人妻被中出无码视频_免费激情小视频在线观看_最新国产麻豆aⅴ精品无码_欧美日韩国产性

安徽譯博翻譯咨詢服務(wù)有限公司LOGO做專業(yè)的人工翻譯服務(wù)

Since 2013

0551-63667651(工作日)

138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

您的位置:主頁 > 中文版 > 譯博資訊 >

建設(shè)工程施工合同通用條款(99版中英文 上部分)

點擊數(shù):發(fā)布時間:2017-05-15來源:CONTRACTUS的博客
摘要: General Conditions of Contract of Construction 建設(shè)工程施工合同通用條款(99版) GF-1999-0201 中華人民共和國建設(shè)部 國家工商管理局 制定 CONTENTS Definitions and Interpretation of Contract Document 一、 詞語定義及合同文件 1. Definitions 詞語定
General Conditions of Contract of Construction
 
建設(shè)工程施工合同通用條款(99版)
 
GF-1999-0201
 
中華人民共和國建設(shè)部  國家工商管理局 制定
 
CONTENTS
 
Definitions and Interpretation of Contract Document   一、 詞語定義及合同文件
1.    Definitions  詞語定義
2.    Contract Document and Order of Interpretation   合同文件及解釋順序
3.  Official language and governing laws, standards and codes
                                  語言文字和適用法律、標準及規(guī)范
 
II    Rights and Obligations of the OWNER and CONTRACTOR二、 雙方一般權(quán)利和義務(wù)
4.    Engineer    工程師
5.    The appointment and instructions of an Engineer   工程師的委派和指令
6.    Project manager  項目經(jīng)理
7.    The OWNER responsibilities業(yè)主工作
8.    The CONTRACTOR responsibilities承包方工作
 
III   Construction Program and Time Limit for the Project三、   施工組織設(shè)計和工期
9     Progress Schedule進度計劃
10.   Commencement and postponement of the work 開工及延期開工
11    Suspension of the construction work暫停施工
12.   Delay of the time limit for the work  工期延誤
13    Completion of the construction work    工程竣工
 
IV    Quality and Inspection四、質(zhì)量與檢驗
14.   Engineering quality   工程質(zhì)量
15.   Inspection and re-do the work    檢查和返工
16.   Concealed work and intermediate acceptance    隱蔽工程和中間驗收
17    Re-inspection   重新檢驗
18.   Engineering test run    工程試車
 
V     Safety of Work  五、安全施工
19.   Safety measures and safety inspection 安全施工與檢查
20    Safety Protection安全防護
21    Safety Accident 事故處理
 
VI    Contract Sum & Payment Methods  六、合同價款與支付
22  Contract Sum & Adjustments     合同價款及調(diào)整
23    Down payment for the Works工程預付款
24    Confirmation of engineering quantity工程量的確認
25    Progress Payment (Progress Claim)  工程款(進度款)支付
 
VII  Supply of material & equipment   七、  材料設(shè)備供應
26    Supply of material & equipment by the OWNER 業(yè)主供應材料設(shè)備
27    Material and equipment purchased by the CONTRACTOR承包方采購材料設(shè)備
 
VIII Alteration of the Works  八、工程變更
28    Alteration of Design   工程設(shè)計變更
29    Other alterations 其他變更
30    Confirmation of alteration in price    確定變更價款
 
IX   Completion and acceptance of the work and final account  九、竣工驗收與結(jié)算
31    Completion and acceptance of the engineering work    竣工驗收
32    Completion of engineering work and final account   竣工結(jié)算
33    Engineering work quality guarantee  質(zhì)量保修
 
X     Breach of the contract, claim and dispute  十、  違約、索賠和爭議
34    Breach of the contract   違約
35    Claim   索賠
36    Dispute  爭議
 
XI    Others  十一、  其他
37    Subcontracting of the engineering work   工程分包
38    Force de majeure   不可抗力
39    Insurance    保險
40    Guarantee    擔保
41    Patent and special technology    專利技術(shù)及特殊工藝
42    Cultural / historic relic and underground obstacles   文物和地下障礙物
43    Termination of the contract   合同解除
44    The contract goes effective and termination of the contract   合同生效與終止
45    Number of the contract copies   合同份數(shù)
46    Supplement Clauses    補充條款
 
 
Definitions and Interpretation of Contract Document   一、 詞語定義及合同文件
1.    Definitions  詞語定義
Unless stated otherwise, the following words and expressions shall have the meanings assigned to them as follows: -
下列詞語除專用條款另有約定外,應具有本條所賦予的定義:
 
1.1  General Conditions of Contract: The terms and conditions as stipulated in the General Conditions are in accordance with applicable laws, administrative regulations and are generally applicable to the construction & engineering projects.
通用條款: 是根據(jù)法律、行政法規(guī)規(guī)定及建設(shè)工程施工的需要訂立,通用于建設(shè)工程施工的條款。
 
1.2   Particular Conditions of Contract: Agreed terms and conditions concluded between the OWNER and the CONTRACTOR based on applicable laws and administrative regulations, and mutual agreements reached particularly for this Project.
專用條款: 是發(fā)包人與承包人根據(jù)法律、行政法規(guī)規(guī)定,結(jié)合具體工程實際,經(jīng)協(xié)商達成一致意見的條款,是對通用條款的具體化、補充或修改。
 
1.3  OWNER: Person, firm, company or other body named in this Contract as OWNER includes the OWNER's personal representatives, successors and permitted assigns. The OWNER possesses the Legal Person Status to enter into Contract and pay the CONTRACTOR.
業(yè)主: 指在協(xié)議書中約定,具有工程發(fā)包主體資格和支付工程價款能力的當事人以及取得該當事人資格的合法繼承人。
 
 1.4   CONTRACTOR: Person, firm, company or other body named in this Contract as CONTRACTOR to whom the Contract has been awarded by the OWNER includes the CONTRACTOR's personal representatives, successors and permitted assigns. The CONTRACTOR possesses the Legal Person Status to enter into Contract and carry out the Works.
承包方: 指在協(xié)議書中約定,被業(yè)主接受的具有工程施工承包主體資格的當事人以及取得該當事人資格的合法繼承人。
 
 1.5  Project Manager: The person who has been appointed by the CONTRACTOR to be responsible for the supervision of the project and contract administration of the Contract named in the Particular Conditions of Contract.
項目經(jīng)理:指承包方在專用條款中指定的負責施工管理和合同履行的代表。
 
 l. 6  Design Institute: The design institute, holding valid Qualification License, that has been entrusted by the OWNER to provide design services for this project.
設(shè)計單位:指業(yè)主委托的負責本工程設(shè)計并取得相應工程設(shè)計資質(zhì)等級證書的單位。
 
 1.7  Supervision Company: The supervision company, holding valid Qualification License, that has been entrusted by the OWNER to provide supervision services for this project.
監(jiān)理單位:指業(yè)主委托的負責本工程監(jiān)理并取得相應工程監(jiān)理資質(zhì)等級證書的單位。
 
 1.8   Engineer: The chief supervision engineer appointed by the supervision company to supervise the whole construction work or the representative appointed by the OWNER for the administration of this contract. The Engineer's Limit of Authority shall be defined in the Particular Conditions of Contract.
工程師: 指本工程監(jiān)理單位委派的總監(jiān)理工程師或業(yè)主指定的履行本合同的代表,其具體身份和職權(quán)由業(yè)主承包方在專用條款中約定。
 
 1.9   Construction Prices Administration Department: Administration Department of the State Council, construction management department of people government at county level and over, or any other construction price administrative department entrusted by the people government at various levels.
工程造價管理部門: 指國務(wù)院有關(guān)部門、縣級以上人民政府建設(shè)行政主管部門或其委托的工程造價管理機構(gòu)。
 
 1.10   Works: The Scope of Works as stipulated in this contract entered into between the OWNER and the CONTRACTOR.
工程:指業(yè)主承包方在協(xié)議書中約定的承包范圍內(nèi)的工程。
 
 1:11  Contract Sum: The sum that has been agreed upon by the OWNER and the CONTRACTOR in this Contract. The sum to be paid by the OWNER to the CONTRACTOR who has completed the Works as per contract terms and conditions and is responsible to make good any defects within the defects liability period.
合同價款:指業(yè)主承包方在協(xié)議書中約定,業(yè)主用以支付承包方按照合同約定完成承包范圍內(nèi)全部工程并承擔質(zhì)量保修責任的款項。
 
1.12 Additional Contract Sum: In the course of the implementation of the contract, additional contract sum is incurred, which shall be calculated and added to the original contract sum in accordance with the terms and conditions of the Contract.
追加合同價款:指在合同履行中發(fā)生需要增加合同價款的情況,經(jīng)業(yè)主確認后按計算合同價款的方法增加的合同價款。
 
1.13  Expense: Any expenses, whether the expenses should be born by the OWNER and the CONTRACTOR, that are not included in the Contract Sum;
費用:指不包含在合同價款之內(nèi)的應當由業(yè)主或承包方承擔的經(jīng)濟支出。
 
1.14  Contract Period: The total calendar days (including public holidays) agreed by the OWNER and the CONTRACTOR in the contract to be needed for the whole construction work.
工期:指業(yè)主承包方在協(xié)議書中約定,按總?cè)諝v天數(shù)(包括法定節(jié)假日)計算的承包天數(shù)。
 
1.15   Date of Commencement of Work: The date agreed by the OWNER and the CONTRACTOR in the contract to commence the Contract Works.
開工日期:指業(yè)主承包方在協(xié)議書中約定,承包方開始施工的絕對或相對的日期。
 
1.16  Date for Completion: The date agreed by the OWNER and the CONTRACTOR in the contract to complete the Contract Works.
竣工日期:指業(yè)主承包方在協(xié)議書約定,承包方完成承包范圍內(nèi)工程的絕對或相對的日期。
 
1.17   Drawings: The drawings (including related notes and material) provided by the OWNER or by the CONTRACTOR with approval by the OWNER, required for the contraction of the contract works.
圖紙:指由業(yè)主提供或由承包方提供并經(jīng)業(yè)主批準,滿足承包方施工需要的所有圖紙(包括配套說明和有關(guān)資料)。
 
1.18  Construction Site: The place provided by the OWNER to be used for the construction of the project, which is clearly stipulated in the drawings.
施工場地:指由業(yè)主提供的用于工程施工的場所以及業(yè)主在圖紙中具體指定的供施工使用的任何其他場所。
 
1.19 Written Documents:  Means Contract Documents, letters and digital telecommunications and digital telecommunication (such as cable, telex, fax, electronic digital exchange and E-mail, etc.) capable of reducing oral agreement into written form.
書面形式:指合同書、信件和數(shù)據(jù)電文(包括電報、電傳、傳真、電子數(shù)據(jù)交換和電子郵件)等可以有形地表現(xiàn)所載內(nèi)容的形式。
 
1.20  Liability for Breach of Contract: The liability that the either party shall be responsible for not honoring their respective contractual obligations or not fully discharge their contractual obligations.
違約責任:指合同一方不履行合同義務(wù)或履行合同義務(wù)不符合約定所應承擔的責任。
 
1.21  Claim: In the course of implementation of the contract, any loss and/or expenses incurred by the innocent party shall be compensated by the default party and the Contract Period shall be extended accordingly.
索賠:指在合同履行過程中,對于并非自己的過錯,而是應由對方承擔責任的情況造成的實際損失,向?qū)Ψ教岢鼋?jīng)濟補償和(或)工期順延的要求。
 
1.22  Force de majeure: Any occurrences that cannot be foreseen, or avoided or overcome.
不可抗力:指不能預見、不能避免并不能克服的客觀情況。
 
1.23   Hour or Date:  If hour is regarded as a unit in this contract, which shall be calculated from the effective time (excluding time for rest); If a date is used as a calculation unit, the starting date shall not be calculated, but calculating from the second date. If the time limit last date is a rest day or a public holiday, then the next date to the rest day or a public day shall be regarded as the final date except for the completion date. The time limit of final day shall be 24:00 hour of the final day.
小時或天:本合同中規(guī)定按小時計算時間的,從事件有效開始時計算(不扣除休息時間);規(guī)定按天計算時間的,開始當天不計入,從次日開始計算。時限的最后一天是休息日或者其他法定節(jié)假日的,以節(jié)假日次日為時限的最后一天,但竣工日期除外。時限的最后一天的截止時間為當日24時。
 
2.    Contract Document and Order of Interpretation   合同文件及解釋順序
2.l   The documents in the contract shall be mutually explanatory to each other. Apart from those stipulated in the Particular Conditions of Contract, the interpretation of the document in this contract shall be according to the following order: -
合同文件應能相互解釋, 互為說明。除專用條款另有約定外,組成本合同的文件及優(yōu)先解釋順序如下:
 
l.     Articles of Agreement    本合同協(xié)議書
2.    Particular Conditions of Contract    本合同專用條款
3     General Conditions of Contract   本合同通用條款
4     Standards, Codes of Practice and relevant technical data / sheets
 標準、規(guī)范及有關(guān)技術(shù)文件
 
5     Contract Drawings  圖紙
6     Bills of Quantities 工程報價單或預算書
In the course of implementation of the contract, any negotiations or changes reducing into document or written record of negotiation and variation between the OWNER and the CONTRACTOR shall be deemed to be the integral part of the contract.
合同履行中,業(yè)主承包方有關(guān)工程的洽商、變更等書面協(xié)議或文件視為本合同的組成部分。
 
2.2 When there is any inconsistency or discrepancy appeared in the Contract Document, both the OWNER and the CONTRACTOR shall endeavor to reach settlement on the conditions that the progress of Works are not affected. Both parties can also request the supervision engineer to interpret the inconsistency or discrepancy arisen.  In the event that both parties cannot reach mutual agreement or disagree with the interpretation of the supervision engineer then the disputes shall be dealt with as per Clause 37 of the General Conditions of Contract.
當合同文件內(nèi)容含糊不清或不相一致時, 在不影響工程正常進行的情況下,由業(yè)主承包方協(xié)商解決。雙方也可以提請負責監(jiān)理的工程師作出解釋。雙方協(xié)商不成或不同意負責監(jiān)理的工程師作出解釋。雙方協(xié)商不成或不同意負責監(jiān)理的工程師的解釋時,按本通用條款第37條關(guān)于爭議的約定處理。
 
3.  Official language and governing laws, standards and codes
  語言文字和適用法律、標準及規(guī)范
 
3.1 Language語言文字
This contract is in English and is interpreted in Chinese language. If two or more languages are stipulated in the Particular Conditions of Contract for the contract document and, then Chinese language shall be regarded as a standard language for interpretation of the Contract Document.
本合同文件使用漢語語言文字書寫、解釋和說明。如專用條款約定使用兩種以上(含兩種)語言文字時,漢語應為解釋和說明本合同的標準語言文字。
 
In the minority nationalities area, the two parties can reach an agreement that the contract to be made and interpreted in the language of a minority nationality.
在少數(shù)民族地區(qū),雙方可以約定使用少數(shù)民族語言文字書寫和解釋、說明本合同。
 
3.2   Governing laws and regulations適用法律和法規(guī)
This contract is in conformity with current state laws and administrative regulations. Particular provisions of laws and regulations shall be clearly stipulated and defined in the Particular Conditions of Contract.
本合同文件適用國家的法律和行政法規(guī)。需要明示的法律、行政法規(guī),由雙方在專用條款中約定。
 
 3.3   Standards and Codes適用標準、規(guī)范
The standards and codes to be adopted shall be agreed by the two parties in the Particular Conditions of Contract; if no such standards or codes are stipulated in the contract, the two parties shall agree of the standards and codes of the respective industries. The OWNER shall provide the CONTRACTOR a list of the standards and codes to be adopted in the works in two copies within the deadline as stipulated in the Particular Conditions of Contract.
雙方在專用條款內(nèi)約定適用國家標準、規(guī)范的名稱;沒有國家標準、規(guī)范但有行業(yè)標準、規(guī)范的,約定適用行業(yè)標準、規(guī)范的名稱;沒有國家和行業(yè)標準、規(guī)范的,約定適用工程所在地地方標準、規(guī)范的名稱。業(yè)主應按專用條款約定的時間向承包方提供一式兩份約定的標準、規(guī)范。
 
If there is no such corresponding standards or codes in the country, the OWNER shall provide the CONTRACTOR with the technical requirements within the deadline as stipulated in the Particular Conditions of Contract. The CONTRACTOR shall submit the technical standards to the OWNER for approval and execute the Works in accordance with the approved technical standards after approval by the OWNER. If the OWNER requires that foreign standards or codes to be adopted, then the OWNER is responsible to provide the CONTRACTOR with the Chinese version of the relevant standards or codes
國內(nèi)沒有相應標準、規(guī)范的,由業(yè)主按專用條款約定的時間向承包方提出施工技術(shù)要求,承包方按約定的時間和要求提出施工工藝,經(jīng)業(yè)主認可后執(zhí)行。業(yè)主要求使用國外標準、規(guī)范的,應負責提供中文譯本。
 
The OWNER shall be responsible for any expenses incurred in purchase and translation of these standards and codes or the technical standards.
本條所發(fā)生的購買、翻譯標準、規(guī)范或制定施工工藝的費用,由業(yè)主承擔。
 
II    Rights and Obligations of the OWNER and CONTRACTOR二、 雙方一般權(quán)利和義務(wù)
 
4.    Engineer    工程師
4.l    If the project engineering to be carried out under supervision system, the OWNER shall inform the CONTRACTOR in written form the name of supervision company, scopes of supervision work and the supervision limits of authority.
實行工程監(jiān)理的, 業(yè)主應在實施監(jiān)理前將委托的監(jiān)理單位名稱、監(jiān)理內(nèi)容及監(jiān)理權(quán)限以書面形式通知承包方。
 
4.2   The chief supervisor entrusted by the supervision company for this project is entitled as Engineer in this contract.  His name, post, functions and power shall be indicated by the OWNER in the Particular Conditions of Contract. The Engineer shall execute his functions and power as required in the Particular Conditions of Contract. The OWNER requires that the Engineer shall have approval from the OWNER when implementing some of his functions and power. The appointment of the Engineer shall have approval by the OWNER.
監(jiān)理單位委派的總監(jiān)理工程師在本合同中稱工程師,其姓名、職務(wù)、職權(quán)由業(yè)主承包方在專用條款內(nèi)寫明。工程師按合同約定行使職權(quán),業(yè)主在專用條款內(nèi)要求工程師在行使某些職權(quán)前需要征得業(yè)主批準的,工程師應征得業(yè)主批準。
 
4.3   The person sent to the construction site by the OWNER as its representative for the implementation of the contract is also called as Engineer. His name, post, functions and power shall be indicated in the Particular Conditions of Contract by the OWNER. His functions and power shall not be overlapped with those of the Engineer appointed by the supervision company. Whenever overlapping functions and power found or they are not clear, the OWNER shall be responsible for the clarification and inform the CONTRACTOR in written form.
業(yè)主派駐施工場地履行合同的代表在本合同中也稱工程師,其姓名、職務(wù)、職權(quán)由業(yè)主在專用條款內(nèi)寫明,但職權(quán)不得與監(jiān)理單位委派的總監(jiān)理工程師職權(quán)相互交叉。雙方職權(quán)發(fā)生交叉或不明確時,由業(yè)主予以明確,并以書面形式通知承包方。
 
4.4   In the implementation of the contract, any conflict between the OWNER and CONTRACTOR in the field of rights and obligations, the supervision Engineer shall deal with the case in just and fair manner and within his functions and power. If either party has objection to the settlement result by the supervision Engineer, it can be settled as per Clause 37 on dispute.
合同履行中, 發(fā)生影響業(yè)主承包方雙方權(quán)利或義務(wù)的事件時,負責監(jiān)理的工程師應依據(jù)合同在其職權(quán)范圍內(nèi)客觀公正地進行處理。一方對工程師的處理有異議時,按本通用條款第37條關(guān)于爭議的約定處理。
 
4.5   Apart from those clearly stipulated in the contract or approval by the OWNER, the supervision Engineer has no right to rescind any rights and obligations of the OWNER that has been agreed in the contract.
除合同內(nèi)有明確約定或經(jīng)業(yè)主同意外, 負責監(jiān)理的工程師無權(quán)解除本合同約定的承包方的任何權(quán)利與義務(wù)。
 
4.6   If no supervision system is applied over the construction work, the term Engineer means the representative appointed by the OWNER to the construction site for the implementation of the contract, whose specific functions and power shall be indicated by the OWNER in the Particular Conditions of Contract.
不實行工程監(jiān)理的, 本合同中工程師專指業(yè)主派駐施工場地履行合同的代表,其具體職權(quán)由業(yè)主在專用條款內(nèi)寫明。
 
5.    The appointment and instructions of an Engineer   工程師的委派和指令
5.1   The Engineer Representative can entrust an engineer representative to execute his functions and power indicated in the contract and can remove such entrustment when necessary. The OWNER shall inform the CONTRACTOR such entrustment or removal 7 days in advance. The supervision Engineer shall inform the OWNER the entrustment or removal of a representative. The letter of entrustment and removal shall be kept as an integrated part of the contract.
工程師可委派工程師代表, 行使合同約定的自己的職權(quán), 并可在認為必要時撤回委派。委派和撤回均應提前7天以書面形式通知承包方,負責監(jiān)理的工程師還應將委派和撤回通知業(yè)主。委派書和撤回通知作為本合同附件。
 
Any written form letter or material to the OWNER by the representative of the Engineer have equal effect as those issued by the Engineer himself When the CONTRACTOR has any doubt over the written form letter and material, they can submit such letter or material to the Engineer himself for confirmation. When these instructions proved to be incorrect, the Engineer shall correct them accordingly.
工程師代表在工程師授權(quán)范圍內(nèi)向承包方發(fā)出的任何書面形式的函件,與工程師發(fā)出的函件具有同等效力。承包方對工程師代表向其發(fā)出的任何書面形式的函件有疑問時,可將此函件提交工程師,工程師應進行確認。工程師代表發(fā)出指令有失誤時,工程師應進行糾正。
 
None but the Engineer or his representative has right to issue instructions for the contract.
除工程師或工程師代表外,業(yè)主派駐工地的其他人員均無權(quán)向承包方發(fā)出任何指令。
 
5.2   The Engineer instructions, notice to be signed by himself and submit to the project manager. The instructions become effective after the signature by the project manager at the time of reception. When necessary the Engineer can issue verbal instruction, which shall be confirmed within 24 hours, the CONTRACTOR should carry out the verbal instruction accordingly. If the Engineer is unable to confirm his verbal instruction in time, then the CONTRACTOR shall request a written confirmation from the Engineer within 7 days after the verbal instruction released. The verbal instruction shall be deemed to be confirmed if the Engineer does feedback his confirmation within 48 hours after the receipt of the request.
工程師的指令、 通知由其本人簽字后,以書面形式交給項目經(jīng)理,項目經(jīng)理在回執(zhí)上簽署姓名和收到時間后生效。確有必要時,工程師可發(fā)出口頭指令,并在48小時內(nèi)給予書面確認,承包方對工程師的指令應予執(zhí)行。工程師不能及時給予書面確認的,承包方應于工程師發(fā)出口頭指令后7天內(nèi)提出書面確認要求。工程師在承包方提出確認要求后48小時內(nèi)不予答復的,視為口頭指令已被確認。
 
 When the CONTRACTOR hold that the instruction issued by the Engineer is irrational, they shall submit a written report to the Engineer for the revision of the instruction within 24 hours after the receipt of the instruction, the Engineer shall clearly response to this report, either re-issue in written the revised instruction or the decision to maintain original instruction unchanged. Under some critical conditions, the Engineer demands that the CONTRACTOR immediately carry out his instruction while the CONTRACTOR put forward their doubt over it, but the Engineer insists on his instruction to be implemented, in such case the CONTRACTOR shall carry out the instruction. The OWNER shall be responsible for any additional variation to the contract sum resulting from the implementation of the wrong instruction and the construction progress shall be duly postponed.
承包方認為工程師指令不合理,應在收到指令后24小時內(nèi)向工程師提出修改指令的書面報告,工程師在收到承包方報告后24小時內(nèi)作出修改指令或繼續(xù)執(zhí)行原指令的決定,并以書面形式通知承包方。緊急情況下,工程師要求承包方立即執(zhí)行的指令或承包方雖有異議,但工程師決定仍繼續(xù)執(zhí)行的指令,承包方應予執(zhí)行。因指令錯誤發(fā)生的追加合同價款和給承包方造成的損失由業(yè)主承擔,延誤的工期相應順延。
 
The above term is also applicable to the instruction or notice issued by the Engineer representative.
本款規(guī)定同樣適用于由工程師代表發(fā)出的指令、通知。
 
5.3   The Engineer shall issue timely instructions to the CONTRACTOR and approve other obligations as stipulated in the contract. The OWNER shall be responsible for any additional cost to the contract sum and the postponement of the work progress and relevant loss incurred because of the Engineer fails to implement his obligations as required in the contract.
工程師應按合同約定,及時向承包方提供所需指令、批準并履行約定的其他義務(wù)。由于工程師未能按合同約定履行義務(wù)造成工期延誤,業(yè)主應承擔延誤造成的追加合同價款,并賠償承包方有關(guān)損失,順延延誤的工期。
 
5.4   If there is need to change the place of the Engineer, the OWNER shall inform the CONTRACTOR this decision at least 7 days in advance   
如需更換工程師,業(yè)主應至少提前7天以書面形式通知承包方,后任繼續(xù)行使合同文件約定的前任的職權(quán),履行前任的義務(wù)。
 
6.    Project manager  項目經(jīng)理
6.1   Name and post of the project manager shall be indicated in the Particular Conditions of Contract
項目經(jīng)理的姓名、職務(wù)在專用條款內(nèi)寫明。
 
6.2   Any instruction issued by the CONTRACTOR as stipulated in the contract shall be in written form and signed by the project manager and pass to the Engineer. The instruction goes effective at the time when the Engineer signs his name on the receipt.
承包方依據(jù)合同發(fā)出的通知, 以書面形式由項目經(jīng)理簽字后送交工程師,工程師在回執(zhí)上簽署姓名和收到時間后生效。
 
6.3     The project manager organizes the construction work as per the construction program approved by the OWNER and the instructions issued by the Engineer as required in the contract. When impossible to contact with the Engineer, the project manager shall first take emergent measures to protect the life of the workers in the site and ensure the property safety of the project and submit a report about it to the Engineer within 48 hours of the measures taken. If the OWNER or the third party is responsible for this, they shall be responsible for the additional cost to the contract sum and postponement of progress duly; if the CONTRACTOR is responsible for it, the CONTRACTOR shall be responsible for any cost incurred and the progress schedule shall not be postponed.
項目經(jīng)理按業(yè)主認可的施工組織設(shè)計(施工方案)和工程師依據(jù)合同發(fā)出的指令組織施工。在情況緊急且無法與工程師聯(lián)系時,項目經(jīng)理應當采取保證人員生命和工程、財產(chǎn)安全的緊急措施,并在采取措施后48小時內(nèi)向工程師關(guān)交報告。責任在業(yè)主或第三人,由業(yè)主承擔由此發(fā)生的追加合同價款,相應順延工期;責任在承包方,由承包方承擔費用,不順延工期。
 
6.4   If the CONTRACTOR wishes to change the place of the Project manager, they shall inform the OWNER at least 7 days in advance and obtain the approval from the OWNER. The successor shall execute all the functions and power of his predecessor and implement his obligations as required in the contract.
承包方如需要更換項目經(jīng)理,應至少提前7天以書面形式通知業(yè)主,關(guān)征得業(yè)主同意。后任繼續(xù)行使合同文件約定的前任的職權(quán),履行前任的義務(wù)。
 
6.5   The OWNER can put forward their suggestion to change the project manager via negotiation with the CONTRACTOR when they think that the project manager does not deserve his post.
業(yè)主可以與承包方協(xié)商, 建議更換其認為不稱職的項目經(jīng)理。
 
7.    The OWNER responsibilities業(yè)主工作
7.1   The OWNER shall complete the following work within the deadline as required in the Particular Conditions of Contract.
業(yè)主按專用條款約定的內(nèi)容和時間完成以下工作:
 
 7.1.1     Complete the procedure of land requisition, compensation for the original occupants and leveling of the site to meet the construction requirement and continue to be responsible for the settlement of any practical problems arising therefrom.
辦理土地征用、拆遷補償、平整施工場地等工作,使施工場地具備施工條件,在開工后繼續(xù)負責解決以上事項遺留問題;
 
 7.1.2     Temporary power / water / telecommunication line tie-in to the designated spots in the construction site from outside as specified in the Particular Conditions of Contract so as to ensure the construction requirement.
將施工所需水、電、電訊線路從施工場地外部接至專用條款約定地點,保證施工期間的需要;
 
7.1.3       Road access to the site from public traffic road system and main road in the site area as specified in the Particular Conditions of Contract so as to meet the requirement for the construction work and ensure easy access to the site.
開通施工場地與城鄉(xiāng)公共道路的通道,以及專用條款約定的施工場地內(nèi)的主要道路,滿足施工運輸?shù)男枰,保證施工期間的暢通;
 
7.1.4       Provide the CONTRACTOR any data of geological survey and underground piping / cable system. The OWNER shall ensure that the data they provide is true and authentic.
向承包方提供施工場地的工程地質(zhì)和地下管線資料,對資料的真實準確性負責;
 
7.1.5       Completion of the procedures for any permit certificates for the construction of the project and any relevant approved document from the local authorities and obtain the approval certificate necessary for the construction work such as temporary land use permit, application for temporary cut off power / water supply, temporary blockade of traffic road and carry out explosion work (excluding the qualification certificate for the CONTRACTOR).
辦理施工許可證及其他施工所需證件、批件和臨時用地、停水、停電、中斷道路交通、爆破作業(yè)等的申請批準手續(xù)(證明承包方自身資質(zhì)的證件除外);
 
 7.1.6     Confirmation of bench mark and coordinate control point, and inform the CONTRACTOR the above data in written form and jointly re-check at the site.
確定水準點與座標控制點,以書面形式交給承包方,進行現(xiàn)場交驗;
 
7.1.7       Organize a joint drawings review with design institute and the CONTRACTOR and put all the technical information to be known on the table.
組織承包方和設(shè)計單位進行圖紙會審和設(shè)計交底;
 
7.1.8       Coordinate and settle the problems between the underground piping / cable system and the nearby construction buildings (including the ancient buildings and structure to be protected and preserved) and famous ancient trees, the OWNER is responsible for any relevant cost incurred.
協(xié)調(diào)處理施工場地周圍地下管線和鄰近建筑物、構(gòu)筑物(包括文物保護建筑)、古樹名木的保護工作、承擔有關(guān)費用;
 
 7.1.9     Any other work and responsibilities to be stipulated in the Particular Conditions of Contract by the two parties.
業(yè)主應做的其他工作,雙方在專用條款內(nèi)約定。
 
7.2   The OWNER can entrust the CONTRACTOR to complete the work and responsibilities in Clause 7.1, which shall be indicated in the Particular Conditions of Contract and the cost for the work shall be on the OWNER account.
業(yè)主可以將7.1款部分工作委托承包方辦理,雙方在專用條款內(nèi)約定,其費用由業(yè)主承擔。
 
7.3   If the OWNER fails to implement the work and responsibilities set in Clause 7.1 and result in the delay of the construction progress, they shall be responsible for any loss incurred to the CONTRACTOR and the construction progress schedule shall be duly postponed.
業(yè)主未能履行7.1款各項義務(wù),導致工期延誤或給承包方造成損失的,業(yè)主賠償承包方有關(guān)損失,順延延誤的工期。
 
8.    The CONTRACTOR responsibilities承包方工作
8.1   The CONTRACTOR shall complete the following work within the designated limit of time as stipulated in the Special Provisions.
承包方按專用條款約定的內(nèi)容和時間完成以下工作:
 
 8.1.1     According to the entrustment of the OWNER, the CONTRACTOR can complete construction drawings or some auxiliary design within their qualification grade and business scope, the OWNER will be responsible for the expense incurred when the above work is confirmed the OWNER.
根據(jù)業(yè)主委托,在其設(shè)計資質(zhì)等級和業(yè)務(wù)允許的范圍內(nèi),完成施工圖設(shè)計或與工程配套的設(shè)計,經(jīng)工程師確認后使用,業(yè)主承擔由此發(fā)生的費用;
 
8.1.2       Submit to the Engineer the annual / quarterly / monthly progress schedule and relevant progress statistics report.
向工程師提供年、季、月度工程進度計劃及相應進度統(tǒng)計報表
 
 8.1.3     Provide lighting and barricade facilities applied during night overwork and security personnel for the work.
根據(jù)工程需要,提供和維修非夜間施工使用的照明、圍欄設(shè)施,產(chǎn)負責安全保衛(wèi)
 
 8.1.4     Provide the OWNER site office space and some living facilities as stipulated in the Special Provisions, but the expense incurred shall be on the OWNER account.
按專用條款約定的數(shù)量和要求,向業(yè)主提供施工場地辦公和生活的房屋及設(shè)施,業(yè)主承擔由此發(fā)生的費用
 
 8.1.5     Adhere administrative regulations on construction site traffic, noise control and environmental protection and safety work issued by the local authorities and complete required procedures, and inform the OWNER in written form of their work, the OWNER shall be responsible for any expense incurred except the fine and penalty sum resulting from the fault of the CONTRACTOR.
遵守政府有關(guān)主管部門對施工場地交通、施工噪音以及環(huán)境保護和安全生產(chǎn)等的管理規(guī)定,按規(guī)定辦理有關(guān)手續(xù),并以書面形式通知業(yè)主,業(yè)主承擔由此發(fā)生的費用,因承包方責任造成的罰款除外
 
8.1.6       As per the stipulations set in the Special Provisions the CONTRACTOR is required to protect the finished item of work that has not yet been formerly accepted. The CONTRACTOR shall be responsible for any damage and repair work; if the OWNER requires the CONTRACTOR to take special care on the protection of some items of work, additional cost shall be added to the contract sum, which shall be stipulated in the Special Provisions.
已竣工工程未交付業(yè)主之前,承包方按專用條款約定負責已完工程的保護工作,保護期間發(fā)生損壞,承包方自費予以修復;業(yè)主要求承包方采取特殊措施保護的工程部位和相應的追加合同價款,雙方在專用條款內(nèi)約定
 
8.1.7       Take proper measures to protect underground piping / cable system, buildings, structure and ancient trees around (including ancient buildings) as stipulated in the Special Provisions.
按專用條款約定做好施工場地地下管線和鄰近建筑物、構(gòu)筑物(包括文物保護建筑)、古樹名木的保護工作;
 
8.1.8       Good house-keeping at construction site and adhere regulations on environmental protection and hygiene, clean the construction site at the time of handing-over to the requirement as set in the Special Provisions and is responsible for any penalty resulting from the fault of their own.
保證施工場地清潔符合環(huán)境衛(wèi)生管理的有關(guān)規(guī)定,交工前清理現(xiàn)場達到專用條款約定的要求,承擔因自身原因違反有關(guān)規(guī)定造成的損失和罰款;
 
8.1.9       Any other work as agreed by the both parties as required in the Special Provisions
承包方應做的其他工作,雙方在專用條款內(nèi)約定。
 
8.2   The CONTRACTOR shall be responsible for any loss to the OWNER resulting from the fault of the CONTRACTOR when implementing the responsibilities in Clause 8.1
承包方未能履行8.1款各項義務(wù),造成業(yè)主損失的,承包方賠償業(yè)主有關(guān)損失
 
III   Construction Program and Time Limit for the Project三、   施工組織設(shè)計和工期
9     Progress Schedule進度計劃
9.1   The CONTRACTOR is required to submit construction program for the work and progress schedule to the Engineer within the deadline stipulated in the Special Provisions. The Engineer shall confirm or put forward his comments over the construction program and progress schedule within the deadline as stipulated in the Special Provisions. If they are not confirmed or the Engineer does not provide his comments over them, it shall be deemed to be approved.
承包方應按專用條款約定的日期,將施工組織設(shè)計和工程進度計劃提交修改意見,逾期不確認也不提出書面意見的,視為同意。
 
9.2   The single item of work in a complex engineering work to be built by stages, the CONTRACTOR shall compile the progress schedule for separate item of work as per the drawings supplied by the OWNER and the relevant material, the specific contents of which is agreed by the both parties in the Particular Conditions.
群體工程中單位工程分期進行施工的,承包方應按照業(yè)主提供圖紙及有關(guān)資料的時間,按單位工程編制進度計劃,其具體內(nèi)容雙方在專用條款中約定。
 
9.3   The CONTRACTOR shall proceed their work as per the progress schedule already confirmed by the Engineer and shall accept the inspection and supervision from the Engineer. When the actual construction progress is not in conformity with the confirmed progress schedule, the CONTRACTOR is required to submit the improvement measures as per the requirement by the Engineer and precede the work after the confirmation from the Engineer. The CONTRACTOR shall not raise any request for the additional cost for the improvement measures taken because of delayed construction progress totally out of their fault.
承包方必須按工程師確認的進度計劃組織施工,接受工程師對進度的檢查、監(jiān)督。工程實際進度與經(jīng)確認的進度計劃不符時,承包方應按工程師的要求提出改進措施,經(jīng)工程師確認后執(zhí)行。因承包方的原因?qū)е聦嶋H進度與進度計劃不符,承包方無權(quán)就改進措施提出追加合同價款。
 
10.   Commencement and postponement of the work 開工及延期開工
10.1 The CONTRACTOR shall start the construction work on the date already stipulated in the agreement. When the CONTRACTOR find unable to start the work as required, they shall submit an application of the postponement of commencement of work and put forward the reason 7 days prior to the scheduled date. The Engineer shall make a reply to the CONTRACTOR for their application in written form within 48 hours at the receipt of the application. If the Engineer does not reply to this application within 48 hours it shall be deemed that the Engineer has approved their application and the construction progress shall be duly postponed. If the Engineer does not agree the postponement of the construction progress or the CONTRACTOR does not put forward their application within stipulated time, the original construction progress shall not be postponed.
承包方應當按照協(xié)議書約定的開工日期開工。承包方不能按時開工,應當不遲于協(xié)議書約定的開工日期前7天,以書面形式向工程師提出延期開工的理由和要求。工程師應當在延期開工申請后48小時內(nèi)以書面形式答復承包方,工程師在延期開工申請后48小時內(nèi)不答復,視為同意承包方要求,開工日期相應順延。工程師不同意延期要求或承包方未在規(guī)定時間提出延期開工要求,開工日期不予順延。
 
10.2 In case the construction work cannot start as per scheduled date in the agreement out of the fault on the part of the OWNER, the Engineer shall inform the CONTRACTOR in written form that the commencement of work shall be postponed. The OWNER shall be responsible for the loss incurred and the construction progress shall be duly postponed.
因業(yè)主原因不能按照協(xié)議書約定的開工日期開工,工程師應以書面形式通知承包方,推遲開工日期。業(yè)主賠償承包方因延期開工造成的損失,并相應順延工期。
 
11    Suspension of the construction work暫停施工
When the Engineer deems it necessary to suspend the construction work, he shall inform the CONTRACTOR in written form to suspend the work and put forward written comments to deal with the issue within 48 hours. The CONTRACTOR shall suspend the work as required and make proper care to protect the finished work. When the CONTRACTOR has proceeded what the Engineer requested, they can submit the written request to resume the work, the Engineer shall make a reply to this request within 48 hours at the receipt of the request. If the Engineer cannot provide the proposal over it or fails to give a firm reply to it within 48 hours, the CONTRACTOR can resume the construction work at their will. Any suspension of work results from the fault of the OWNER, they shall be responsible for the additional cost incurred and the construction progress be postponed accordingly; the CONTRACTOR shall be responsible for any cost incurred for the suspension of work due to the fault on their part, and the construction progress shall not be postponed.
工程師認為確有必要暫停施工時,應當以書面形式要求承包方暫停施工,并在提出要求后48小時內(nèi)提出書面處理意見。承包方應當按工程師要求停止施工,并妥善保護已完工程。承包方實施工程師作出的處理意見后,可以書面形式提出復工要求,工程師作出的處理意見后,可以書面形式提出復工要求,工程師應當在48小時內(nèi)給予答復。工程師未能在規(guī)定時間內(nèi)提出處理意見,或收到承包方復工要求后48小時內(nèi)未予答復,承包方可自行復工。因業(yè)主原因造成停工的,由業(yè)主承擔所發(fā)生的追加合同價款,賠償承包方由此造成的損失,相應順延工期;因承包方原因造成停工的,由承包方承擔發(fā)生的費用,工期不予順延。
 
12.   Delay of the time limit for the work  工期延誤
12.1 Time limit for the work shall be postponed for the one of the following reasons with the confirmation by the Engineer.
因以下原因造成工期延誤,經(jīng)工程師確認,工期相應順延:
 
12.1.1     The OWNER fails to provide the CONTRACTOR drawings and necessary conditions for carrying out the construction work as stipulated in the Particular Conditions of Contract;
業(yè)主未能按專用條款的約定提供圖紙及開工條件;
 
12.1.2     The CONTRACTOR fails to pay the CONTRACTOR down payment, progress claim within the designated period thus affect the CONTRACTOR to carry out their normal construction work.
業(yè)主未能按約定日期支付工程預付款、進度款,致使施工不能正常進行;
 
12.1.3     Normal work is unable to be carried out due to the Engineer not issuing instructions or approval to the CONTRACTOR as per terms stipulated in the contract.
工程師未按合同約定提供所需指令、批準等,致使施工不能正常進行;
 
12.1.4     Design change result in additional work load.設(shè)計變更和工程量增加;
12.1.5   Power / water / gas supply failure which affecting the works for more than accumulated 8 hours within one week not due to the fault of  the CONTRACTOR.
一周內(nèi)非承包方原因停水、停電、停氣造成停工累計超過8小時;
 
12.1.6     Force de majeure.不可抗力;
12.1.7     Any other reasons that have already been stipulated in the Particular Conditions of Contract or approved by the Engineer;
專用條款中約定或工程師同意工期順延的其他情況。
 
12.2 When case in Clause 12.1 occurs, the CONTRACTOR is required to submit a report on the delay of the work progress to the Engineer within 14 days. The Engineer shall reply and give opinion within 14 days after the receipt of the report, if the Engineer does not do so within the designated period, it shall be deemed that the Engineer has agreed their report and the work progress can be postponed.
承包方在12.1款情況發(fā)生后14天內(nèi),就延誤的工期以書面形式向工程師提出報告。工程師在收到報告后14天內(nèi)予以確認,逾期不予確認也不提出修改意見,視為同意順延工期。
 
13    Completion of the construction work    工程竣工
13.1 The CONTRACTOR shall complete the work by the date as per the stipulation in the contract or per the postponed date agreed by the Engineer
承包方必須按照協(xié)議書約定的竣工日期或工程師同意順延的工期竣工。
 
13.2 The construction work cannot be completed by the date as per the stipulation in the contract or per the postponed date agreed by the Engineer for the CONTRACTOR reason, the CONTRACTOR shall be responsible for the liability of breach of the contract.
因承包方原因不能按照協(xié)議書約定的竣工日期或工程師同意順延的工期竣工的,承包方承擔違約責任。
 
13.3 If necessary, the OWNER requests the construction work to be completed ahead of the schedule, an agreement concluded by the two parties is required on this issue, which shall be an integrated part of the whole contract. This agreement on earlier completion of the contractual work shall include measures to be taken by the CONTRACTOR to ensure the work quality and safety work while the OWNER shall provide necessary conditions for earlier completion of the work and the sum of additional cost for this earlier completion of work.
施工中業(yè)主如需提前竣工,雙方協(xié)商一致后應簽訂提前竣工協(xié)議,作為合同文件組成部分。提前竣工協(xié)議應包括承包方為保證工程質(zhì)量和安全采取的措施、業(yè)主為提前竣工提供的條件以及提前竣工所需的追加合同價款等內(nèi)容。
 
IV    Quality and Inspection四、質(zhì)量與檢驗
14.   Engineering quality   工程質(zhì)量
14.1 The engineering quality shall meet the designated requirement as stipulated in the agreement, engineering quality verification is based on State Standards currently applicable. The CONTRACTOR shall be responsible for any quality defects not up to the required standards.
工程質(zhì)量應當達到協(xié)議書約定的質(zhì)量標準,質(zhì)量標準的評定以國家或行業(yè)的質(zhì)量檢驗評定標準為依據(jù)。因承包方原因工程質(zhì)量達不到約定的質(zhì)量標準,承包方承擔違約責任。
 
14.2 In the event that there are any disputes arising from the quality of works, both parties agree to submit the disputes to the Quality Control Station for disputes settlement. Any costs incurred shall be born by the defaulting parties. If both parties are liable then the costs shall be shared according to the degree of faults. 
雙方對工程質(zhì)量有爭議,由雙方同意的工程質(zhì)量檢測機構(gòu)鑒定,所需費用及因此造成的損失,由責任方承擔。雙方均有責任,由雙方根據(jù)其責任分別承擔。
 
15.   Inspection and re-do the work    檢查和返工
15.l  The CONTRACTOR is required to carry out the construction work strictly as per standards, codes and requirement in the drawings and instructions from the Engineer. They should provide any convenient conditions for the OWNER to inspect the work at any time.
承包方應認真按照標準、規(guī)范和設(shè)計圖紙要求以及工程師依據(jù)合同發(fā)出的指令施工,隨時接受工程師的檢查檢驗,為檢查檢驗提供便利條件。
 
15.2 Once the Engineer finds any of the engineering work is not in conformity with the required standard, he shall instruct the CONTRACTOR to tear down the unqualified item of work and re-do it again and the CONTRACTOR shall follow the Engineer instructions to tear down the sub-engineering work and re-do it again. The CONTRACTOR shall be responsible for the cost incurred if they are responsible for the poor work quality in the case and the work progress shall not be postponed.
工程質(zhì)量達不到約定標準的部分,工程師的要求拆除和重新施工,直到符合約定標準。因承包方原因達不到約定標準,由承包方承擔拆除和重新施工的費用,工期不予順延。
 
15.3 The Engineer shall not affect normal work of the CONTRACTOR in the course of his inspection work. If the inspection does affect the normal work of the CONTRACTOR, and the work later to be unqualified, then the CONTRACTOR shall be responsible for the cost resulting from the inspection work. In other cases the OWNER shall be responsible for the cost incurred because of inspection work and the work progress shall be postponed accordingly.
16.3工程師的檢查檢驗不應影響施工正常進行。如影響施工正常進行,檢查檢驗不合格時,影響正常施工的費用由承包方承擔。除此之外影響正常施工的追加合同價款由業(yè)主承擔,相應順延工期。
 
15.4 The OWNER shall bear additional cost in the contract value incurred due to wrong instructions the Engineer issued or any other reasons not by the CONTRACTOR.
因工程師指令失誤或其他非承包方原因發(fā)生的追加合同價款,由業(yè)主承擔。
 
16.   Concealed work and intermediate acceptance    隱蔽工程和中間驗收
16.1 When the engineering is under concealed condition or is ready for intermediate acceptance as per the terms set in Particular Conditions of Contract, the CONTRACTOR shall first make a self-inspection, and inform the Engineer in written form for acceptance 24 hours prior to the concealment and intermediate acceptance. The notice shall consist of the following contents such as contents of the acceptance, place and date and time of the acceptance. The CONTRACTOR shall prepare the acceptance records. If the acceptance proves to be qualified, the engineer shall sign on the acceptance record form and the CONTRACTOR may resume their concealed work. If the work proves unqualified, the CONTRACTOR shall repair or re-do the work within the period designated by the Engineer for the following re-acceptance.
工程具備隱蔽條件或達到專用條款約定的中間驗收部位,承包方進行自檢,并在隱蔽或中間驗收前48小時以書面形式通知工程師驗收。通知包括隱蔽和中間驗收的內(nèi)容、驗收時間和地點。承包方準備驗收記錄,驗收合格,工程師在驗收記錄上簽字后,承包方可進行隱蔽和繼續(xù)施工。驗收不合格,承包方在工程師限定的時間內(nèi)修改后重新驗收。
 
16.2 If the Engineer is unable to carry out the inspection works, then the Engineer should inform the CONTRACTOR 24 hours in advance. In any event the extension should not be more than 48 hours. If the Engineer can not give notice in accordance with the above procedures and no inspection works were carried out, then the CONTRACTOR can organize the inspection and the Engineer is obliged to accept the CONTRACTOR's written records.
工程師不能按時進行驗收,應在驗收前24小時以書面形式向承包方提出延期要求,延期不能超過48小時。工程師未能按以上時間提出延期要求,不進行驗收,承包方可自行組織驗收,工程師應承認驗收記錄。
 
16.3 The engineering work is accepted to be qualified by the Engineer and the work is in conformity with the required standard / code and design requirement. The acceptance record shall be duly signed by the Engineer, if the acceptance record is not signed by the Engineer within 24 hours, it shall be deemed that the Engineer agreed the record, so the CONTRACTOR can resume their concealed work
經(jīng)工程師驗收,工程質(zhì)量符合標準、規(guī)范和設(shè)計圖紙等要求,驗收24小時后,工程師不在驗收記錄上簽字,視為工程師已經(jīng)認可驗收記錄,承包方可進行隱蔽或繼續(xù)施工。
 
17    Re-inspection   重新檢驗
Whether the engineering work is accepted by the Engineer or not, the Engineer can request the re-inspection for the concealed work, the CONTRACTOR shall tear open or drill the concealed work for re-inspection as required and renew the work. If the re-inspection proves qualified, the OWNER shall bear the additional cost incurred and the work progress duly postponed; if the re-inspection proves the work unqualified, the CONTRACTOR shall bear all the expense therefrom and the work progress shall not be postponed.
無論工程師是否進行驗收,當其要求對已經(jīng)隱蔽的工程重新檢驗時,承包方應按要求進行剝離或開孔,并在檢驗后重新覆蓋或修復。檢驗合格,業(yè)主承擔由此發(fā)生的全部追加合同價款,賠償承包方損失,并相應順延工期。檢驗不合格,承包方承擔發(fā)生的全部費用,工期不予順延。
 
18.   Engineering test run    工程試車
18.1 The content of the test run over the engineering as agreed by the both parties shall be in conformity with the contractual scope of work for the installation by the CONTRACTOR
雙方約定需要試車的,試車內(nèi)容應與承包方承包的安裝范圍相一致。
 
18.2       If the installation work is ready for single machine load-free test run, the CONTRACTOR shall organize such test run and inform the Engineer in written form 48 hours prior to the test run. This notice shall consist of the test run content, date / time and place for the test run. The CONTRACTOR is required to prepare test run record and the OWNER shall provide necessary conditions and facilities for the test run work. If the test run proves qualified, the Engineer shall sign his name on the test run record.
設(shè)備安裝工程具備單機無負荷試車條件,承包方組織試車,并在試車前48小時以書面形式通知工程師。通知包括試車內(nèi)容、時間、地點。承包方準備試車記錄,業(yè)主根據(jù)承包方要求為試車提供必要條件。試車合格,工程師在試車記錄上簽字。
 
18.3 If the Engineer fails to attend the test run in time, he shall inform the CONTRACTOR in written form 24 hours prior to the test run, but such postponement shall not be longer than 48 hours. If the Engineer fails to inform the CONTRACTOR within the designated period for postponement of test run and does not attend the test run, it shall be deemed that the Engineer agreed the test run record.
工程師不能按時參加試車,須在開始試車前24小時以書面形式向承包方提出延期要求,不參加試車,應承認試車記錄。
 
18.4 When the installation work is ready for a load-free integrated test run, the OWNER shall organize this work and inform the CONTRACTOR in written form 48 hours prior to the test run. The notice shall consist of the content and the date / time and place of the test run. The CONTRACTOR shall make well-considered preparatory work. If the test run proves qualified, the test run record shall be signed by the both parties.
設(shè)備安裝工程具備無負荷聯(lián)動試車條件,業(yè)主組織試車,并在試車內(nèi)容、時間、地點和對承包方的要求,承包方按要求做好準備工作。試車合格,雙方在試車記錄上簽字。
 
18.5 Responsibilities of the both parties雙方責任
18.5.1     If the test run does not conform to the acceptance requirement because of the fault of the original design, the OWNER shall request the design institute to modify the design and the CONTRACTOR shall re-install the equipment as per the revised design. The OWNER shall bear all expense for modification of design, tearing down of the work and re-installation and add extra cost for the contract sum, the work progress shall be duly postponed.
由于設(shè)計原因試車達不到驗收要求,業(yè)主應要求設(shè)計單位修改設(shè)計,承包方按修改后的設(shè)計重新安裝。業(yè)主承擔修改設(shè)計、拆除及重新安裝的全部費用和追加合同價款,工期相應順延。
 
18.5.2     If the test run does not reach the requirement for the acceptance due to equipment manufacturing fault, the equipment supplier shall be responsible for the purchase of the new equipment or repair work while the CONTRACTOR is responsible for tear down and re-installation work. If such equipment is purchased by the CONTRACTOR, the CONTRACTOR shall be responsible for all the cost for the new purchase of the equipment, tear down work and re-installation, but the work progress shall not be postponed. If the equipment is purchased by the OWNER, the OWNER shall bear all the above mentioned cost, add extra cost for the contract value and postpone the work progress duly.
由于設(shè)備制造原因試車達不到驗收要求,由該設(shè)備采購一方負責重新購置或修理,承包方負責拆除和重新安裝。設(shè)備由承包方采購的,由承包方承擔修理或重新購置、拆除及重新安裝的費用,工期不予順延;設(shè)備由業(yè)主采購的,業(yè)主承擔上述各項追加合同價款,工期相應順延。
 
18.5.3     If the test run is not in conformity with the acceptance requirement due to the CONTRACTOR's fault, the CONTRACTOR shall re-install the work and make the test run again and bear all the cost incurred, the work progress shall not be postponed.
由于承包方施工原因試車不到驗收要求,承包方按工程師要求重新安裝和試車,并承擔重新安裝和試車的費用,工期不予順延。
 
18.5.4     The OWNER shall be responsible for all the expense incurred with the exception of those already included in the contract sum and stipulated in the Particular Conditions of Contract.
試車費用除已包括在合同價款之內(nèi)或?qū)S脳l款另有約定外,均由業(yè)主承擔。
 
18.5.5     If the qualified test runs acceptance record is not signed by the Engineer within 24 hours after the test run, it can be deemed to be approved by the Engineer, so the CONTRACTOR can resume their work or proceed to complete the acceptance procedures.
工程師在試車合格后不在試車記錄上簽字,試車結(jié)束24小時后,視為工程師已經(jīng)認可試車記錄,承包方可繼續(xù)施工或辦理竣工手續(xù)。
 
18.6 Load test run shall be carried out by the OWNER after the engineering work has been formally accepted. If the OWNER wishes to carry out the test run prior to the acceptance and needs cooperation from the CONTRACTOR, the OWNER shall have the approval from the CONTRACTOR and the supplement agreement to be signed by both parties.
投料試車應在工程竣工驗收后由業(yè)主負責,如業(yè)主要求在工程竣工驗收前進行或需要承包方配合時,應征得承包方同意,另行簽訂補充協(xié)議。
 
V     Safety of Work  五、安全施工
19.   Safety measures and safety inspection 安全施工與檢查
19.l  The CONTRACTOR shall adhere the relevant regulations on safety work in the construction work and strictly carry out the work as per safety codes and is always ready to accept the safety inspection and supervision, apply safety measures to prevent any potential safety accident. The CONTRACTOR shall be responsible for the cost resulting from the neglect of the safety work by the CONTRACTOR.
承包方應遵守工程建設(shè)安全生產(chǎn)有關(guān)管理規(guī)定,嚴格按安全標準組織施工,并隨時接受行業(yè)安全檢查人員依法實施的監(jiān)督檢查,采取必要的安全防護措施,消除事故隱患。由于承包方安全措施不力造成事故的責任和因此發(fā)生的費用,由承包方承擔。
 
19.2 Proceed safety orientation among the workers and staff in the construction site and shall be responsible for their personal safety. The OWNER shall not require the CONTRACTOR to precede the construction work under violation of safety regulations. The OWNER shall bear all the responsibilities and the expense incurred due to their fault.
業(yè)主應對其在施工場地的工作人員進行安全教育,并對他們的安全負責。業(yè)主不得要求承包方違反安全管理的規(guī)定進行施工。因業(yè)主原因?qū)е碌陌踩鹿,由業(yè)主承擔相應責任及發(fā)生的費用。
 
20    Safety Protection安全防護
20.1 The CONTRACTOR is required to provide safety facilities and measures prior to the construction work or at the equipment such as power equipment, power transmission line, underground piping, sealed and vibration-proof workshop, work area exposed to combustibles and explosives or adjacent to the traffic street., the CONTRACTOR shall submit a safety measure report to the Engineer and they can only start the work after the approval by the Engineer. The CONTRACTOR shall bear all the expense on the safety facilities work at work site.
承包方在動力設(shè)備、輸電線路、地下管道、密封防震車間、易燃易爆地段以及臨街交通要道附近施工時,施工開始前應向工程師提出安全防護措施,經(jīng)工程師認可后實施,防護措施費用由承包方承擔。
 
20.2 When carrying out the work in the fields of explosion, and under the environment of radioactive and poisonous material (including storage, transport and application) or application of poisonous and corrosive material, the CONTRACTOR shall submit a written notice to the Engineer 14 days prior to the construction work attached with proposed measures and methods to be taken in the work, the CONTRACTOR can proceed the work after the approval by the Engineer. The CONTRACTOR shall bear all the expense for the safety prevention measures and facilities.
實施爆破作業(yè),在放射、毒害性環(huán)境中施工(含儲存、運輸、使用)及使用毒害性、腐蝕性物品施工時,承包方應在施工前14天以書面通知工程師,并提出相應的安全防護措施,經(jīng)工程師認可后實施,由承包方承擔安全防護措施費用。
 
21    Safety Accident 事故處理
21.1 The CONTRACTOR shall report the department concerned immediately and at the same inform the Engineer for any major safety accident of death and injury and settle the accident as per the requirement by the local authorities. The cost incurred to be born by the party concerned.
發(fā)生重大傷亡及其他安全事故,承包方應按有關(guān)規(guī)定立即上報有關(guān)部門并通知工程師,同時按政府有關(guān)部門要求處理,由事故責任方承擔發(fā)生的費用。
 
21.2 When there is dispute on who will be responsible for the accident between the two parties, it shall be decided by the decision from the department concerned.
業(yè)主承包方對事故責任有爭議時,應按政府有關(guān)部門的認定處理。


查看上一篇 查看下一篇返回
分享到:QQ空間新浪微博騰訊微博人人網(wǎng)微信
相關(guān)閱讀:

2018-01-12主機安裝工程合同

2017-05-12建設(shè)工程施工合同通用條款(99版中英文 下

2017-03-22國際商會工廠交鑰匙供貨標準合同(英文版)

2017-02-22土建工程合同技術(shù)附件(中英文)

2017-02-08英國土木工程師聯(lián)合會新工程合同(中英文)

2016-11-30工程合同中有關(guān)“時限”( The time limit

2016-11-16風電工程合同施工技術(shù)附件(中英文第7部分

2016-11-15風電工程合同施工技術(shù)附件(中英文第6部分

2016-11-14風電工程合同施工技術(shù)附件(中英文第5部分

2016-11-13風電工程合同施工技術(shù)附件(中英文第4部分

更多問題,請致電客戶經(jīng)理138-5518-3337王經(jīng)理(全天候)

支付方式

  • 支付寶

    支付寶

  • 微信

    微信

  • 銀行

    銀行轉(zhuǎn)賬:1023 4010 2100 0993 618