翻譯是一種跨言語、跨社會的特別文明活動。EugeneA .Nida以為“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最天然的對等語再現原文的信息。翻譯的規(guī)范能夠概括為:意義相符.功用類似correspondinmeanandsimilarinfunction旅行材料主要具有信息功用與祈使功用。旅行材料翻譯后所面臨的譯文讀者是廣闊的外國游客,而不是專家,因而譯者在完成功用類似進行文字符號變換時,尤其要充分考慮譯文讀者對中國文明的接受能力,使譯文做到既通俗易懂又不乏號召力。
漢英旅行材料翻譯言語文明的差異不一樣的審美觀、審美習氣會給翻譯帶來較大艱難,這也是文明制約因素中一個對比重要的方面。如一家賓館為了招引外賓,廣告宣傳中這樣寫道:十里蛙聲不斷,九溪曲流潺潺”按照我審美習氣,這無疑是個幽麗嫻靜、人人神往的去向;但是英佳人講究的privacy討厭吵鬧聲,包含這兒的蛙鳴聲。因而,將原文一字不動地翻譯只能適得其反。
有時漢英兩種文明認知事物的視點完全相反。為“丑”彼為“美”為“好”彼為“惡”例如漢文明中的龍”傳說中“上天”神物,被視為權力、力氣、吉利的標志,其文明意義為“尊貴、崇高、吉利、珍異”古代皇帝自喻為“真龍?zhí)熳?rdquo;這以后代稱為“龍子、龍孫”但是在英語文明中,龍dragon乃是一種恐懼,指一條拖著長尾巴,渾身長鱗,口中噴火,有著雙翼的無窮蜥蜴。因而它罪惡”標志,其文明意義為“怪物、魔鬼、兇橫”因而翻譯時,要注意文明變換。如“望子成龍”不宜譯為“tohopethatone'sonwillbecomadragon似可譯為“tohopethatonssonwillbecomsomebody
因為各民族和國家的歷史開展不一樣,其文明背景比如文藝、歷史、地輿、哲學、科技、工農業(yè)等也各不相同。因而,譯者在處理那些具有濃厚民族色彩的文明信息時,首先要了解其豐厚的歷史文明內涵.然后運用恰當的方法來傳遞其特有的民族文明信息,提高文明交流的信息度。例如:杭州因有漂亮的西湖而變成著名于世的風景旅行城市。北宋詞人柳永在望海潮》一詞中寫到東南形勢,三吳都會,錢塘自古富貴,煙柳畫橋,風廉翠幕,參加十萬人家。云樹繞堤沙,怒濤卷霜雪.天切無崖市列珠璣,戶盈羅綺,競豪奢…
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學英語翻譯不可不知的術語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉賬:1023 4010 2100 0993 618