goods on the agreed date or within the agreed period and in the manner customary at the port.
If no specific loading point has been indicated by the buyer, the seller may select the point within the named port of shipment that best suits its purpose. If the parties have agreed that delivery should take place within a period, the buyer has the option to choose the date within that period.
賣(mài)方必須在買(mǎi)方指定的裝運(yùn)港,在買(mǎi)方指定的裝貨地點(diǎn)(如果有指定的裝貨地點(diǎn)),將貨物交至買(mǎi)方指定的船邊,或者取得已經(jīng)交付的貨物。不論用哪種方式,賣(mài)方必須在約定的日期或者期限內(nèi),按照該港的習(xí)慣方式交付貨物。
如果買(mǎi)方?jīng)]有指定特別的裝貨地點(diǎn),賣(mài)方可以在指定的裝運(yùn)港內(nèi)選擇最符合其目的的地點(diǎn)。如果雙方約定在一定時(shí)期內(nèi)交付貨物,則買(mǎi)方可以在約定時(shí)期內(nèi)選擇交貨日期。
 
A5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4 with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.
除B5規(guī)定的情況外,賣(mài)方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn),直至已按照A4規(guī)定交貨為止。
 
A6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The seller must pay賣(mài)方必須支付:
a) all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6; and
直至已經(jīng)按照A4規(guī)定交貨為止的與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,除了按照B6規(guī)定的應(yīng)由賣(mài)方支付的;及
 
b) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes and other charges payable upon export.
在需要時(shí),貨物出口時(shí)辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用,及應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用.
 
A7 Notices to the buyer通知買(mǎi)方
The seller must, at the buyer’s risk and expense, give the buyer sufficient notice either that the goods have been delivered in accordance with A4 or that the vessel has failed to take the goods within the time agreed. the time they have been delivered as envisaged in A4.
由買(mǎi)方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣(mài)方必須給予買(mǎi)方關(guān)于貨物已按A4規(guī)定交付或者船舶未能在約定的時(shí)間內(nèi)接收貨物的充分通知。
If
a) the buyer fails to give notice in accordance with B7; or
b) the vessel nominated by the buyer fails to arrive on time, or fails to take the goods or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7; then the buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the agreed period for
delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
 
A8 Delivery document交貨憑證
The seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with the usual proof that the goods have been delivered in accordance with A4.
Unless such proof is a transport document, the seller must provide assistance to the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, in obtaining a transport document.
賣(mài)方承擔(dān)費(fèi)用并向買(mǎi)方提供關(guān)于貨物已按A4規(guī)定交付的通常證明。
除非上述證明是運(yùn)輸單據(jù),應(yīng)買(mǎi)方請(qǐng)求并由買(mǎi)方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣(mài)方必須協(xié)助買(mǎi)方取得運(yùn)輸單據(jù)。
 
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標(biāo)志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export.
The seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣(mài)方必須支付為了按照A4規(guī)定交貨所必須進(jìn)行的核對(duì)費(fèi)用(如核對(duì)貨物品質(zhì)、丈量、過(guò)磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用),還包括出口國(guó)有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的任何裝運(yùn)前的檢驗(yàn)費(fèi)用。
賣(mài)方必須自付貨物包裝費(fèi)用,除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,該種貨物無(wú)需包裝發(fā)運(yùn)。賣(mài)方可以提供符合其安排的運(yùn)輸所要求的包裝,除非買(mǎi)方在銷售合同成交前已通知賣(mài)方具體的包裝要求。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。
 
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.
The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
有需要時(shí),應(yīng)買(mǎi)方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣(mài)方必須及時(shí)的提供或給予買(mǎi)方協(xié)助,以幫助買(mǎi)方取得任何文件和信息,包括買(mǎi)方為了貨物進(jìn)口和/或運(yùn)送到最終目的地所需要的與安全有關(guān)的信息。
賣(mài)方必須償還買(mǎi)方所有因買(mǎi)方在提供或給予B10中規(guī)定的取得文件和信息方面的幫助時(shí)引起的花費(fèi)和支出。
 
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買(mǎi)方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買(mǎi)方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.
Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買(mǎi)方必須按照銷售合同規(guī)定支付貨物的價(jià)款。
如果雙方達(dá)成協(xié)議或者是有慣例可循,B1到B2條款中所述的單據(jù)可能是有同等效力的電子記錄或手續(xù)。
 
 B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
 
Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.
 
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),買(mǎi)方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,由買(mǎi)方取得任何進(jìn)口許可證或其他官方許可,并辦理貨物進(jìn)口和從他國(guó)過(guò)境所需的一切海關(guān)手續(xù)。
 
B3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The buyer must contract, at its own expense for the carriage of the goods from the named port of shipment, except where the contract of carriage is made by the seller as provided for in A3 a).
買(mǎi)方必須自行承擔(dān)運(yùn)費(fèi),訂立自指定裝運(yùn)港運(yùn)輸貨物的合同。賣(mài)方按照A3a)訂立了運(yùn)輸合同時(shí)除外。
 
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance.
買(mǎi)方?jīng)]有訂立保險(xiǎn)合同的義務(wù)。
 
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4.
買(mǎi)方必須在賣(mài)方依照A4的規(guī)定交貨時(shí)受領(lǐng)貨物。
 
B5 Transfer of risks
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from
風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
自依照A4的規(guī)定交貨時(shí)起,買(mǎi)方承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。
如果買(mǎi)方?jīng)]有按照B7的規(guī)定通知賣(mài)方;或者
買(mǎi)方指定的船只未按時(shí)到達(dá),或未接收貨物,或較B7通知的時(shí)間提早停止裝貨;
那么自約定的交貨日期或期限屆滿時(shí)起,如果明確確定該項(xiàng)貨物為合同項(xiàng)下之貨物,買(mǎi)方承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險(xiǎn)。
 
B6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The buyer must pay買(mǎi)方必須支付:
a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes, and other charges payable upon export as referred to in A6 b);
自按照A4的規(guī)定交貨時(shí)起的與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,除了A6中b項(xiàng)規(guī)定的在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用,及貨物出口時(shí)應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用;
 
b) any additional costs incurred, either because: 因發(fā)生下列情況產(chǎn)生的一切額外費(fèi)用:
(i) the buyer has failed to give appropriate notice in accordance with B7, or
買(mǎi)方未按照B7規(guī)定及時(shí)通知賣(mài)方,及
 
(ii) the vessel nominated by the buyer fails to arrive on time, is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods; and
在已經(jīng)明確確定該項(xiàng)貨物為合同項(xiàng)下之貨物的情況下,買(mǎi)方指定的貨船沒(méi)有及時(shí)到達(dá),無(wú)法裝載貨物,或早于B7規(guī)定的時(shí)間停止裝貨產(chǎn)生的費(fèi)用。
 
c) where applicable, all duties, taxes and other charges, as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country.
在需要時(shí),貨物進(jìn)口時(shí)辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用及應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及從他國(guó)運(yùn)輸過(guò)境的費(fèi)用。
 
B7 Notices to the seller通知賣(mài)方
The buyer must give the seller sufficient notice of the vessel name, loading point and, where necessary, the selected delivery time within the agreed period.
買(mǎi)方必須給賣(mài)方關(guān)于船舶的名稱、裝船地點(diǎn)以及,如有必要,在約定期限內(nèi)選定的交付時(shí)間的充分通知。
 
B8 Proof of delivery提貨證據(jù)
The buyer must accept the proof of delivery provided as envisaged in A8.
買(mǎi)方必須接受按照A8規(guī)定所提供的交付證明。
 
B9 Inspection of goods貨物檢驗(yàn)
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
買(mǎi)方必須支付任何裝運(yùn)前檢驗(yàn)的費(fèi)用,但出口國(guó)有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)除外。
 
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.
The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.
The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.
買(mǎi)方必須以及時(shí)的方式向賣(mài)方提出任何安全信息要求,這樣賣(mài)方才可能遵守A10。
買(mǎi)方必須償還賣(mài)方所有因其在提供或給予A10中規(guī)定的取得文件和信息方面的幫助時(shí)引起的花費(fèi)和支出。
應(yīng)賣(mài)方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,買(mǎi)方必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候以及時(shí)的方式提供或給予賣(mài)方協(xié)助,以幫助賣(mài)方取得任何文件和信息,包括賣(mài)方為了貨物運(yùn)輸和出口以及運(yùn)經(jīng)任何國(guó)家所需要的與安全有關(guān)的信息。
 
FOB
FREE ON BOARD
FOB (insert named port of shipment) FOB——船上交貨(……指定裝運(yùn)港)
 
GUIDANCE NOTE
This rule is to be used only for sea or inland waterway transport.
“Free on Board” means that the seller delivers the goods on board the vessel nominated by the buyer at the named port of shipment or procures the goods already so delivered. The risk of loss of or damage to the goods passes when the goods are on board the vessel, and the buyer bears all costs from that moment onwards.
The seller is required either to deliver the goods on board the vessel or to procure goods already so delivered for shipment. The reference to “procure” here caters for multiple sales down a chain (‘string sales’), particularly common in the commodity trades.
FOB may not be appropriate where goods are handed over to the carrier before they are on board the vessel, for example goods in containers, which are typically delivered at a terminal. In such situations, the FCA rule should be used.
FOB requires the seller to clear the goods for export, where applicable. However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.
本規(guī)則只適用于海運(yùn)或內(nèi)河運(yùn)輸。
“船上交貨”是指賣(mài)方在指定的裝運(yùn)港,將貨物交致買(mǎi)方指定的船只上,或者指(中間銷售商)設(shè)法獲取這樣交付的貨物。一旦裝船,買(mǎi)方將承擔(dān)貨物滅失或損壞造成的所有風(fēng)險(xiǎn)。
賣(mài)方被要求將貨物交至船只上或者獲得已經(jīng)這樣交付裝運(yùn)的貨物。這里所謂的“獲得”迎合了連是銷售,在商品貿(mào)易中十分普遍。
FOB不適用于貨物在裝船前移交給承運(yùn)人的情形。比如,貨物通過(guò)集裝箱運(yùn)輸,并通常在目的地交付。在這些情形下,適用FCA的規(guī)則。
在適用FOB時(shí),銷售商負(fù)責(zé)辦理貨物出口清關(guān)手續(xù)。但銷售商無(wú)義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)手續(xù)、繳納進(jìn)口關(guān)稅或是辦理任何進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)
 
A THE SELLER’ OBLIGATIONS賣(mài)方義務(wù)
A1 General obligations of the seller賣(mài)方的一般義務(wù)
The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity that may be required by the contract.
Any document referred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
賣(mài)方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。
根據(jù)雙方合意或交易習(xí)慣任何A1至A10條提及的單據(jù)都可以作為同等效力的電子憑證或手續(xù)。
 
A2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
 
Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods.
在條約適用的情況下,賣(mài)方必須自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,取得任何出口許可證或其他官方許可,并辦理貨物出口所需的一切海關(guān)手續(xù)。
 
A3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同與保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of carriage. However, if requested by the buyer or if it is commercial practice and the buyer does not give an instruction to the
contrary in due time, the seller may contract for carriage on usual
terms at the buyer’s risk and expense. In either case, the seller may decline to make the contract of carriage and, if it does, shall promptly notify the buyer.
賣(mài)方?jīng)]有義務(wù)為買(mǎi)方訂立運(yùn)輸合同。但如果是根據(jù)買(mǎi)方要求或交易習(xí)慣且買(mǎi)方?jīng)]有及時(shí)提出相反要求,由買(mǎi)方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用的情況下,賣(mài)方可以按一般條款為買(mǎi)方訂立運(yùn)輸合同。在上述任一種情況下,賣(mài)方有權(quán)拒絕為買(mǎi)方訂立運(yùn)輸合同,如果賣(mài)方訂立運(yùn)輸合同,應(yīng)及時(shí)通知買(mǎi)方。
 
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller must provide the buyer, at the buyer’s request, risk, and expense (if any), with information that
the buyer needs for obtaining insurance.
賣(mài)方?jīng)]有義務(wù)向買(mǎi)方提供保險(xiǎn)合同。但是當(dāng)買(mǎi)方要求的時(shí)候,賣(mài)方必須向買(mǎi)方提供買(mǎi)方
獲得保險(xiǎn)時(shí)所需要的信息,此時(shí)一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用(如果有的話)由買(mǎi)方承擔(dān)。
 
A4 Delivery交貨
The seller must deliver the goods either by placing them on board the vessel nominated by the buyer at the loading point, if any, indicated by the buyer at the named port of shipment or by procuring the goods so delivered. In either case, the seller must deliver the goods on the agreed date or within the agreed period and in the manner customary at the port.
If no specific loading point has been indicated by the buyer, the seller may select the point within the named port of shipment that best suits its purpose.
賣(mài)方必須將貨物運(yùn)到買(mǎi)方所指定的船只上,若有的話,就送到買(mǎi)方的指定裝運(yùn)港或由中間商獲取這樣的貨物。在這兩種情況下,賣(mài)方必須按約定的日期或期限內(nèi)按照該港習(xí)慣方式運(yùn)輸?shù)礁劭凇?/div>
如果買(mǎi)方?jīng)]有明確裝運(yùn)地,賣(mài)方可以在指定的裝運(yùn)港中選擇最合目的的裝運(yùn)點(diǎn)。
 
A5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accordance with A4 with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.
賣(mài)方要承擔(dān)貨物滅失或者損壞的全部風(fēng)險(xiǎn),直至已經(jīng)按照A4中的規(guī)定交付貨物為止;但B5中規(guī)定的貨物滅失或者損壞的情況除外。
 
A6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The seller must pay賣(mài)方必須支付:
a) all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6; and
a)除由B6規(guī)定的理應(yīng)由買(mǎi)方支付的以外,賣(mài)方必須支付貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,直到已經(jīng)按照A4規(guī)定交貨為止;及
 
b) where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export.
需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及出口時(shí)應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用。
 
A7 Notices to the buyer通知買(mǎi)方
The seller must, at the buyer’s risk and expense, give the buyer sufficient notice either that the goods have been delivered in accordance with A4 or that the vessel has failed to take the goods within the time agreed.
在由買(mǎi)方承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣(mài)方必須給予買(mǎi)方說(shuō)明貨物已按照A4規(guī)定交貨或者船只未能在約定的時(shí)間內(nèi)接收上述貨物的充分通知。
 
A8 Delivery document交貨憑證
The seller must provide the buyer, at the seller’s expense, with the usual proof that the goods have been delivered in accordance with A4.
Unless such proof is a transport document, the seller must provide assistance to the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, in obtaining a transport document.
賣(mài)方必須自付費(fèi)用向買(mǎi)方提供證明貨物已按照A4規(guī)定交貨的通常單據(jù)。
除非前項(xiàng)所述單據(jù)是運(yùn)輸單據(jù),否則應(yīng)買(mǎi)方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣(mài)方必須給予買(mǎi)方協(xié)助,以取得運(yùn)輸單據(jù)。
 
A9 Checking –packaging –marking檢查、包裝、標(biāo)志
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance
with A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the country of export. The seller must, at its own expense, package the goods, unless it
is usual for the particular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in the manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific packaging requirements before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropriately.
賣(mài)方必須支付為按照A4規(guī)定交貨所需進(jìn)行的查對(duì)費(fèi)用(如核對(duì)貨物品質(zhì)、丈量、過(guò)磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用),以及出口國(guó)有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的裝運(yùn)前檢驗(yàn)的費(fèi)用。
賣(mài)方必須自付費(fèi)用,包裝貨物,除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,運(yùn)輸?shù)呢浳餆o(wú)需包裝銷售。賣(mài)方必須以適合運(yùn)輸?shù)男问桨b貨物,除非買(mǎi)方在訂立銷售合同前已經(jīng)告知賣(mài)方特定的包裝要求。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。
賣(mài)方必須自費(fèi)包裝貨物,除非所運(yùn)送的貨物按照交易習(xí)慣屬于無(wú)需包裝的種類。賣(mài)方可以以適合運(yùn)輸該貨物的方式包裝它們,除非在銷售合同簽訂之前買(mǎi)方通知了賣(mài)方的具體包裝要求。包裝必須做上適當(dāng)?shù)臉?biāo)記
 
A10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the buyer, at the buyer’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/or for their transport to the final destination.
The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incurred by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.
在適用的情況下,應(yīng)買(mǎi)方要求并由其承當(dāng)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,賣(mài)方必須及時(shí)地給予買(mǎi)方一切協(xié)助,以幫助其取得他們所需要的貨物進(jìn)口和/或運(yùn)送到最終目的地的一切單據(jù)及信息。(包含與安全因素相關(guān)的信息)
賣(mài)方必須向買(mǎi)方支付所有買(mǎi)方因提供或幫助賣(mài)方得到B10中規(guī)定的單據(jù)或信息而產(chǎn)生的費(fèi)用。
 
B THE BUYER’ OBLIGATIONS買(mǎi)方義務(wù)
B1 General obligations of the buyer買(mǎi)方的一般義務(wù)
The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.
Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.
買(mǎi)方必須按照銷售合同規(guī)定支付價(jià)款。
根據(jù)雙方合意或交易習(xí)慣任何B1至B10條提及的單據(jù)都可以作為同等效力的電子憑證或手續(xù)
 
B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities
許可證、批準(zhǔn)、安全通關(guān)及其他手續(xù)
 
Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence or other official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.
如果適用,買(mǎi)方在自擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用的情況下,自行決定是否取得任何進(jìn)口許可證或其他官方許可,或辦理貨物進(jìn)口和在必要時(shí)從他國(guó)過(guò)境時(shí)所需的一切海關(guān)手續(xù)。
 
B3 Contracts of carriage and insurance運(yùn)輸合同和保險(xiǎn)合同
a) Contract of carriage運(yùn)輸合同
The buyer must contract, at its own expense for the carriage of the goods from the named port of shipment, except where the contract of carriage is made by the seller as provided for in A3 a).
買(mǎi)方自己付費(fèi),必須簽訂從指定裝運(yùn)港運(yùn)輸貨物的合同,除非賣(mài)方已經(jīng)按照A3 a)的規(guī)定制定了運(yùn)輸合同。
 
b) Contract of insurance保險(xiǎn)合同
The buyer has no obligation to the seller to make a contract of insurance.
買(mǎi)方?jīng)]有義務(wù)向賣(mài)方提供保險(xiǎn)合同。
 
B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物(接收貨物)
The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4.
買(mǎi)方必須在賣(mài)方A4中規(guī)定交貨時(shí)受領(lǐng)貨物
 
B5 Transfer of risks風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移
The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.
自貨物按照A4規(guī)定交付之時(shí)起,買(mǎi)方要承擔(dān)貨物滅失或損失的全部風(fēng)險(xiǎn)。
If若:
a) the buyer fails to notify the nomination of a vessel in accordance with B7; or
買(mǎi)方?jīng)]有按照B7規(guī)定通知船只的指定;或,
 
b) the vessel nominated by the buyer fails to arrive on time to enable the seller to comply with A4, is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance
with B7; then, the buyer bears all risks of loss of or damage to the goods:
買(mǎi)方指定的船只沒(méi)有按期到達(dá),以致賣(mài)方無(wú)法履行A4規(guī)定;或(指定船只)沒(méi)有接管貨物;或者(指定船只)較按照B7通知的時(shí)間提早停止裝貨。
那么,自以下所述之日起買(mǎi)方承擔(dān)貨物滅失或損失的全部風(fēng)險(xiǎn)):
 
(i) from the agreed date, or in the absence of an agreed date,
自協(xié)議規(guī)定的日期起,若沒(méi)有協(xié)議約定的日期,
 
(ii) from the date notified by the seller under A7 within the agreed period, or, if no such date has been notified,
則自賣(mài)方按照A7規(guī)定的協(xié)議期限內(nèi)的通知之日起,或者,若沒(méi)有約定通知日期時(shí),
 
(iii) from the expiry date of any agreed period for delivery, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods.
則自任一約定的交付期限屆滿之日起,但前提是,該貨物已經(jīng)被準(zhǔn)確無(wú)疑地確定是合同規(guī)定之貨物。
 
B6 Allocation of costs費(fèi)用劃分
The buyer must pay買(mǎi)方必須支付:
a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, except, where applicable, the costs of customs formalities necessary for export, as well as all duties, taxes and other charges payable upon export as referred to in A6 b);
自按照A4規(guī)定交貨之時(shí)起與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,除了需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及出口時(shí)應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和在A6 b)種提到的其他費(fèi)用;及
 
b) any additional costs incurred, either because: 以下兩種情形之一將導(dǎo)致額外費(fèi)用:
 
(i) the buyer has failed to give appropriate notice in accordance with B7, or
由于買(mǎi)方未能按照B7規(guī)定給予賣(mài)方相應(yīng)的通知,
 
(ii) the vessel nominated by the buyer fails to arrive on time, is unable to take the goods, or closes for cargo earlier than the time notified in accordance with B7, provided that the goods have been clearly identified as the contract goods; and
買(mǎi)方指定的船只未按時(shí)到達(dá),或未接收上述貨物,或較按照B7通知的時(shí)間提早停止裝貨
除非該項(xiàng)貨物已正式劃歸合同項(xiàng)下;及
 
c) where applicable, all duties, taxes and other charges, as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and the costs for their transport through any country.
需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí),貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,及貨物進(jìn)口時(shí)辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用,以及貨物從他國(guó)過(guò)境的費(fèi)用。
 
B7 Notices to the seller通知賣(mài)方
The buyer must give the seller sufficient notice of the vessel name, loading point and, where necessary, the selected delivery time within the agreed period.
買(mǎi)方必須給予賣(mài)方有關(guān)船名、裝船點(diǎn)、以及需要時(shí)在約定期限內(nèi)所選擇的交貨時(shí)間的充分通知。
 
B8 Proof of delivery提貨證據(jù)
The buyer must accept the proof of delivery provided as envisaged in A8.
買(mǎi)方必須接受按照A8規(guī)定提供的交貨憑證。
 
B9 Inspection of goods貨物檢驗(yàn)
The buyer must pay the costs of any mandatory pre-shipment inspection, except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
買(mǎi)方必須支付任何裝運(yùn)前檢驗(yàn)的費(fèi)用,但出口國(guó)有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗(yàn)除外。
 
B10 Assistance with information and related costs信息幫助和相關(guān)費(fèi)用
The buyer must, in a timely manner, advise the seller of any security information requirements so that the seller may comply with A10.
The buyer must reimburse the seller for all costs and charges incurred by the seller in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in A10.
The buyer must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtaining for the seller, at the seller’s request, risk and expense, any documents and information, including security-related information, that the seller needs for the transport and export of the goods and for their transport through any country.
買(mǎi)方必須及時(shí)告訴賣(mài)方其對(duì)任何與安全有關(guān)的信息的要求,以使賣(mài)方可以遵循A10。
買(mǎi)方必須支付全部費(fèi)用以及在A10中規(guī)定的賣(mài)方提供和給予協(xié)助使買(mǎi)方獲取單據(jù)和信息所發(fā)生的一切費(fèi)用。
在適用的情況下,應(yīng)賣(mài)方要求并由其承當(dāng)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,買(mǎi)方必須及時(shí)地提供或給予買(mǎi)方一切協(xié)助,以幫助其取得他們所需要的貨物的運(yùn)送和出口以及過(guò)境運(yùn)輸?shù)囊磺袉螕?jù)及信息。(包含與安全因素相關(guān)的信息)

本期的內(nèi)容各位讀者們覺(jué)得如何?想了解更多資訊歡迎各位聯(lián)系安徽譯博翻譯,譯博翻譯是立足于合肥的優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)公司!
查看上一篇 查看下一篇返回
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策

2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問(wèn)題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618