計算機輔佐翻譯與機器翻譯是兩個不一樣的概念,兩者有著本質(zhì)的區(qū)別。
CAT(computer-assisted translation)即計算機輔佐翻譯。望文生義,是以電腦程式輔佐人工翻譯以及保持詞匯的共同性。電腦輔佐翻譯中最多見的東西,就是翻譯回憶庫,這是以數(shù)據(jù)庫的方法存儲原文與譯文,譯者能夠在翻譯的一起運用電腦剖析與搜索翻譯回憶庫,找出一樣或類似的語句,供譯者運用或許參閱。運用翻譯回憶庫,關(guān)于保持文件中詞匯用法以及句型的共同型,有很大的協(xié)助。一起計算機輔佐翻譯東西還能夠創(chuàng)立專業(yè)術(shù)語庫,實時提示專業(yè)術(shù)語,有助于專業(yè)術(shù)語的翻譯共同性。此外這類東西還具有翻譯質(zhì)量核對功用,能使譯員防止許多錯誤,如數(shù)字、錯別字和漏譯等。
一般來說,句型改變較少、內(nèi)容重復(fù)性高的文件,比如法令、技能或說明書等文件,對比適合運用翻譯輔佐軟件。因此在國際化與本地化范疇中,電腦輔佐軟件是很首要的東西。
機器翻譯,指運用電腦程式對譯入語文本進行剖析,然后主動將譯入語翻譯為譯出語,亦即翻譯程序本質(zhì)上是由機器進行沒有經(jīng)過人工潤飾,它是自然言語了解的一種使用,也是自然言語處理技能的一項首要方針。現(xiàn)在一些翻譯機器,例如有道翻譯、谷歌在線翻譯,有時是能夠?qū)⒆g入語的信息轉(zhuǎn)變成某種程度上尚可了解的譯出語(翻譯),可是想要得到較有含義的翻譯成果一般再輸入語句是要適當?shù)匦薷,以運用電腦程式剖析。在僅使用有限詞匯,一起文句語法單純的范疇,例如氣象報告等,機器翻譯一般會表現(xiàn)較大的功用。
可是機器翻譯的成果好壞,一般取決于譯入跟譯出語之間在詞匯、文法構(gòu)造、語系乃至文明上的區(qū)別,例如英文與德語同為印歐語系,這兩種言語間的機器翻譯成果,一般便會比中文與英文間機器對譯的成果好許多。一般來說,大眾運用機器翻譯的意圖,也許僅僅為了要得到原文語句或段落的要旨,而不是準確的翻譯、總的說來。機器翻譯還沒有到達能夠要挾人工專業(yè)翻譯的程度。
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯時的對策
2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點
2019-09-17學(xué)英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618