摘要: 國家級/省級: 在合肥市及開發(fā)區(qū)的外宣材料中常出現(xiàn)有某某國家級/省級開發(fā)區(qū)的句子,而對應(yīng)國家級/省級的譯文有一些為national-level/provincial-level。所謂國家級/省級開發(fā)區(qū)并不是與國家/省同級的開發(fā)區(qū),而是各地規(guī)劃建設(shè)并報中央及部委/省級政府批準(zhǔn)認(rèn)
國家級/省級:
在合肥市及開發(fā)區(qū)的外宣材料中常出現(xiàn)有“某某國家級/省級開發(fā)區(qū)”的句子,而對應(yīng)“國家級/省級”的譯文有一些為“national-level/provincial-level”。所謂“國家級/省級開發(fā)區(qū)”并不是與“國家/省”同級的開發(fā)區(qū),而是各地規(guī)劃建設(shè)并報中央及部委/省級政府批準(zhǔn)認(rèn)可的。
由于母語的影響,目前我們的翻譯或多或少還停留在字詞對應(yīng)的層面,譯出來的東西如細(xì)細(xì)推理,有一些應(yīng)該歸類于“國際玩笑”。不說國家級的開發(fā)區(qū),就是省級的開發(fā)區(qū),也沒有一個有著與省政府同級別的政府管理機(jī)構(gòu),可能連副省級的也沒有。據(jù)我所知,合肥市高新、經(jīng)開、新站的管理部門都是副市級的架構(gòu),卻又分別隸屬于所在的行政區(qū)劃。在網(wǎng)上與主流媒體比對,少有用“-level”的(除了部分地方政府自己組織的介紹譯文)。因此建議用“national/provincial development zone”或“central/provincial government approved zone”。
國際:
“國際”對應(yīng)的翻譯,毋庸置疑,大多為“international”。如“上海是座國際大都市(Shanghai is an international metropolis)”,但在具體語景下,一味將“國際”譯為“international”卻不太妥當(dāng)。如:XX與十幾個國際城市締結(jié)友好。分析一下,這十幾個城市中也許有一些是國際性城市,但不能全部都是國際性城市,從整體來說只能是些國外城市。
合肥市在外宣材料中將友城分為國際友好城市和國外友好城市,這里的國際也不宜譯為“international”, 而是要用“foreign”。如果這里的中文將“國際城市”也修改成“國外城市”,使源語和靶語達(dá)到統(tǒng)一就更加完美了。
“六安路”與“六安路小學(xué)”
對于路名翻譯,國家和聯(lián)合國都有規(guī)定:地名標(biāo)志上的地名,其專名和通名一律采用漢語拼音字母拼寫,不得使用“威妥瑪”等舊拼法,也不得使用英文等其他外文譯寫。違背上述原則的,應(yīng)及時予以更正。因此,對于路名翻譯,無論專名和通名均以音譯對應(yīng),如“六安路”對應(yīng)的英譯是“Lu’an Lu”,這樣的處理,仍可看出專名和通名的區(qū)別。在合肥市電視新聞的稿件中,有時會出現(xiàn)類似“六安路小學(xué)”等將路名當(dāng)專名用的現(xiàn)象。這時的處理,就要將整個路名當(dāng)專名,將“小學(xué)”當(dāng)通名用,拼寫成 “Lu’anlu Primary School”。