摘要: 1897年,梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書》中說(shuō):處今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國(guó)第一義。 自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),翻譯從非主流的雜學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂休^高學(xué)術(shù)、政治目的的行為。由此,從西方先進(jìn)知識(shí)開始,各種有別于中國(guó)傳統(tǒng)文化的西方宗教、哲學(xué)、政治制度,乃至于文學(xué)著作,經(jīng)一批民國(guó)
1897年,梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書》中說(shuō):“處今日之天下,則必以譯書為強(qiáng)國(guó)第一義。”
自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),翻譯從非主流的“雜學(xué)”轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂休^高學(xué)術(shù)、政治目的的行為。由此,從西方先進(jìn)知識(shí)開始,各種有別于中國(guó)傳統(tǒng)文化的西方宗教、哲學(xué)、政治制度,乃至于文學(xué)著作,經(jīng)一批民國(guó)翻譯家之手,陸續(xù)進(jìn)入中國(guó),以開拓民智。
中國(guó)近現(xiàn)代翻譯界,經(jīng)歷了從“善譯”,到“信、達(dá)、雅”,再到“寧信而不順”等種種理論上的進(jìn)化和爭(zhēng)議。在此種學(xué)術(shù)背景中成長(zhǎng)起來(lái)的民國(guó)翻譯家,多數(shù)已經(jīng)謝世,那個(gè)以“強(qiáng)國(guó)”為翻譯宗旨的時(shí)代漸行漸遠(yuǎn)。
我們?cè)絹?lái)越懷念翻譯前輩以及他們翻譯的書。前輩們已經(jīng)將許多世界名著譯出,供我輩分享。他們往往學(xué)貫中西、才氣縱橫,以一種魔術(shù)般的“通感”,完成文學(xué)翻譯這一項(xiàng)“不可能的任務(wù)”,同時(shí)又隱匿于文字幕后,為作者作嫁衣,為讀者開路,有著成人之美的君子風(fēng)范。