人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁(yè) > 中文版 > 譯博資訊 >

論翻譯作品的‘好與壞’

點(diǎn)擊數(shù):發(fā)布時(shí)間:2016-04-28來源:未知
摘要: 翻譯作品的確是有好與壞之分的,什么樣的翻譯作品堪稱好呢?所謂信達(dá)雅只是對(duì)翻譯的一種要求,一種期望。但英譯中作品是要給中國(guó)人看的,所以,最基本的一條就是:它應(yīng)當(dāng)是純粹的中文,要符合中文表達(dá)習(xí)慣,讓中國(guó)人讀起來順暢舒心,不能佶屈聱牙。簡(jiǎn)單地說
 翻譯作品的確是有好與壞之分的,什么樣的翻譯作品堪稱好呢?所謂“信達(dá)雅”只是對(duì)翻譯的一種要求,一種期望。但英譯中作品是要給中國(guó)人看的,所以,最基本的一條就是:它應(yīng)當(dāng)是“純粹的中文”,要符合中文表達(dá)習(xí)慣,讓中國(guó)人讀起來順暢舒心,不能佶屈聱牙。簡(jiǎn)單地說,就是避免翻譯腔調(diào)。
1調(diào)整語序

語序適當(dāng)是譯文流暢的必要條件。

例子:
It looks like he has fallen ill.
非常簡(jiǎn)單的一句話,但我發(fā)現(xiàn)不少年輕翻譯會(huì)把它譯成"似乎他病了"。英文以 it 做主語,中文則往往以人做主語,“他好像病了”才符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
2句式轉(zhuǎn)換

例子:
America's legendary 'self-made' men and women are fast being replaced by wealthy heirs.
這個(gè)句子如果按原文句式翻譯就是:美國(guó)富有傳奇色彩的“白手起家”人士正迅速被靠繼承遺產(chǎn)而腰纏萬貫的有錢人取代。但是,我們中國(guó)人一般不這樣說話,所以最好把它倒過來說:靠繼承遺產(chǎn)而腰纏萬貫的有錢人正迅速取代美國(guó)富有傳奇色彩的"白手起家"人士。

3必要重復(fù)
無論是寫作還是翻譯,我們都會(huì)強(qiáng)調(diào)語言精煉,尤其是新聞寫作和新聞翻譯。然而,無謂的啰嗦固然多余,必要的重復(fù)卻有益無害。

例子:
Beijing has chosen to selectively adopt and shape those aspects of the international order that serve its interests and circumvent those that do not.
英文在 those that do not 后面省略了 serve its interests,但就中文來看,重復(fù)幾個(gè)字,使"符合其利益的方面"和"不符合其利益的方面"形成對(duì)比,相比于"塑造符合其利益的方面而規(guī)避不符合的"更有氣勢(shì),語感更完整。全句可譯為:北京決定有選擇性地采納和塑造國(guó)際秩序中符合其利益的方面而規(guī)避不符合其利益的方面。
4該拆就拆

對(duì)于較長(zhǎng)的句子,尤其是介詞太多或從句太繁雜的句子,與其讓人讀得喘不上氣兒,不如見招拆招,讓句子更為利落。

例子:
The dispute over the AIIB is part of what the US sees as a broader strategic contest with China for control of the rule-setting bodies for the international economy.
這個(gè)句子比較長(zhǎng),part of what 到了中文里恐怕就要有一串兒"的",所以不妨拆了這個(gè)句子,譯為:美國(guó)認(rèn)為它和中國(guó)之間為爭(zhēng)奪國(guó)際經(jīng)濟(jì)的規(guī)則制定機(jī)構(gòu)而形成廣泛的戰(zhàn)略較量,圍繞亞投行的紛爭(zhēng)就是這種較量的一部分。
5適當(dāng)刪減
漢語是一門充滿藝術(shù)性的語言,常?梢“不言自明”,有些東西完全可以、而且應(yīng)當(dāng)省略。

例子:
We can see why the AIIB is so significant by looking both at why China has set it up, and why the United States has opposed it.
這里的兩個(gè) it 純粹只是為了句子的完整性,中文里完全可以忽略。全句可譯為:要理解亞投行為什么如此重要,我們可以剖析一下中國(guó)為什么要?jiǎng)?chuàng)立而美國(guó)為什么要反對(duì)。
6必要轉(zhuǎn)化
這方面的例子很多。翻譯不必強(qiáng)求字面的整齊對(duì)應(yīng),要找出真正能夠體現(xiàn)原文神韻的地道漢語。
例子:
Allies can be both a blessing and a complication.
美國(guó)在全世界有五十多個(gè)簽約盟友,這看起來是件好事,顯得人多勢(shì)眾,但盟友多了也會(huì)帶來一些難題,它承擔(dān)的義務(wù)也多。Blessing的意思是"喜事,恩賜",complication 的意思是"困難,障礙",但在這里不妨轉(zhuǎn)譯為"禍?zhǔn)?quot;。全句可譯為:盟友是福也是禍。

7運(yùn)用常識(shí)
"The National Day of Unplugging was last week." 這句話乍看非常簡(jiǎn)單,"上周是全國(guó)脫機(jī)日"。然而這顯然不合邏輯,"周"與"日"怎么能對(duì)應(yīng)呢?而且這也與事實(shí)不符。全國(guó)脫機(jī)日從周五天黑后開始一直延續(xù)到周六,目的是鼓勵(lì)人們?cè)谶@24小時(shí)內(nèi)放下一切電子設(shè)備,脫離互聯(lián)網(wǎng)去接觸大自然、享受天倫之樂。因此這句話可譯為:上個(gè)禮拜迎來全國(guó)脫機(jī)日,或:全國(guó)脫機(jī)日就在上個(gè)禮拜。
8體會(huì)微妙語氣
有些單詞貌似不表達(dá)明確的意思,卻猶如裊裊余音令人回味,不譯也許無傷大雅,卻會(huì)讓語句大為失色。但照搬詞典上給出的譯法很可能會(huì)使語句不通或讓人莫名其妙,譯者須細(xì)心體會(huì)這種詞所傳達(dá)的微妙語氣,給出恰當(dāng)?shù)闹形淖g法。
例子:
Just a few years ago I couldn't imagine being in my 50s.
這是美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬今年3月份在一個(gè)晚宴上調(diào)侃自己的話。他表示,隨著年齡增長(zhǎng),自己的脾氣也越來越壞。區(qū)區(qū)一個(gè) just,透露出奧巴馬感嘆"光陰似箭,日月如梭",感嘆"歲月不饒人",只幾年工夫便自感"廉頗老矣"。這句話不妨譯為:短短幾年前,我還無法想象自己五十多歲的樣子。由此也可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:做好翻譯工作不僅需要掌握外語,還需要學(xué)好中文、增長(zhǎng)見識(shí)。翻譯之路也一樣,它也像一盒巧克力,你有可能碰到各種話題,需要用到各種知識(shí)。要想出色地完成本職工作,就必須認(rèn)真修煉好基本功。以此自勉。
 
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展

2019-09-19安徽譯博翻譯鄭重聲明

2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點(diǎn)

2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

更多問題,請(qǐng)致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618