- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
搞笑的常見菜單翻譯錦集
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-07-07來源:譯博原創(chuàng)
摘要: 看到這些菜單的翻譯,笑的食欲大增。。。。。
隨著旅游業(yè) 的快速發(fā)展,周邊餐飲業(yè)也水漲般高,針對外國游客的菜單翻譯,漸漸擺上了桌面。
最近,安徽譯博翻譯的同仁看到很多關(guān)于菜單的翻譯,于是搜集了一些,簡直就是一堆的笑話:
童子雞
chicken without sexual life(一只沒有性生活的雞)
燉老母雞則是
stewed chicken with sex (燉有過性生活的雞)
“口水雞”譯成“
流口水的雞(Slobbering Chicken)
“回鍋肉”翻譯成
“烹了兩次的豬肉(Twice-cooked Pork)”
干鍋魚頭 fuck a fish head
干鍋童子雞 fuck a spring chicken
干鍋牛蛙 fuck a bullfrog
干鍋墨魚仔 fuck a cuttlefish zhai
巴渝酸菜魚 ba yu sour pickled cabbage fish
螞蟻上樹
Ants Climbing Tree 一堆在爬樹的螞蟻
驢打滾兒
rolling donkey 翻滾的毛驢
麻婆豆腐
beancurd made by a pockmarked woman 滿臉雀斑的女人制作的豆腐
四喜丸子
four glad meatballs 四個高興的肉團
老虎菜
tigerdish 老虎做的菜
紅燒獅子頭
Fried lion’s head燒紅了的獅子頭
此外,筆者還注意到安徽某菜市場的"干果區(qū)",英文告示牌上就寫成 Fuck the fruit area ,亦即可與水果發(fā)生性關(guān)系的地方。
還有賣場"干貨"的標(biāo)志,對照英文直接翻譯成 Fuck Goods ;"干面"被譯成 Fuck noodle ;
而免洗杯、免洗碗等"一次性用品",則被翻譯成 A Time Sex Thing ,簡直令人噴飯。
對此,我們安徽譯博翻譯公司呼吁廣大翻譯者(機構(gòu)),要擔(dān)負(fù)起翻譯者的職責(zé),對得起自己的良心,謹(jǐn)守道德底線,好好翻譯,認(rèn)真翻譯。
- 相關(guān)閱讀:
-
2019-08-23英語筆譯常見誤區(qū)
2019-04-18翻譯公司涉外公證書翻譯常見問題
2018-12-12大雪紛飛 破解關(guān)于雪最常見的3條流言 (中
2018-09-26幾種常見的口譯類型
2017-07-27英文合同中常見的易混淆的用語表達(dá)(下)
2017-07-26英文合同中常見的易混淆的用語表達(dá)(上)
2017-05-11常見的合同通用條款(中英文)
2017-03-15信用證常見用語表達(dá)及條款(上部分)
2017-03-14信用證常見用語表達(dá)及條款(下部分)
2017-03-09常見的合同劃分與種類
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)