- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
未來翻譯技術(shù)及其影響
- 點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時間:2016-07-08來源:譯博原創(chuàng)
摘要: 生產(chǎn)工具是生產(chǎn)力發(fā)展的重要標(biāo)志,隨著市場需求的驅(qū)動,翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn),機(jī)器翻譯、CAT技術(shù)、智能語音轉(zhuǎn)寫和識別技術(shù)發(fā)展迅猛。
根據(jù)IDC的統(tǒng)計,到2020年,嵌入設(shè)備生產(chǎn)出的數(shù)據(jù)將持續(xù)激增,移動應(yīng)用翻譯需求激增。這必將帶來翻譯教學(xué)和翻譯實踐的巨大變化。數(shù)據(jù)激增導(dǎo)致語言激增,也必然促進(jìn)語言技術(shù)的發(fā)展。語言服務(wù)不再局限于翻譯服務(wù)本身了,海量化、多元化、碎片化的信息轉(zhuǎn)換成為現(xiàn)代語言服務(wù)的主要特點(diǎn),必須通過技術(shù)手段來處理。在這個時代,翻譯技術(shù)已經(jīng)成為現(xiàn)代翻譯的一種必然。
生產(chǎn)工具是生產(chǎn)力發(fā)展的重要標(biāo)志,隨著市場需求的驅(qū)動,翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn),機(jī)器翻譯、CAT技術(shù)、智能語音轉(zhuǎn)寫和識別技術(shù)發(fā)展迅猛。翻譯技術(shù)已經(jīng)從桌面到云端的轉(zhuǎn)變,翻譯技術(shù)無處不在。我近年來走訪了不少高校,發(fā)現(xiàn)一些問題。在現(xiàn)代社會,技術(shù)發(fā)展區(qū)域差異化非常明顯。有些地區(qū)已經(jīng)普及翻譯技術(shù),進(jìn)入了信息化時代;有些地區(qū)還停留在舊石器時代。未來翻譯職業(yè)發(fā)展的趨勢是語言服務(wù)能力的多元化,一個職業(yè)譯者除了基本的語言翻譯能力之外,還必須要了解翻譯技術(shù)在行業(yè)技術(shù)環(huán)節(jié)中的多種應(yīng)用,綜合使用多種翻譯工具。
當(dāng)前和未來一段時間,職業(yè)翻譯的主要工作模式是人機(jī)交互的模式,目前TM+MT的CAT工具模式就是最好的說明。大數(shù)據(jù)助力之下,機(jī)器翻譯發(fā)展迅速。以微軟為例,經(jīng)過特定領(lǐng)域的訓(xùn)練,微軟的Skype Translator據(jù)說可達(dá)到80-90%的準(zhǔn)確率。我們?nèi)祟愖g者在特定的時間內(nèi)是否可以達(dá)到如此的準(zhǔn)確率。在特定的場景中,當(dāng)人類譯者翻譯錯誤率高于機(jī)器翻譯的時候,譯者就被PK掉了。這會對口譯工作產(chǎn)生重大的沖擊,甚至?xí)娲徊糠帜芰σ话愕淖g者。從這個角度來看,機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,對我們翻譯人才能力培養(yǎng)提出了更高的挑戰(zhàn)。
此外,人工智能的發(fā)展也為語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展帶來了機(jī)遇與挑戰(zhàn)。諾貝爾物理學(xué)獎得主斯穆特稱人工智能將取代大量的人類工作,簡單的人力工作十年內(nèi)會消失,復(fù)雜的工作四十年內(nèi)會消失。前不久的AI大會上科大訊飛董事長劉慶峰提到,未來10年,30%的工作將被機(jī)器所取代,甚至有專家預(yù)測,未來三十年,有可能70%的工作將被人工智能取代。
很顯然,大數(shù)據(jù)時代,一些簡單的工種將會逐漸消亡,例如,科大訊飛推出的會議聽寫系統(tǒng),可能直接導(dǎo)致速錄員職業(yè)的消亡。技術(shù)的飛速發(fā)展對譯者全方位立體多元化的能力提出了更高的要求。對待技術(shù)的發(fā)展,目前已經(jīng)出現(xiàn)了不同的聲音。相當(dāng)一部分負(fù)面的聲音是因為有些文學(xué)翻譯專家并不了解翻譯技術(shù)或者懼怕翻譯技術(shù)。在我看來,翻譯技術(shù)本質(zhì)上是數(shù)字人文主義關(guān)照下翻譯人文和技術(shù)的融合,兩者相互影響、相互作用,共生共融,翻譯技術(shù)實際上是對翻譯活動和翻譯社會的建構(gòu)和促進(jìn)。在技術(shù)時代,年輕人應(yīng)該以開放的心態(tài)擁抱新的技術(shù),充分發(fā)揮技術(shù)的優(yōu)勢。希望大家不要陷入唯技術(shù)論或者技術(shù)無用論的極端討論之中。
在大數(shù)據(jù)技術(shù)驅(qū)動的時代,翻譯的對象、翻譯的形式、翻譯的流程、翻譯的手段、翻譯的環(huán)境等都發(fā)生了巨大的變化,我們的翻譯教育是否意識到這種變化,并采取應(yīng)對來適應(yīng)這種時代變化呢?翻譯技術(shù)到底改變了什么?新時代的語言服務(wù)人才應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?這都是新時代情景下翻譯教育必須解決大問題。實際上,翻譯技術(shù)已經(jīng)成為了翻譯從業(yè)者之必不可逃脫的命運(yùn)。
- 相關(guān)閱讀:
-
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)