人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

合肥翻譯公司告訴您:同聲傳譯中離不開的三種的方法和技巧

點擊數(shù):發(fā)布時間:2015-11-11來源:安徽譯博翻譯
摘要: 同聲傳譯被評為十大吸金職業(yè)之一,但是同聲傳譯可是一項技術(shù)活,不是你會口譯就能做得了同傳的。今年兩會上那些高翻譯員們的表現(xiàn)大家都是有目共睹的。簡言之,同聲傳譯 是離不開方法與技巧的,安徽譯博翻譯公司為大家整理了常見的方法包括以下三種: 同聲傳
       同聲傳譯被評為十大吸金職業(yè)之一,但是同聲傳譯可是一項技術(shù)活,不是你會口譯就能做得了同傳的。今年兩會上那些高翻譯員們的表現(xiàn)大家都是有目共睹的。簡言之,同聲傳譯是離不開方法與技巧的,安徽譯博翻譯公司為大家整理了常見的方法包括以下三種:

  同聲傳譯方法一:順句驅(qū)動
  順句驅(qū)動,顧名思義就是在同傳過程中,譯員按聽到的原句的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來, 譯出整體的意思。
  在同聲傳譯中,譯員不像交替?zhèn)髯g中可以通過記憶或筆記的幫助展現(xiàn)一個完整的句子, 更不像筆譯中有充分的時間布局謀篇。同傳譯員在一聽到發(fā)言人講話開始就不得不張開嘴翻譯, 并且是在翻譯的同時還要記憶理解說話人的講話,因此如果不馬上把聽到的內(nèi)容用目的語表達出來, 就會給譯員的記憶帶來巨大的挑戰(zhàn)和壓力。因此順譯這種方法便非常值得提倡。但由于漢英兩種語言的截然不同,采取順句驅(qū)動的方法時, 如果譯員只強調(diào)詞語的對應(yīng),則聽眾會覺得譯文生澀難懂, 不易理解, 適當?shù)奶钤~, 減詞, 斷句, 詞性轉(zhuǎn)換等筆譯中經(jīng)常用到的方法也需要適當應(yīng)用。例如:
  1. Fueled by the rising popularity of soft drinks and fast-food restaurants, Mexico has become the second fattest nation in the world.
  譯:由于飲料和快餐食品的風行, 墨西哥成為世界第二的肥胖國家。
  2. I went to Holiday Inn for a seminar at 10 o 'clock yesterday .
  譯:我去假日酒店參加了一個研討會時間是昨天上午十點。
  3. Their experiments on more than 630 Americans showed they were measurably happier when they spent money on others-even if they thought spending the money on them selves would make them happier.
  譯: 他們的試驗對象是 630多個美國人, 研究表明, 他們相比而言更開心, 當他們給別人花錢的時候,盡管他們知道給自己花錢會讓自己開心。

  同聲傳譯方法二:補充法
  補充法就是譯員在同傳過程中通過增加一些輔助語詞使得句子更通順便于理解,比如中古的俗語有些只有三五個字,但是你無法只用三五個英文單詞表達清楚。中文重意合,英語重形合。由于語言之間的差別和說話的方式方法不同,同聲傳譯員在翻譯的時侯,需要補充一些信息。例如:
  1. You have successfully dealt with the earth-quake disaster with your skill and talent.
  譯: 你成功的處理了地震災(zāi)害,顯示了你的才干。
  2. Construction after the earthquake also pose numerous policy challenges .
  譯: 災(zāi)后重建也帶來了許多政策方面的挑戰(zhàn)。
  3. Its ' difficult to say impression of a person without knowing him better.
  譯:我們很難評價一個人,如果我們不好好地了解。

  同聲傳譯方法三:重復(fù)法
  由于英語句子的連接方式是通過連接詞,句子往往比較長,更具包含性,邏輯嚴密,句子一層套一層。如果在同聲傳譯中,完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現(xiàn)一句定語特別長或狀語特別長的中文句子,這些句子在漢語中行不通。因為漢語重意合,沒有那么多的連接詞,同時漢語短句較多,簡潔富有彈性,比英語耐重復(fù),這一特定彌補了短句在溝通和交流中的不足。因此重復(fù)法也是同聲傳譯經(jīng)常能夠用到的一種技巧。例如:
  1. Ours is a great nation.
  譯: 我們的民族是一個偉大的民族。
  2. We have advocated the principle of peaceful co-existence , which is now growing more and more popular in the world.
  譯:我們提倡和平共處的原則,這項原則目前在世界上已越來越得人心了。

  合肥翻譯公司認為,同聲傳譯是藝術(shù),也是技術(shù),上述幾種方法僅供參考,真正優(yōu)秀的同聲傳譯員是在實踐中不斷積累與學習的,長期的訓練與實戰(zhàn)才會有更好的進步。
查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2020-01-03安徽譯博翻譯助力中埃國際項目合作發(fā)展

2019-09-19口譯犯錯時的對策

2019-09-18法律英語翻譯的幾大要點

2019-09-17學英語翻譯不可不知的術(shù)語及含義

2019-09-16翻譯,要培養(yǎng)自己的專業(yè)領(lǐng)域

2019-09-12漢譯英幾則技巧

2019-09-11中譯英幾大忌

2019-09-10口譯員記憶訓練指南

2019-09-09筆譯工作中須掌握的基礎(chǔ)技巧

2019-09-06筆譯能力提升小技巧

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618