摘要: 日前看到一篇有關(guān)黃梅戲發(fā)展史的稿件,其中提到建國初期新組建的黃梅劇團(tuán)前往抗美援朝前線和深入廠礦進(jìn)行慰問演出。譯文用的是condolence performance, 感覺不妥。Condolence 的意思是an expression of sympathy with anothers grief(對(duì)某人的憂傷表示同情
日前看到一篇有關(guān)黃梅戲發(fā)展史的稿件,其中提到建國初期新組建的黃梅劇團(tuán)前往抗美援朝前線和深入廠礦進(jìn)行“慰問演出”。譯文用的是“condolence performance”, 感覺不妥。Condolence 的意思是an expression of sympathy with another's grief(對(duì)某人的憂傷表示同情), 這樣就背離了morale boosting(鼓舞士氣)和 greetings expressing(表達(dá)問候)的原意。
翻開漢英字典,其中對(duì)慰問的解釋有:visit (the sick/distressed); express sympathy and solicitude for; extend regards/greetings (to); convey greetings (to)。在所舉例句中,有“慰問災(zāi)區(qū)人民(express sympathy and solicitude for the people in disaster-stricken areas)”;“對(duì)遇難者家屬表示慰問(condole with the victims’ family on their misfortune)”;“請(qǐng)向他們轉(zhuǎn)達(dá)我們親切的慰問(Please convey to them our sincere solicitude)"。
在所給出的詞組中有“慰問團(tuán)”,“慰問信”,“慰問演出”中分別是 “visiting delegation/group (sent to convey greetings and appreciation”,“letter of consolation/sympathy”和“special performance as an expression of gratitude and appreciation”。然而,對(duì)于一些中特語言詞匯,中英字典所給的基本只有解釋沒有對(duì)應(yīng)翻譯。參照國外對(duì)“感謝信(thank you letter)”的用法,建議使用“thank you performance”。 而原譯的“condolence performance”似可只能用于葬禮上“哀樂”演奏,因?yàn)?ldquo;condolence”除了慰問,還有哀悼的意思。