摘要: 四個高興的肉團(Four glad meat balls)四喜丸子。 當(dāng)外國人翻開中餐館的菜單時總會感到困惑:四喜丸子是 四個高興的肉團(Four glad meat balls),螞蟻上樹是螞蟻在爬樹(Ants Climbing Tree),而夫妻肺片甚至變成了丈夫和妻子的肺片(Husband and wifes
“四個高興的肉團”(Four glad meat balls)——四喜丸子。
當(dāng)外國人翻開中餐館的菜單時總會感到困惑:四喜丸子是 “四個高興的肉團”(Four glad meat balls),螞蟻上樹是“螞蟻在爬樹”(Ants Climbing Tree),而夫妻肺片甚至變成了“丈夫和妻子的肺片”(Husband and wife's lung slice)。
眾所周知,阻礙溝通的第一道墻是語言。連日常所見的菜品都被翻譯得令人捧腹,因此不難想象,諸如“道”“大同”“上善若水”“天人合一”這些頗具中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的詞語該如何譯解,即便是再專業(yè)翻譯面對這樣的問題,也會斟酌一番。
4月12日,在倫敦國際書展上,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”最新成果,《中華思想文化術(shù)語(第三輯)》舉行了全球首發(fā)式。歷時三年,這套書籍的編著者們用凝練了中華民族人文精神、思維方式、價值觀念的300個術(shù)語詞匯,轉(zhuǎn)換為英文傳播出去。他們在中華文明與世界其他文明之間架起了一座橋梁。
由于沒有相對一致的理解與闡釋,更沒有規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),加之背后極其濃厚的中國傳統(tǒng)文化可能造成的文化差異,外國受眾對一些關(guān)鍵字詞、術(shù)語會出現(xiàn)難以準(zhǔn)確把握的情況。針對這種情況,2014年,由北京外國語大學(xué)、外語教學(xué)與研究出版社共同承擔(dān)的“中華思想文化術(shù)語傳播工程”(以下簡稱“工程”)項目正式啟動。
“工程”旨在梳理反映中國傳統(tǒng)文化特征和民族思維方式、體現(xiàn)中國核心價值的思想文化術(shù)語,用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀準(zhǔn)確地予以詮釋,在政府機構(gòu)、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。
“工程”采取整理一批、翻譯一批、推廣一批的原則,在組織各領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者做好術(shù)語整理、詮釋及翻譯的基礎(chǔ)性工作的同時,從圖書出版、會議研討、網(wǎng)站宣傳、新媒體使用、展覽呈現(xiàn)等多角度進行立體化傳播。外交部已將千余冊《中華思想文化術(shù)語(第一輯)》發(fā)送給我國駐海外的24家使領(lǐng)館。
這些術(shù)語是當(dāng)代中國人理解中國古代哲學(xué)思想、人文精神、價值觀念之變化乃至文學(xué)藝術(shù)、歷史等各領(lǐng)域發(fā)展的關(guān)鍵核心,也是其他國家民族了解中華民族精神世界的鑰匙。“工程”啟動之后, 70余位文、史、哲學(xué)科及英語翻譯領(lǐng)域的國內(nèi)外頂尖學(xué)者應(yīng)邀組成專家學(xué)術(shù)團隊。從術(shù)語的篩選、釋義到翻譯,每個步驟都飽含專家學(xué)者的“較勁”與“求真”。學(xué)科組專家從中國古代文獻典籍中首先篩選出上千條術(shù)語,而后經(jīng)過專家委員會審核認(rèn)定,“仁”“義”“禮”“社稷”“九州”“陰陽”“大同”“格物致知”“厚德載物”“天人合一”等條目正式成為中華思想文化術(shù)語。
“中文釋義不能給國家丟臉。”承擔(dān)著歷史類術(shù)語釋義工作的學(xué)者、武漢大學(xué)教授聶長順告訴記者,這些術(shù)語是中華民族的“基因”,對于術(shù)語的釋義,要準(zhǔn)確解釋它的基本含義以及深層次的思想文化內(nèi)涵,特別是對今天弘揚傳統(tǒng)文化、建設(shè)中國話語體系有重要參考價值的內(nèi)容。比如,對“有教無類”的解釋,既要講清楚“任何人都可以或必須接受教化”的本源含義,還要揭示出它所蘊含的一種主張“人人都有平等接受教育的權(quán)利”的人文精神。
由于中外文化、制度等方面的巨大差異,在中文釋義做出來之后,翻譯組專家面臨如何選取最佳翻譯方案來準(zhǔn)確表達這一更大的挑戰(zhàn)。“禮”的基本含義是用來規(guī)范人的行為和關(guān)系的社會秩序,譯審組最初譯為Propriety(禮儀)。但是,“工程”專家成員、譯審組組長、國家外文局原副局長黃友義認(rèn)為,這樣理解雖然沒有錯,但卻過于狹窄。傳統(tǒng)上“禮”不僅涉及人,還有人與天地萬物之間的關(guān)系。于是,他在翻譯意見上寫道:中國的“禮”遠遠超出英文Propriety的含義。他建議不采用Propriety,而采用音譯Li,然后用括注加上Rites(儀式)、Social Norms(社會秩序)、Propriety(禮儀)意譯詞,以方便外國讀者理解。
為了保證譯文質(zhì)量,專家組成員精益求精,嚴(yán)格把關(guān),很多術(shù)語都需要在學(xué)科組和譯審組之間來回溝通、反復(fù)修改。對“有無”“天人合一”等術(shù)語的翻譯就經(jīng)過了幾個月的討論修改。
57億外國人都是我們潛在的受眾,他們渴望了解中國文化。黃友義認(rèn)為:“要用外國人能夠理解的語言介紹中國,要用融通中外的話語體系講好中國故事。”