摘要: 最不易保留也是最易流失的,當屬文學翻譯。 翻譯的理想境界不單是注重翻譯質量,也要忠于原創(chuàng)的作者,形式、版面一致。但根據(jù)不同的翻譯內(nèi)容和譯文不同的目的,再譯文的形式,內(nèi)容,質量三個方面都會嚴重流失。 美國詩人弗羅斯特在許多不同場合強調過:詩歌
最不易保留也是最易流失的,當屬文學翻譯。
翻譯的理想境界不單是注重翻譯質量,也要忠于原創(chuàng)的作者,形式、版面一致。但根據(jù)不同的翻譯內(nèi)容和譯文不同的目的,再譯文的形式,內(nèi)容,質量三個方面都會嚴重流失。
美國詩人弗羅斯特在許多不同場合強調過:詩歌是翻譯中丟失的東西。
這就是一般詩歌和文學作品里面那些諸如味道、聲音、節(jié)奏、韻律等等,很多閱讀之后那種只可意會不可言傳的心靈感受。在翻譯成另外一種語言后,很難找到對等的表達。尤其是詩歌這種以口頭創(chuàng)作為基礎的文學形式,其誦讀的美感在翻譯中只能經(jīng)歷“丟失重造”,幾乎不可能復原。
再說典籍佛經(jīng)和近代哲學論文等在翻譯時應盡可能貼近原文,而這樣直譯出來的作品必是佶屈聱牙,很不符合閱讀習慣,讀者群體就自然流失了。這也就是很多中國優(yōu)秀的文學作品在國外反響頻頻,而一些經(jīng)典文學作品在國內(nèi)也鮮有問津的緣故了。