2015年7月31日,365翻譯網(wǎng)站呈現(xiàn)了“阿里巴巴(我國(guó))網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有限公司”的有關(guān)信息。據(jù)知情人士泄漏,阿里確于近來(lái)正式收買了一家名叫365翻譯的公司。雖然阿里尚未正式對(duì)外發(fā)布有關(guān)音訊,但種種跡象表明,這次收買,阿里早已“預(yù)謀”已久。
關(guān)于阿里而言,這次并購(gòu)或許稱不上“格外”;但關(guān)于一貫低沉無(wú)甚大風(fēng)大浪的“翻譯”界來(lái)說(shuō),也是個(gè)不小的“震動(dòng)”。
說(shuō)起阿里靈魂人物馬云,他創(chuàng)立阿里前從事翻譯及開翻譯公司的經(jīng)歷應(yīng)當(dāng)不算新聞了。有人說(shuō),阿里為何要收買一家翻譯公司呢?莫非是Jack Ma多年未忘的“翻譯”情結(jié)?
可以果斷地說(shuō),這當(dāng)然不是“情結(jié)”問(wèn)題這么簡(jiǎn)略。
真相是,跟著全球一體化的加強(qiáng),跨境電商事務(wù)早已成為電商兵家必爭(zhēng)之地!阿里的海外布置,其間就包含搭建外貿(mào)效勞渠道這一塊,即為國(guó)內(nèi)中小企業(yè)提供一站式外貿(mào)效勞,涵蓋效勞內(nèi)容包含推廣、人才、認(rèn)證及金融等,這其間沒(méi)有任何一項(xiàng)可以脫離“翻譯”。
早在上一年,阿里就已意識(shí)到這一在進(jìn)軍全球跨境電商商場(chǎng)中面對(duì)的窘境——言語(yǔ)障礙。
并在上一年4月便與365翻譯達(dá)成了戰(zhàn)略協(xié)作,以滿意在外貿(mào)效勞商場(chǎng)開辟中的各種多語(yǔ)翻譯需要。
因而,現(xiàn)在的收買行動(dòng),更像是順?biāo)浦邸㈨槃?shì)而為。
俗話說(shuō)的好,“背靠大樹好乘涼”,阿里的收買對(duì)翻譯界本名不見經(jīng)傳的365翻譯而言,無(wú)疑是利好音訊,對(duì)365在翻譯范疇的開展和位置提高具有指導(dǎo)和股動(dòng)效果。關(guān)于阿里而言,言語(yǔ)障礙的當(dāng)務(wù)之急也暫時(shí)得以處理,有助其在世界電商戰(zhàn)場(chǎng)上大展拳腳。
筆者猜想,從阿里本身的視點(diǎn)來(lái)說(shuō),阿里這次對(duì)翻譯范疇的切入,首要仍是為滿意其本身全球化生態(tài)鏈的打破需要。終究關(guān)于不缺錢的阿里來(lái)說(shuō),收買一家在該范疇已有根底的公司,和自個(gè)從頭來(lái)漸漸摸索或請(qǐng)外包公司比較,性價(jià)比要高得多。
雖然阿里的介入關(guān)于翻譯界來(lái)說(shuō)確非小事,它代表著某種細(xì)分的翻譯需要即電商事務(wù)需要與翻譯的初次深入聯(lián)合。但,在互聯(lián)網(wǎng)圈子里,翻譯這件“小事”早已有不少大佬介入。google翻譯、baidu翻譯、金山詞霸、網(wǎng)易有道等商品,早已呈現(xiàn)在咱們的視界中,但是,它們都暫時(shí)沒(méi)能將翻譯這件“小事”真實(shí)做強(qiáng)、做大,做到風(fēng)生水起。因而,即便是阿里全情投入,終究對(duì)翻譯界的推進(jìn)效果能有多少,也是猶未可知的。況且阿里是不是會(huì)從戰(zhàn)略上看中及垂青“翻譯”這塊蛋糕,是不是能為翻譯界帶來(lái)新的形式上的影響及開展改造,現(xiàn)在還很難說(shuō)。
本來(lái),言語(yǔ)效勞職業(yè)對(duì)技術(shù)含量有著適當(dāng)高的請(qǐng)求。無(wú)論是機(jī)器翻譯的研討者google、baidu、有道仍是人工翻譯的立異者逼真語(yǔ)聯(lián)網(wǎng),都已在這個(gè)職業(yè)里摸爬滾打數(shù)十載,手握很多專利技術(shù)。而資格尚淺的365翻譯,終究有多少技術(shù)含量呢?它的交付形式與傳統(tǒng)翻譯比較又有多大不同?現(xiàn)在的商場(chǎng)規(guī)劃與占比又怎么?技術(shù)含量高低和形式好壞咱們姑且難以評(píng)測(cè),但從現(xiàn)在的商場(chǎng)占有率及規(guī)劃來(lái)看,“晚輩”365并不占優(yōu)勢(shì)。因而,阿里的這次收買,究竟能否構(gòu)成優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、雙劍合璧,還僅僅個(gè)問(wèn)號(hào)。
前面咱們?cè)f(shuō)到,翻譯與科技及互聯(lián)網(wǎng)早已互不生疏。google、baidu、網(wǎng)易等互聯(lián)網(wǎng)大咖及逼真、譯云等翻譯界大型言語(yǔ)效勞商從未拋棄過(guò)盡力,可緣何翻譯界一直沒(méi)能完成爆炸性增加,沒(méi)能迎來(lái)全部職業(yè)的“春天”呢?
對(duì)此,一位網(wǎng)友的言辭發(fā)人深。“真實(shí)做翻譯的,灰頭土臉;不做翻譯的,趾高氣昂”。 “灰頭土臉”四個(gè)字或許顯得偏激了些,但其對(duì)翻譯職業(yè)從業(yè)者的現(xiàn)狀描繪及描繪并非不恰當(dāng),這確是大多數(shù)從事翻譯作業(yè)的舌人們的實(shí)際描寫。能經(jīng)常在各大會(huì)議上拋頭露臉、名聲在外的“翻譯官”們,終究是極少數(shù)!反之,大多數(shù)翻譯人員仍停留在“爬格子”的作業(yè)方式與煩悶無(wú)趣的作業(yè)空氣當(dāng)中,他們亟待新形式的到來(lái)與“救贖”,亟待思想和作業(yè)方式的解放。
翻譯界陷入一種怪圈當(dāng)中:將立異的方向都聚集至“機(jī)器”,而翻譯界真實(shí)的勇士——那些把握翻譯專業(yè)知識(shí)、值得信賴和依靠的“舌人”們,一直被置于不行注重、近乎被忘記的境地。
機(jī)器翻譯快捷且快,但不靈敏、準(zhǔn)確度差等問(wèn)題近乎成了無(wú)法跨越的距離,翻譯界各“兵家”受困于此,停滯不前。但是,翻譯需要的增加不等人,它在飛速增加。為何不轉(zhuǎn)化一下思路?
是時(shí)分跳出擁抱機(jī)器忘記人力的既定思想怪圈,“返璞歸真”、“以人為本”了!
對(duì)此,逼真語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)做出了不錯(cuò)的典范。在google、baidu及其他友商沉溺于機(jī)器翻譯的研討中時(shí),語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)眼里看到的不是機(jī)器,而是這個(gè)圈子里最心愛的英雄們:那些戰(zhàn)役在翻譯第一線的舌人集體。自上一年,他們開發(fā)了一款名叫“譯客傳說(shuō)”的商品,據(jù)悉,現(xiàn)在這款名叫“譯客傳說(shuō)”的移動(dòng)端商品已粘著近四十萬(wàn)“譯客”,在那里,舌人不似早年受困于“爬格子”般煩悶,而是回身變?yōu)樾聲r(shí)代、擁抱移動(dòng)互聯(lián)精力的“譯客”一族——他們用碎片化時(shí)間增加翻譯“姿態(tài)”,他們用新時(shí)代移動(dòng)端靈敏快捷的方式處理翻譯事務(wù),他們同早年一樣專業(yè)、謹(jǐn)慎,但添了幾分靈敏、隨性!他們是新時(shí)代及語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)Free power精力的“帶鹽人”,他們才是“翻譯界”的將來(lái)。
翻譯界的春天來(lái)了嗎?這當(dāng)然不是一次簡(jiǎn)略的收買事件便能推進(jìn)的,更不是靠商家、靠職業(yè)、靠有關(guān)背景背書就可以完成的。翻譯界唯有走出“舍本逐末”的思想怪圈,不再僅側(cè)重及依靠“機(jī)器”視點(diǎn)來(lái)尋求打破,注重一線從業(yè)者如“舌人”們的從業(yè)環(huán)境、作業(yè)方式等的優(yōu)化與改造,才能將翻譯的效率與質(zhì)量同步提高,才能將翻譯這件“小事”做好、做大!
“獨(dú)在‘譯’鄉(xiāng)為‘譯’客,每逢佳節(jié)倍思親”。遍布天邊的譯客并不孤單,他們都有著共同的愿望——用自個(gè)的言語(yǔ)力氣和翻譯技術(shù),去協(xié)助更多的人,成果別人,成果自個(gè)!“譯客”并不是傳說(shuō),但唯有“譯客”,才能譜寫出“翻譯界”的傳說(shuō)!成果他們,才有也許成果翻譯這個(gè)職業(yè),成果他們的將來(lái),才有也許走向翻譯界的春天。
2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國(guó)際項(xiàng)目合作發(fā)展
2019-09-19口譯犯錯(cuò)時(shí)的對(duì)策
2019-09-18法律英語(yǔ)翻譯的幾大要點(diǎn)
2019-09-17學(xué)英語(yǔ)翻譯不可不知的術(shù)語(yǔ)及含義
2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域
2019-09-12漢譯英幾則技巧
2019-09-11中譯英幾大忌
2019-09-10口譯員記憶訓(xùn)練指南
2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧
2019-09-06筆譯能力提升小技巧
支付寶
微信
銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618