- 您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >
-
英漢互譯中的詞語空缺
- 點擊數(shù):發(fā)布時間:2016-05-02來源:未知
摘要: 什么是詞匯空缺現(xiàn)象?一種語言能用單個詞語明確標記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年代初美國總統(tǒng)Nixon制造的水門事件的史實,我們便無從了解Watergate,現(xiàn)用來泛指類似水門事件的丑聞?磥鞼atergate由特
什么是詞匯空缺現(xiàn)象?一種語言能用單個詞語明確標記的東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達。比如在日常生活中,如果我們不知道七十年代初美國總統(tǒng)Nixon制造的“水門事件”的史實,我們便無從了解Watergate,現(xiàn)用來泛指類似”水門事件”的丑聞?磥鞼atergate由特指“水門事件”到泛指丑聞這一現(xiàn)象為英語所特有,在漢語中則存在著空缺。如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢必會給跨文化交際帶來回難,給回譯造成障礙。為此,研究有關詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因是很必要的。
1.生活環(huán)境、生活經(jīng)驗的差異引起了詞匯空缺。
比如我們說“吃閑飯”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,譯成英語就無法字字對應了。
如果把“東施效顰”簡單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施又是什么樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得對譯文進行解釋性加工。
2.由于風俗習慣的不同,各語言之間常出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象。
中國人把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱為“白喜”。對于沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成”紅喜”并不費解,英語就把喜慶問稱為“red-letter day”。但把上年紀人的去世也當成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱作“白喜”是我國文化的個性。
3.由于宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現(xiàn)象。
4.人們對客觀世界認識的不同也會使語言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象
(一)漢語表示法狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。
(二)英語表示法love me,love my dog.(愛屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運兒),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(過著牛馬不如的生活)。
從以上漢英表示法來看,我們發(fā)現(xiàn)二者在語義上很不相同。在英語中,雖然“dog”間或含貶義,如”this/that dirty dog”(這/那個狗東西),“They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。但一般說來,這個詞或含有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意義。從這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語義彼此空缺的范疇。
以上僅是產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象的主要原因。必須指出的是:語言之間存在詞匯、語義上的空缺,完全屬于一種自然現(xiàn)象,我們應當客觀他對待。
- 相關閱讀:
-
2019-08-27英語交傳中的幾則注意事項
2019-08-23口譯工作中的黃金法則
2019-07-26翻譯工作中的一些小技巧
2018-11-05英漢不同的暗喻
2018-08-31翻譯當中的一致性問題
2017-10-25英文合同中的“根據(jù)、依據(jù)、按照”的表達
2017-09-18Notwithstanding 在合同條款中的用法
2017-09-11英文合同中的陳述與保證條款
2017-08-28英文貨物買賣合同中的保險條款
2016-09-23如何解決口譯中的口誤
- 更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)